2022考研英漢翻譯技巧:教育新聞的翻譯

最后更新時間:2020-11-23 16:32:10
輔導(dǎo)課程:暑期集訓(xùn) 在線咨詢
復(fù)習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓(xùn)營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  不知不覺11月下旬了,距離2021考研時間越來越近,打算2022考研的考生已經(jīng)開始進入備戰(zhàn)狀態(tài),下面小編為大家整理了考研翻譯碩士相關(guān)備戰(zhàn)常識與資料,希望能對各位2022考研的考生有所幫助,一起來看。

  在日常生活中,我們接觸到各種各樣的新聞,而目前對于教育新聞的相關(guān)研究還是比較少,何為教育新聞?教育新聞是指對于教育領(lǐng)域近期所發(fā)生的重要事實的報道。從本質(zhì)上講,教育新聞是新聞類的分支,所以,它也具有一般新聞的基本特征,如真實性、時效性等。但由于教育行業(yè)本身的特點,教育新聞又有著獨特特征,如鮮明的教育性、突出的導(dǎo)向性、廣泛的社會性、豐富的知識性以及顯著的專業(yè)性和政策性。本文結(jié)合翻譯實例談?wù)勧槍逃侣劦姆g方法。

  1.直譯

  直譯是指對原文進行字對字、詞對詞的翻譯,力求在原文與譯文中每一個詞都要一一對應(yīng)。對原文做的語序上的調(diào)整不能破壞原文的文體風格與表達方式, 只是由于文章的通順與可讀性進行的一種微調(diào),并試圖保留原文和句法結(jié)構(gòu)的形式。

  原文1:Unfortunately, this eventually happened in 2005, when it was decided that tertiary education in Hong Kong would switch from a three- to four-year curriculum in 2012, erasing a long legacy of British-style education with Chinese characteristics and replacing it with an American one. The fact is that Hong Kong’s tertiary education curriculum have been designed and supervised by the U.S., with generous donations from local philanthropic figures.

  譯文1:不幸的是,這種情況最終在2005年發(fā)生了。當時香港決定從2012年起將高等教育的課程從3年制改為4年制,抹去了具有中國特色的英式教育悠久遺產(chǎn),代之于美式教育體系。借助于本地慈善人士的慷慨捐贈,香港的高等教育課程從此由美國所設(shè)計和監(jiān)管既成事實。(CGTN 2019-11-23)

  分析:本例選自中國國際電視臺(CGTN)的評論專欄,文章旨在從教育體制層面深度剖析近期香港暴動的原因,使國內(nèi)外民眾進一步了解問題所在、辨明是非,體現(xiàn)了教育新聞鮮明的導(dǎo)向性。在新聞文本的翻譯中,英譯漢的過程較多采用直譯的方法,不僅能做到忠實原文含義, 還可以使譯文更加準確、地道, 避免產(chǎn)生歧義。在保留原文信息和表達的前提下,同樣可以在受眾中取得同樣的傳遞信息的作用。

  原文2:內(nèi)地大學免試招收香港學生,是國務(wù)院副總理李克強8月份訪港時宣布的中央政府十二五計劃一系列支持香港發(fā)展的措施之一。

  譯文2: In August 2011, Chinese Vice Premier Li Keqiang announced trials of open admission for Hong Kong students while delivering a speech at the Forum on the 12th Five-Year Plan and Mainland-Hong Kong Economic, Trade and Financial Cooperation in Hong Kong. (令國林,2012:47)

  分析: 本例選自與李克強總理宣布對港教育政策相關(guān)的報道,其內(nèi)容體現(xiàn)了國家的教育政策,具有顯著的政策性。原文中談及了“十二五計劃”,全稱為國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十二個五年計劃。譯文中將其直譯為“12th Five-Year Plan”,采用了簡單的字對字翻譯。隨著中國改革開放的進一步推進,許多中國特色詞匯已經(jīng)在一定程度上為目標語讀者所熟知。譯為“12th Five-Year Plan”,簡潔直觀,目標語讀者能夠快速了解到該詞指的是中國的政策方針之一,故而此處不必進行增譯,直接逐字譯出即可。

  2.意譯

  意譯是指譯者在考慮到語境以及文化背景,對于原文的字面意思進行改動,實現(xiàn)譯文與原文的內(nèi)容相似并且主要語言功能相符合。

  原文1:所以,幸福不是別人能給的,而是自己的主觀體驗。父母們要告訴孩子不要背這個包袱,輕裝往前走,這個才是給孩子正能量。

  譯文1:Therefore, happiness is not something given to us; it is our subjective experience. Parents need to create positive energy for their children by telling them to remove the emotional baggage and travel light. (上海外國語大學MTI試題)

  分析:“背這個包袱”的“包袱”是什么東西?如果看前文,似乎沒有說透。根本原因,在于此處的原文是摘選,省略了“包袱”的幾段內(nèi)容。大意就是父母對孩子太好,導(dǎo)致他們產(chǎn)生心理壓力。孩子們覺得要給自己的父母爭光,否則就感覺對不起他們。“包袱”在英文里面有對等的概念emotional baggage/burden。這里的“背”字是“承受、肩負”的意思,直譯的話會造成英文讀者理解困難,所以這里譯為remove the emotional baggage,“輕裝往前走”也是同樣的道理,找到英文中意思能夠傳達同樣含義的travel light。

  原文2:現(xiàn)在的老師沒有權(quán)威性,不像我們小時候,家里如果沒有一本書,老師就是萬寶全書,現(xiàn)在沒有這樣的老師。你也別指望你做這樣的老師,或者說你可能得不到這樣老師的感受。

  譯文2:Nowadays teachers are not in a position of authority. In contrast, they were seen as walking dictionaries in the past when we had few books to refer to at home. There are no such teachers these days.You don’t need to expect yourself to be one of them, and you may even don’t know how they work. (上海外國語大學MTI試題)

  分析:《萬寶全書》是在匯集千年傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代科學知識的基礎(chǔ)上而創(chuàng)作的一部研討萬年歷法、揭示神秘文化的運行規(guī)律和推算方法及講述生活百科知識的綜合類人生必備工具書,里面蘊藏著豐富的有關(guān)飲食、游藝、風俗、迷信、衛(wèi)生等民俗文化資料?,F(xiàn)常用于稱贊一個人知識面廣,或宣揚某本書內(nèi)容詳備,是具有中國特色的詞匯。在翻譯時,英文中無法找到對應(yīng)的表達,這個時候需要通過意譯的方法,用walking dictionaries來進行對等的表達。

  3.增譯

  增譯是指在不改動原文所表達的意思基礎(chǔ)上,在譯文中增加一些原文中沒有出現(xiàn)的詞匯相應(yīng)的表達, 而增譯的部分可以是詞匯,如名詞、動詞、形容詞、副詞等實詞,也可以是句子作為補充信息,便于讀者理解。

  原文1:“兩點一線”讓孩子們在學校里度過了大部分時間。

  譯文1:Walking the same road from home to school repeatedly makes children spend most of their time in school. (中國青年報 2019-12-12)

  分析:原文中的兩點一線是想表達學生日復(fù)一日往返于家和學校,為了把這一信息表達出來,原文采用了“增譯法”,將“學校”、“家”等信息增譯了出來. 如此一來,孩子們單調(diào)的家校生活便躍然紙上,能夠更加引起讀者對教育問題的思考和反思,突出了教育新聞鮮明的導(dǎo)向性。

  原文2:視頻顯示,校長面帶微笑通過擊掌和摸頭的方式跟每個孩子打招呼。

  譯文2:From a video uploaded online on March 1, the schoolmaster is seen greeting every student by either giving them a high-five or gently touching their heads, with smiles on his face. (中國日報網(wǎng) 2019-12-15)

  分析:不難發(fā)現(xiàn),根據(jù)中英文在句法結(jié)構(gòu)上的不同,譯者在翻譯時增加了相應(yīng)的動詞和副詞 并添加了視頻日期這一信息,以體現(xiàn)新聞的時效性和準確性,此外“gently”一詞的添加更能刻畫校長春風化雨、關(guān)愛學子的形象,使文章更具溫度,傳達出校長的教育藝術(shù),反映了教育新聞的教育性。

  4.減譯

  在教育新聞翻譯活動中,要使譯文易于受眾閱讀和接受,符合受眾對信息的接受習慣,譯者需要對阻礙傳播順利進行的因素,如文化差異、意識形態(tài)差異或閱讀習慣差異等進行適當?shù)奶幚?在這一信息處理過程中,減譯是常用的翻譯方法之一。

  原文1:2016年12月,黨中央召開了高校思想政治工作會議,習近平總書記在會上發(fā)表了重要講話。經(jīng)過一年多的實踐,我們越來越深刻認識到這次會議是一次里程碑式的會議。

  譯文1:During a national conference in December 2016, Chinese President Xi Jinping said that ideological and political work should be integrated into the entire education process. Chen Baosheng told reporters on Friday that after over a year of practice, the MOE is more deeply aware that President Xi‘s keynote speech in the meeting was a critical milestone. (CGTN 2018-06-15)

  分析:原文體現(xiàn)了教育新聞的政治導(dǎo)向性,突出了我國教育的重要地位。翻譯時,譯者采用減譯的方法,將 “高校思想政治工作會議”刪減為 “a national conference”。在教育新聞中,需要尊重目的語國家主流意識形態(tài),對不符合其意識形態(tài)的信息會進行過濾,順應(yīng)目的語受眾的意識形態(tài),保證譯文的可接受性及傳播的有效性。

  原文2:學校放暑假,父母壓力大:“沒有自由的暑假”引發(fā)熱議(中國日報網(wǎng))

  譯文2:Chinese parents feel the strain as schools break for summer. (中國日報網(wǎng) 2019-08-05 )

  分析:這一標題體現(xiàn)了教育新聞的社會性,關(guān)注了孩子放暑假,家長壓力大這一社會現(xiàn)象。由于漢英新聞標題在內(nèi)容提煉上的差異,英譯時要進行相對應(yīng)的轉(zhuǎn)化。雖然上述例子原標題的意思表達詳盡,但英語新聞標題傾向于重點,力求精煉的語言概括要點。因此,譯文將原標題引號后面的“‘沒有自由的暑假’ 引發(fā)熱議”省去不譯,使得譯文更加簡練。

  (注:本文來自網(wǎng)絡(luò) ,如有侵權(quán),請聯(lián)系刪除)

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓(xùn) 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓(xùn)暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標準班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權(quán)等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220