您現(xiàn)在的位置: 跨考網(wǎng)考研專業(yè)課正文

2008年考研:英語大綱翻譯部分解析及復習指導_跨考網(wǎng)

最后更新時間:2007-12-19 11:36:25
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  在2008年的英語大綱中,對翻譯部分的要求描述與2007年的大綱描述并無差別。其主旨依舊是“主要考查考生準確理解概念或結構較復雜的英語文字材料的能力”。盡管如此,但是,縱觀往年考題,我們發(fā)現(xiàn)一個趨勢,那就是考題材料語言句子的復雜化程度在逐步提高,因此,對考生的語言理解能力就提出了更高的要求。實踐證明,在考試的過程中,大部分考生都能對要翻譯的句子有一個模糊的概念,即明白英文的大概意思,但往往會對一些小的地方把握不準,或者干脆不知道該怎么組成一個符合中文言語習慣的句子。這些問題的解決一方面依賴于我們平時對英語學習以及中文功底的積累,另一方面也可以輔以一些小的技巧去幫助我們得到更快的提高:

  一 對于翻譯多重嵌套復合句,可以采用拆分句子的方式,首先找準句子主干,濾去修飾性成分,尤其是長的后置定語或者定語從句,然后再用指代詞把濾去的成分逐步添加進來。例如,

  But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.(07年考試真題)

  分析:句子主干是the idea…rests on an understanding…, that后面跟的是idea的同位語從句,of后面跟的則是修飾understanding的后置定語。按照中文的習慣,在這句話中,我們選擇先翻譯從句以避免所指不明晰。

  【參考譯文】:記者必須比普通的公民更了解法律,這種觀點是基于對新聞媒體的特殊職責以及約定俗稱的慣例的理解之上的。

  二 依照考研英語詞頻,常用單詞詞組意思和搭配要注意積累。例如,

  Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(03年第61題)

  分析:很多同學對這個句子的后半句感到費勁是因為沒有看懂后半句話中的核心詞組subject… to。考研英語是一個系統(tǒng)連貫的工程,考生平??梢酝ㄟ^對真題的大量研究,找出詞頻規(guī)律,對那些高頻的單詞和詞組應多加注意。例如,本題中的subject… to在04年第28題All theories, however, are tentative and are subject to criticism出現(xiàn)過,在05年完形填空13題的備選干擾項中也出現(xiàn)了。意思為,使臣服,使服從。

  【參考譯文】:而且,人類有能力去改善他們所居住的環(huán)境,從而使其他的生命形式服從于他們自己的特殊想法和想象。

  三 縱觀這兩年考研翻譯選題,新增語言考點有借鑒選自國外著名領導人演講稿的趨勢。例如06年第49題(But his primary task is not to think about the moral code which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business),核心句式not…any more than…就是出自肯尼迪總統(tǒng)為登月計劃發(fā)表的演講中所采用的一個句式:I do not say that we should or will go unprotected against the hostile misuse of space any more than we go unprotected against the hostile use of land and sea. 再比如05年第50題In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say, “Unity we stand, divided we fall”--…,Unity we stand, divided we fall 也是出自林肯總統(tǒng)著名的Gettysburg Address. 熟悉原文的同學則可以翻譯的更“雅”一些,比如,團結則存,分裂則亡或者合即立,分即垮等等。這些雅致的翻譯也會在判卷的時候為考生增分。

  總之,考生如果在平時的學習中注意積累,并輔以小技巧,考研英語翻譯就應該不是塊難啃的硬骨頭了。

???

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權不得轉載、鏈接、轉帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉載稿,本網(wǎng)轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220