您現(xiàn)在的位置: 跨考網(wǎng)考研專業(yè)課正文

考博英語翻譯筆記_跨考網(wǎng)

最后更新時間:2008-01-11 10:10:34
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>
??????? 倒裝和分割結(jié)構(gòu)

??????為了強調(diào)句子的某些部分,或是為了保持句子平衡,英語中常常使用倒裝。大體說來,倒裝可以分為主謂倒裝和非主謂倒裝。主謂倒裝里又分為完全倒裝和部分倒裝。在翻譯的時候,既可以按照主謂語的順序翻譯,也可以按照字面意思翻譯。非主謂倒裝只是將強調(diào)部分前置,以保持句子平衡或是起強調(diào)作用。翻譯時可以采用順序譯法或是倒序譯法。


   1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.


  分析:本句中 had he grown up under more favorable circumstances 屬于部分倒裝。正常語序為: if he had grown up under more favorable circumstances 。在正式文體中,可以將虛擬條件句中的 if 省略,并將助動詞提前。


  譯文:例如,它們(指測試)并不彌補社會的不公,因此不能說明一個貧困青年,要是在比較有利的境況下長大,會有多大才干。


   2. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday’s “baby boom” generation reached its child-bearing years.


  分析:該句中 so did bigger crops of babies 屬于語法倒裝。用 so 來代替前述肯定句謂語部分所說情況。


  譯文:不間斷的移民浪潮也起了作用 —— 而且隨著昔日在 “ 生育高峰期 ” 出生的一代人達到生育年齡,嬰兒的出生數(shù)量增加了,這同樣起了作用。


   3. Much as I have traveled, I have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever the job.


  分析:該句的 Much as I have traveled 是一個由 as 引導的讓步狀語從句。相當于 though I have traveled much ,但語氣要比后者強。這種結(jié)構(gòu)要求部分倒裝。


  譯文:我雖然見多識廣,但還從未見過比她細心的人,不管什么職業(yè)。


   4. Only when you have acquired a good knowledge of grammar can you write correctly.


  分析:相信大家對這種結(jié)構(gòu)都不陌生。 Only 后加副詞、介詞、狀語從句時要用部分倒裝。但是要注意的是,如果 only 修飾的不是狀語,則不用倒裝。


  譯文:只有很好地掌握了語法知識,寫出來的東西才會正確。


   5. Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West .


分析:當句首是否定副詞或含有否定詞的詞語時,一般要部分倒裝。


  譯文: 1980 年哪里的人口普查統(tǒng)計資料也不如遠西地區(qū)的更能生動地說明美國人對寬敞的生活環(huán)境的追求。


   6. Hardly had he began to speak when the audience interrupted him.


  分析: hardly…when 的結(jié)構(gòu)表示 “ 剛 … 就 …” 。含有這種結(jié)構(gòu)的句子常將 hardly 置于句首,而采用部分倒裝的語序。此外, hardly 分句中一般采用過去完成時,而 when (或 before )分句中使用過去時。還有,與 hardly…when… 結(jié)構(gòu)類似的用法還有 barely (scarcely)…when…


  譯文:他剛開始講,聽眾就打斷了他的話。


   7. To such length did she go in rehearsal that two actors walked out.

  分析: such…that 結(jié)構(gòu)可將 such 或含有 such 的詞組放在句首,使全句采用部分倒裝。

與此用法類似的還有 so…that 結(jié)構(gòu)。

  譯文:她在排演中搞得太過分,以致兩名男演員退出不干了。

   8. Certain it is that all essential processes of plant growth and development occur in water.

  分析:本句為表語前置,表示強調(diào)。正常語序應(yīng)為: It is certain that… 。

  譯文:植物發(fā)育生長的全部基本過程當然是在水中發(fā)生的。

   9. We rally should not resent being called paupers. Paupers we are, and paupers we shall remain.

  分析:這兩句話是為了使上下文緊密銜接,從而將第二個并列分句的表語前置。

  譯文:我們確實不應(yīng)因為被稱作窮光蛋而憤憤不平。我們的確是窮光蛋,而且還會繼續(xù)是窮光蛋。

   10. Then, down the crowed thoroughfare comes the University of Cambridge ’s most distinctive vehicle, bearing its most distinguished citizen.

  分析:正常語序應(yīng)為: The vehicle came down the thoroughfare 。為使語言生動形象,文學作品中常用這類倒裝。在翻譯時要盡量翻譯出原句的語言效果。這里 bear=carry 。

  譯文:從擁擠的街道上駛來了一輛劍橋大學最有特色的車,車上坐著學校最著名的人物。

  

???? 語法關(guān)系密切的兩個句子成分被其他句子成分分隔的現(xiàn)象稱為分割結(jié)構(gòu)。英語中,分割結(jié)構(gòu)的類型是多種多樣的。例如,英語句子的主語和謂語一般都緊密相聯(lián),它們之間很少插入介詞等比較長的結(jié)構(gòu)。但是,在有些情況下,或是為了保持句子的平衡,避免頭重腳輕;或是為了語義嚴密,結(jié)構(gòu)緊湊,在主語和謂語之間有時也會插入其他成分。此外,還有定語(或定語從句)與其中心詞被分隔;某些詞語與其所要求的介詞被分隔;動詞與其賓語被分隔;介詞與其賓語被分隔等等??傊?,英語的分割應(yīng)遵循尾重原則(應(yīng)把長而復雜的成分放在句末,使結(jié)構(gòu)勻稱)和句尾信息焦點原則(把新信息,即語意重點放在句末)。同時,在閱讀時要注意找出原來屬于一個整體部分的意義。

1. Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all, fell under Turner’s spell.

  分析:本句的主干結(jié)構(gòu)是: Most novelists and historians…fell under Turner’s spell. Turner 是美國歷史學家。 under a spell :被迷住,著迷。 writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all 修飾主語,起分割主謂的作用。而其中的狀語從句 when they considered women at all 是定語從句 who considered women in the West 中的狀語成分。

  譯文:從本世紀初到本世紀中葉從事寫作的小說家和歷史學家只要描寫婦女,就會描述西部婦女,而且都被特納迷住。

   2. Abraham Lincoln is the most famous instance of the claim that Americans often made that in their country a man may rise from the lowest to the highest position.

  分析: the claim 和其同位語 that in their country a man may rise from the lowest to the highest position 被 the claim 的定語從句 that Americans often made 分割。同位語從句在翻譯時可按照順序翻譯,將其翻譯為分句。

  譯文:美國人常認為,在他們國家,一個人的地位可以從社會最底層上升到社會最上層,亞伯拉罕 ? 林肯就是極好的例子。

   3. In the last eight years there were difficult, almost non-stop negotiations and reported threats of failure, ultimately overcome by a combination of creative compromise and stubborn determination—indeed, some call it unprecedented determination—to succeed.

分析:本句的主干結(jié)構(gòu)是: …there were negotiations and…threats of failure 。 “overcome by…” 是過去分詞短語,修飾 threats of failure 。 stubborn determination 和其定語動詞不定式 “to succeed” 被 “indeed, some call it unprecedented determination” 分割。

  譯文:在最后的八年里,進行了艱苦卓絕的、幾乎是不間斷的談判,其間屢經(jīng)失敗之虞,但最終通過創(chuàng)造性的協(xié)調(diào)和要取得成功的頑強決心 —— 確實有人稱之為前所未有的決心 —— 而渡過難關(guān),取得了勝利。

4. The discovery of surplus value suddenly threw light on the problem, in trying to solve which all previous investigations, of both bourgeois economists and social critics, had been groping in the dark.

分析: in trying to solve 插在 the problem 和定語從句 which… 之間,起到承上啟下的作用。 of both bourgeois economists and social critics 為 investigations 的后置定語,起到分割作用。

  譯文:由于剩余價值的發(fā)現(xiàn),使問題明朗化了。而先前,無論資產(chǎn)階級經(jīng)濟學家還是社會批評家所從事的一切研究都只是在黑暗中摸索。

   5. A better knowledge of China ’s civilization would lay open to us an empire of learning, hitherto fabulously described.

  分析: lay open 和 an empire of learning 被介詞短語 to us 分割。本句選自英國前首相撒切爾夫人 1982 年在中國歡迎宴會上的講話。翻譯時要注意轉(zhuǎn)譯的應(yīng)用。如把 “better” 譯為副詞 “ 更好地 ” 。

  譯文:更好地了解中國的文明,將為我們打開一個知識的王國,對這個王國迄今只有神話般的描述。

   6. It is the insistence, as a first consideration, upon the interdependence of the various elements in, and parts of, the United States —a recognition of the old and permanently important manifestation of the American spirit of the pioneer.

  分析: insistence 后接 upon the interdependence of the various elements in, and parts of, the United States, 中間被插入語 as a first consideration 分割,做進一步說明。該句選自美國前總統(tǒng)羅斯福在 1933 年的就職演說。漢語中動詞用得較多,翻譯時可把名詞轉(zhuǎn)譯為動詞。

  譯文:我們首先應(yīng)考慮的是,堅持美國國內(nèi)各種因素之間、各個部分之間的相互依賴關(guān)系 —— 即承認體現(xiàn)傳統(tǒng)的和永遠重要的美國開拓精神。

   7. Old Henry and his wife Phoebe were as fond of each other as it is possible for two old people to be who have nothing else in this life to be fond of.

  分析:連詞 as 引導的比較狀語從句中, it 代替 for two old people to be 。 to be 后省略了 fond of each other 。 to be 做分割成分。

  譯文:象兩位老人一生中沒有其他什么東西可愛而彼此相愛一樣,老亨利和他的妻子芬比也互相愛慕。

   8. As they grow old, people also accumulate belongings for two other reasons: lack of physical and mental energy—both of which are essential in turning out and throwing away—and sentiment.

  分析:該句包含了并列結(jié)構(gòu)被分割的情況。 lack of physical and mental energy 和 sentiment 是并列結(jié)構(gòu),作 two other reasons 的同位語。但是被非限定性定語從句 both of which are essential in turning out and throwing away 分割。

譯文:人們隨著日趨年邁,積存物品還有其他兩個原因:一是缺乏體力和精神,兩者在清理和扔掉無用之物時不可或缺,二是感情上的原因。

   9. Those who believe in capital punishment may have arguments for its retention, but surely no reasonable argument can be found for retention of the sickening mumbo-jumbo

that accompanies it from the moment that the judge dons the black cap with what looks like a pen-wiper balanced on the top of his wig, to the reading of the burial service over the condemned man before he is dead.

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務(wù)+復試全科標準班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權(quán)等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220