您現(xiàn)在的位置: 跨考網(wǎng)考研專業(yè)課正文

王長喜考研閱讀第三部分:命題規(guī)律與解題思路_跨考網(wǎng)

最后更新時間:2007-12-19 11:32:32
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  根據(jù)《2007年全國碩士研究生入學統(tǒng)一考試英語考試大綱(非英語專業(yè))》的規(guī)定:英譯漢部分共5題(每題2分,共計10分),主要考查考生準確理解英語書面材料并將其譯成漢語的能力。要求考生閱讀一篇400詞左右的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語;要求譯文準確、完整、通順。翻譯體裁主要為說明文和議論文;題材涉及社會生活(人類學、教育、能源危機、日常生活與經(jīng)濟)及科普知識(智力測驗、科研、動物、宇宙云、歷史研究方法、人機一體化問題、信息革命等)。

  與過去的試題相比,近年來英譯漢的試題難度并未降低,但分值卻有所下降,由最初的每題3分,共計15分減少到每題2分,共計10分。這一方面與試題結(jié)構(gòu)的整體調(diào)整有關(guān),另一方面則說明對考生的要求越來越高了。

  一命題規(guī)律

  近年英譯漢試題中劃線句子的特點大致可歸納如下:

  (1) 句子較長。句中含有較長的定語、狀語、賓語或表語等從屬結(jié)構(gòu)。

  (2) 詞義引申。句子不長,但其中包含著較難理解的表示抽象意義的詞,或含有一些代詞或多義詞,需要根據(jù)上下文來確定詞義。

  (3) 語法結(jié)構(gòu)或邏輯關(guān)系復雜。句中含有比較復雜的語法現(xiàn)象,如被動語態(tài)、虛擬語氣、非謂語動詞及固定結(jié)構(gòu)等,翻譯時需要進行語法分析和結(jié)構(gòu)推理。

  (4) 多重復句。即從句套從句,一個復雜句中既有定語從句,又有狀語從句、賓語從句、主語從句或表語從句,甚至還有附加說明語。

  二解題思路

  英譯漢的過程包括理解、表達和校核三個階段。理解是表達的前提, 若不能正確地理解原文就談不上確切地表達, 但理解與表達通常是互相聯(lián)系、往返反復的過程, 在進行漢語表達的時候, 又可以進一步加深對原文的理解。因此, 在英譯漢的過程中, 往往需要考生從英語到漢語, 再從漢語到英語反復地推敲。

  (一)準確理解原文

  準確理解原文是翻譯的前提和基礎(chǔ)。理解階段的目的在于讀懂英語原文, 弄清原文的意思。為了透徹理解原文, 建議考生在復習和應(yīng)試時采取下列步驟。

  1.通讀全文

  通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線部分與文章其他部分之間的語法和邏輯關(guān)系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關(guān)系,特別要弄清代詞it,they,them,this,that,these,those,other等所指代的對象。這些詞和詞組有時在劃線的部分中能找到,有時則要到前面的相關(guān)句子中去查找。例如:

  Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements.

  句中的entitlements對許多考生來講,并不熟悉,很多考生將duties and entitlements譯為“義務(wù)與資格”、“義務(wù)與職責”。如果通讀全文,就可以從上下文中推斷出entitlements就是rights的意思。本句中出現(xiàn)了rights,而下一句“Therefore,animals cannot have rights”中又出現(xiàn)了這一詞,因此可以推斷出entitlement是right的同義替換,目的是為了避免重復。此外,句中的duties一詞也為準確推斷提供了線索,因為在人們的認識和理解中,duty(義務(wù))與right(權(quán)利)總是相互依存、聯(lián)系在一起的。

  由此可見,一篇好的文章, 前后意思是緊密聯(lián)系的,具有很強的邏輯性,一個單詞或句子只有在具體的上下文中才能體現(xiàn)出確切的含義來。因此,上下文能幫助考生正確地理解劃線的部分, 通讀全文是非常必要的。另外注意, 在通讀全文的過程中不要對非劃線部分投入過多的時間和精力,對于其中一些不太容易理解的內(nèi)容也不必太在意,只要弄清大體意思即可。通讀全文的目的在于理解劃線部分的含義,把該部分理解透徹就足夠了。

  2.分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)

  從翻譯試題來看,劃線的部分一般來說句子結(jié)構(gòu)都比較復雜。如果不搞清楚復雜的句子的語法結(jié)構(gòu),很難達到正確、完整地理解原文的要求。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時,應(yīng)首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,以便明了句子的骨干結(jié)構(gòu)。在分析句子的骨干結(jié)構(gòu)時還應(yīng)該注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確,等等。下面我們以1993年第75題來說明句子的分析方法:

  Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomenon. (1993.75)

  很明顯這是一個復雜的長句,我們應(yīng)首先將其“化整為零”。句子的主干是there is not one,后面都是補充和修飾成分。定語從句who has not...natural phenomenon修飾先行詞one,在這個定語從句中,of the very same kind...as that...是a complex train of reasoning的后置定語,補充說明a complex train of reasoning的內(nèi)容;其中又有一個作讓步狀語的分割結(jié)構(gòu)though differing in degree,它把the very same ...as that分割開;as that which...中的that是先行詞,指代“科學家經(jīng)歷的思考活動”,which 引導定語從句修飾that。此時我們便對句中各部分的邏輯關(guān)系有了明確的認識。

  3.理解、分析劃線部分的含義

  考生不僅要弄清句子中所有實詞和虛詞的詞匯意義,還要理解全句的整體意義。理解句子的依據(jù)除句子本身之外,還有該句子所處的具體的語言環(huán)境。在此階段應(yīng)清楚下列問題:

  ●句中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應(yīng)根據(jù)上下文確定它們所指代的內(nèi)容是什么;

  ●句中的短語和一些常用詞往往具有多種含義和用法,那么,在該句中它們的具體含義是什么;

  ●按照自己的理解,劃線部分的意義是否與全篇文章的內(nèi)容一致,是否相互矛盾。

  我們?nèi)砸陨厦娴睦觼碚f明如何理解劃線部分的含義。句中that指代“科學家經(jīng)歷的思考活動”;have occasion to do something是固定結(jié)構(gòu),意思是“有機會做某事”;set in motion a complex train of reasoning相當于set a complex train of reasoning in motion,直譯為“使一連串的復雜思考活動處于運動狀態(tài)”,意譯為“進行一連串復雜的思考活動”;trace the causes of...直譯為“追蹤…的原因”,這里可譯為“探索”。此時我們就可以進入翻譯的下一階段了。

  (二)正確表達原文

  表達就是譯者把對英語原文的理解用漢語表達出來,表達的好壞取決于譯者對英語原文的理解程度以及漢語水平。理解是表達的基礎(chǔ),表達是理解的結(jié)果,但是理解正確并不意味著一定會有正確的表達。許多考生反映,有時對原文理解之后還不知如何用漢語表達,就充分說明了這一點,因為在表達上還存在許多具體的方法和技巧。碩士研究生英語入學考試英譯漢部分有三種翻譯方法:直譯、意譯及直譯與意譯相結(jié)合。

  1.直譯

  所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。漢語和英語兩種語言存在著許多共同之處,許多英語句子的翻譯完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結(jié)構(gòu),又正確表達了原文的內(nèi)容。但是直譯不是死譯或硬譯,像“It is asserted that...”,“It is believed that...”這一類的結(jié)構(gòu),如果直譯過來那就不倫不類了。

  2.意譯

  漢語和英語分別屬于不同的語系,兩者在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達方式上存在很大的差異。當原文的思想內(nèi)容與譯文的表達形式有矛盾而不宜采用直譯法處理時, 就應(yīng)采用意譯法。意譯就是不拘泥于原文的形式,重點在于正確表達原文的內(nèi)容。當然,意譯并不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實”的翻譯標準的。

  3.直譯與意譯相結(jié)合

  在具體的翻譯過程中,我們應(yīng)該采取靈活的方法,以直譯作為準確理解原文意思的前提,然后把原文意譯出來。不論是直譯還是意譯,只要是符合“忠實、通順”的翻譯原則,都是可取的。如對結(jié)構(gòu)比較復雜的句子可以先采取直譯的方法,然后再對直譯得出的結(jié)果進行加工潤色(意譯),并在保持原來句子意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語的表達習慣,用既符合原文意義又符合漢語表達習慣的句子表達出來。例如:

  For a long time, the two countries have been keeping good terms with each other.

  長期以來,兩國一直保持著良好的關(guān)系。(直譯)

  Don't cross the bridge till you get to it.

  不必自尋煩惱。(意譯)

  She didn't like him much, but if she went out with him, it'd be one in the eye of Kath.

  她不怎么喜歡他,但跟他一起出去玩,可以讓凱絲心中感覺不快。(直譯+意譯)

  (三)認真校核譯文

  校核階段是理解與表達的進一步深化,是對原文內(nèi)容進一步核實以及對譯文語言進一步推敲的階段。因此,校核是翻譯過程中一個重要階段,并不是可有可無的。通過表達之后的校核,考生可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問題,確保自己理解的內(nèi)容很有把握地得分。在校核階段,應(yīng)注意以下問題:

  (1) 人名、地名、日期、方位和數(shù)字等譯得是否正確;

  (2) 對原文中的詞、句有無錯譯、漏譯;

  (3) 修改譯文中譯錯或表達不夠準確的句子、詞組或詞匯;

  (4) 譯文中有無錯別字;

  (5) 標點符號的使用是否正確。

???

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務(wù)+復試全科標準班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權(quán)等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220