考研沖刺英譯漢試題中??季湫褪纠c翻譯_跨考網(wǎng)

最后更新時間:2007-12-19 11:39:28
輔導(dǎo)課程:暑期集訓(xùn) 在線咨詢
復(fù)習(xí)緊張,焦頭爛額?逆風(fēng)輕襲,來跨考秋季集訓(xùn)營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  沖刺指導(dǎo)英譯漢試題中常考句型示例與翻譯

  1. with + 名詞 + 現(xiàn)在分詞或過去分詞所構(gòu)成的獨立主格:

  1) With the prices and house rents increasing rapidly, many young university graduates cannot earn their living, let alone support their parents. (21 words)

  譯文:隨著(由于)物價和房租迅速上漲,許多年輕大學(xué)畢業(yè)生無法掙錢養(yǎng)活自己,更不用說贍養(yǎng)父母了。

  2. not so much … as … (=less … more …) 的譯法:

  2)In order to detect the misprints in a single print, the proofreader has to notice not so much the meaning of what he reads as the exact shape and order of letters and words in the text. (37 words)

  譯文:為了發(fā)現(xiàn)稿件中的印刷錯誤,校對員必須與其說注意所讀材料的含義,倒不如說注意文章中字母和單詞的確切形狀和順序。

  3. more … than 的譯法:逆序法。

  3) There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term intelligence than there is on how to interpret or classify them. (26 words)

  譯文:人們對智力所指的不同種類的行為表現(xiàn)比對這些表現(xiàn)如何進(jìn)行解釋或分類,看法更為一致。

  4) Railroads typically charge such “captive” shippers 20 to 30 percent more than they do when another railroad is competing for the business. (2003試題)

  譯文:與有另一條鐵路競爭這筆生意時相比,鐵路公司對這樣一些“被套住的”貨主特意多收20-30%的運費。(2003試題)

  5) They teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment. (2006試題)

  譯文:他們可以把書教得很好,而且不僅僅是為了掙薪水,但他們大多數(shù)人卻很少或沒有對需要進(jìn)行道德判斷的、人的問題進(jìn)行獨立思考。

  4. as … as … , as much … as …, as many … as … , as well as …, as 從句,not … , as … 的靈活譯法:

  6) While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. (36 words)

  譯文:雖然歷史學(xué)的定義與歷史學(xué)家?guī)缀跻粯佣?=雖然幾乎每個歷史學(xué)家都有自己對歷史學(xué)的定義),但是現(xiàn)代史學(xué)家的實踐最接近于符合這樣一個定義(=最趨于認(rèn)為),歷史學(xué)是試圖重現(xiàn)和解釋過去的重大事件(=史實)。

  7) But surely that does not mean environmentalists concerned about uncontrolled industrial growth are anti-science, as an essay in US News & World Report last May seemed to suggest.

  譯文:但是肯定與去年五月“美國新聞和世界報導(dǎo)”中一篇文章似乎表明的不一樣,那并不是說,關(guān)注工業(yè)無節(jié)制發(fā)展的環(huán)境專家是反科學(xué)的。

  5. what從句的譯法 - what詞義的引申譯法:

  8) What he has demonstrated, he believes, is that lack of control over an event, not the experience itself, is what weakens the immune system. (24 words)

  譯文:他認(rèn)為,他所論證的 是,缺乏對事件的駕馭能力而不是經(jīng)驗本身是削弱免疫系統(tǒng)的原因。

  6. 定語從句的前置合譯法:

  9)On the whole, such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the others with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. (58 words)

  譯文:總的來說,得出這種結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件:能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他比較的另一些孩子的態(tài)度相同;他也沒有因為缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識而被扣分。

  7. 定語從句的前置合譯法與后置分譯法:

  8. 定語從句的溶合譯法:

  10)This assumption rests on the fallacy of the inherent laziness in human nature; actually, aside from abnormally lazy people, there would be very few who would not want to earn more than the minimum, and who would prefer to do nothing rather than work.

  譯文:這種假設(shè)是依據(jù)這樣一種謬論:人的本性中存在天生的惰性。而實際上,除了特別懶惰的人以外,幾乎沒有人愿意掙只相當(dāng)于最低生活維持費的錢,也沒有人愿意飽食終日、無所事事。

  9. 形容詞短語前置,用法相當(dāng)于分詞短語,表示各種隱含的狀語意義:

  10. 形容詞短語后置,作定語,用法相當(dāng)于分詞短語,可合譯,也可分譯:(本句采用逆序法翻譯)

  11)There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. (29 words) 譯法:上面整句采用逆序法翻譯。

  譯文:方法論究竟是指一般歷史研究中特有的概念,還是指歷史探究中各個具體領(lǐng)域適用的研究手段,人們對此意見不一。

  11. not + 謂語動詞 … + because … 的否定轉(zhuǎn)移譯法:

  12)Individual manufacturers do not necessarily rely on their relatives because they cannot obtain financial support from commercial banks. They may actually avoid them because they assume that the banks either cannot understand their special needs or charge unreasonably high interest rates. (41 words)

  譯文:個體企業(yè)家并不是因為無法從

商業(yè)銀行借到金融貸款而必須依靠他們的親屬。他們可能實際上躲開銀行,因為他們覺得這些銀行要么不能理解少數(shù)民族企業(yè)的特殊需要,要么收取的利率太高。

  12. not that … , but that …或強(qiáng)調(diào)形式:It is not that …, but that … 的漢譯:

  13)Our boast is not that we have more ideas or brilliant ideas but that our ideas are better tested.

  譯文:我們自我夸耀倒不是因為我們的主意多或我們的主意好,而是因為我們的主意都是經(jīng)過更好檢驗的。

  13. It was not until that … 與Not until … 的譯法:

  14)As was discussed before, it was not until the 19th century that the newspaper became the dominant pre-electronic medium. (=It was discussed before that not until the 19th century did the newspaper become the dominant pre-electronic medium.)

  譯文:正如以前談過,直到19世紀(jì)報紙才成為電子時代以前的主導(dǎo)媒體。

  14. as 引導(dǎo)的特殊狀語從句的譯法:當(dāng)作定語從句來翻譯

  15)Dr. Pyke contended that the scientific revolution, as we call it, is largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.

  譯文:派??瞬┦繄猿终J(rèn)為,我們稱為的科學(xué)革命主要是指一系列器具的改進(jìn)、發(fā)明和使用,這些改進(jìn)、發(fā)明和使用使科學(xué)發(fā)展的范圍無所不及。

  15. cannot… too … 的譯法: 再…也不過分,越…越好,應(yīng)該…

  1194

???

  2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進(jìn)入2023屆備考,跨考為23考研的考生準(zhǔn)備了10大課包全程準(zhǔn)備、全年復(fù)習(xí)備考計劃、目標(biāo)院校專業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級,無論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營帶來了院校專業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識點入門;個性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點離成功就更近一點!

點擊右側(cè)咨詢或直接前往了解更多

考研院校專業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計劃
2023備考學(xué)習(xí) 2023線上線下隨時學(xué)習(xí) 34所自劃線院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2022考研復(fù)試最全信息整理 全國各招生院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2023全日制封閉訓(xùn)練 全國各招生院??佳姓{(diào)劑信息匯總
2023考研先知 考研考試科目有哪些? 如何正確看待考研分?jǐn)?shù)線?
不同院校相同專業(yè)如何選擇更適合自己的 從就業(yè)說考研如何擇專業(yè)?
手把手教你如何選專業(yè)? 高校研究生教育各學(xué)科門類排行榜

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標(biāo)準(zhǔn)班 課程介紹 咨詢
秋季集訓(xùn) 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強(qiáng)課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細(xì)化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓(xùn)暢學(xué) 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強(qiáng)化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細(xì)化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強(qiáng)課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標(biāo)準(zhǔn)班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學(xué)碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220