您現(xiàn)在的位置: 跨考網公共課英語翻譯正文

2014考研英語翻譯指導:減譯法詳解

最后更新時間:2013-05-23 10:31:40
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

   減譯法:由于英漢兩種語言在語法結構、表達方式以及修辭手段上的不同,有些詞語或句子成分在英語中是必不可少的,但若搬到譯文中去,就會影響譯文的簡潔和通順。因此在英譯漢的過程中,為了使譯文更加簡練,更符合漢語的表達習慣,需要省略一些可有可無或翻譯后反嫌累贅的詞語。但必須注意,減譯不是刪掉原文中的某些內容,在不易減譯的情況下,不要隨便減。

  1)省略代詞。如:

  We are pleased to have received your invitation to the symposium on internet.非常高興收到你寄來的參加互聯(lián)網會議的邀請。(省略代詞“我們”)

  If the chain reaction went on without being checked, it could cause a terrible explosion.如果連鎖反應不加控制,就可能引起可怕的爆炸。(省略代詞it, it在這里代表the chain reaction)

This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.這種困境將是確定無疑的,因為能源的匱乏使農業(yè)無法以高能量消耗、投入少數(shù)農民就可能獲得高產的美國耕種方式繼續(xù)下去了。(原文中兩處代詞it均為形式賓語,)(真題示范)

  It was stipulated that the goods should be delivered in three days.規(guī)定三天后發(fā)貨。(it是形式主語,that是先行詞)

  2)省略冠詞。如:

  The volume of a gas increase more quickly than that of a liquid.氣體體積增加的速度比液體快。

  3)省略連詞。如:

  When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.氣壓低,沸點就低。(連詞when可以不譯)

  Henry had worked in a bank for years, and then he went to study in MIT.亨利在一家銀行工作了幾年,然后去麻省理工大學學習去了。

  4)省略介詞。如:

  The distinction between light and pigment is important to color theory.區(qū)別光和色對于色彩理論來說很重要。(between可以不譯) Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historian and philosophers of science.多年來,工具和技術本身作為根本性創(chuàng)新的源泉,在很大程度上被科學史學家和科學思想家忽視了。(真題示范)

  Smoking is prohibited in public places.公共場所不準吸煙。

  The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and in any case, the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use.石油供應可能隨時被切斷;不管怎樣,以目前的這種消費速度,只需30年左右所有的油井都會枯竭。(真題示范)

  5)省略名詞。如: Perhaps you have overlooked the fact that your account for May purchases has not yet been settled.也許你忘記了五月份的購貨款還沒有結算。(fact后面引導的是一個同位語從句,可以不譯)

  6)省略動詞。如:

  There is no doubt that we’ll carry out the experiment successfully.毫無疑問我們一定能把實驗搞成功。(there is不翻譯)

  He behaved politely while answering the interviewer’s questions.他在回答采訪者的問題時,很有禮貌。(behave不翻譯) Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth.伽里略最光輝的業(yè)績在于他在1609年第一個把新發(fā)明的望遠鏡對準天空,以證實行星是圍繞太陽旋轉,而不是圍繞地球旋轉。

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網注明“稿件來源:跨考網”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網和跨考網)所有,任何媒體、網站或個人未經本網協(xié)議授權不得轉載、鏈接、轉帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經本網協(xié)議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網”,違者本網將依法追究法律責任。

②本網未注明“稿件來源:跨考網”的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網注明的“稿件來源”,并自負版權等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網”,本網將依法追究法律責任。

③如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內速來電與跨考網聯(lián)系,電話:400-883-2220