【2018備考干貨】翻譯碩士備考心得體會

最后更新時間:2017-05-23 13:50:53
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  翻譯碩士主要考察的是翻譯和寫作兩個方面,翻譯可分為可分為英譯漢,漢譯英,而寫作則分為中文寫作和英文寫作。報考翻譯碩士的同學備考抓住這兩個方面是非常必要的,下面是翻譯碩士備考心得體會,希望能對同學們有所幫助。

  先說說漢譯英。首先我要說明的是,不管是做哪種翻譯,都要遵循三個步驟:先理解,再表達,最后修改。做漢譯英,原文是漢語,一般而言在理解這個環(huán)節(jié)上應該不是大問題,畢竟我們一直都生活在我們的母語——漢語這個大環(huán)境下。但是我們也會經(jīng)常碰到這樣一種情況,就是原文的表達并不是那么容易理解,不容易一下子就搞清楚作者想表達些什么。這種情況下,我們必須沉下心來,要聯(lián)系上下文,要領悟作者的意圖。因為同一種話,也許文化水平不高的人就只能說出大白話,簡單明了;而文化水平高的人就有可能說得比較委婉,高雅,但是你仔細分析一下,這也就是大白話的意思,只是表達方式不同。只要你想清楚這個問題,你的理解水平就能上一個臺階。我們理解那些不太好懂的原文,最終要達到的理解效果就是你要能夠以大白話的形式闡述這句話的意思。以上談的都是關于漢譯英的原文理解問題,平心而論,這不是漢譯英的難點,難點在“表達”這個環(huán)節(jié)上,也就是說,我們理解了漢語原文的意思,但是我們是否能如實譯出漂亮的英語譯文呢?這個才是做好漢譯英的核心環(huán)節(jié)。我認為,要做好“表達”這個環(huán)節(jié),一個前提要求是要對英語語法有著較好得掌握。首先,不能犯低級的語法錯誤,不然閱卷老師就能輕而易舉地扣分。其次,要熟練掌握各種句型,如定語從句,狀語從句,同位語從句以及介詞結(jié)構(gòu)等等。在選擇何種句型的這個問題上,我們一定要領悟原文作者的意圖,比如作者想強調(diào)一些東西的話,我們可以考慮使用倒裝句或強調(diào)句,而不用語序正常的簡單句。教我翻譯的老師曾說過,要把英語句子寫得地道,有兩種方式,要不就是用詞很地道,要不就把句子寫得很地道。我一直傾向于后者。背大量的單詞來應付翻譯不是一件很劃算的事,但是熟練掌握語法,寫出地道的英語句子,這個似乎不難做到。

  再說說英譯漢。我一直認為,英譯漢的難度要大于漢譯英。因為在英譯漢的第一個環(huán)節(jié),理解環(huán)節(jié),很多時候我們其實做得并不好。作為原文的英文,很多時候都顯得很復雜,需要我們慢慢去梳理其中的邏輯關系。所以做好英譯漢,首先要確保閱讀理解能力要OK,否則后面的一切工作都是徒勞,因為你的“表達”都是建立在“理解”的基礎之上,理解錯了,表達得再好也沒用。所以一定要切記,一定要對原文有著正確的理解。至于英譯漢的“表達”環(huán)節(jié),也就是寫漢語的這個環(huán)節(jié),按道理來說應該不是大問題,可是事實上,這就是我們的一個大問題。因為我發(fā)現(xiàn)很多英專的同學的漢語都很爛,這幾年都光顧著學英語,忽略了漢語的學習。所以,我希望各位筒子能夠培養(yǎng)起學習漢語的習慣,可以多讀漢語報紙,多練筆寫日記或博客。漢語不好的人,英語也很難學好,大家一定要重視漢語的學習。做英譯漢有一個技巧,就是漢語的表達式嚴格按照時間順序進行的,我們在寫漢語譯文的時候,如果不遵循這個規(guī)律,寫出來的漢語就很不地道。

  不管是漢譯英還是英譯漢,有一個核心要素我們必須要處理好:語序。我們做翻譯時,要對主謂賓定壯這5個成分有充分的敏感度。漢英句子的主體骨架是一樣的,都是主謂賓(或SVO),但是定語和狀語成分的處理那就有一些區(qū)別了。漢語的定語用來修飾主語和賓語,它只能放在主語或賓語的左邊,這是它的唯一位置。但是英語的定語不同,它可以放在主語或賓語的左邊,但也可以放在右邊,可構(gòu)成定語從句。漢語的狀語有兩種位置,一個放在句首來修飾全句,或放在動詞前面來修飾動詞。但是英語的狀語可以有3鐘擺放位置,句首句中句末都是可以的。筒子們多看看翻譯理論書中的英漢句法對比就可以了。掌握好“語序”很有用,很多時候英語的語序和它的漢語譯文的語序是一樣的,但是因為英語的定壯的特殊性,英語句子會顯得更加靈活,我們了解好漢語英語的這些特點,能夠很好地解決這個問題。 在論壇上很多筒子都談到了做張培基的論文翻譯來提高自己,對此我有不同的看法。首先,必須肯定,張老先生的翻譯很有水準,這毫無疑問。但是他的翻譯有一個特點,就是不嚴格按照原文的順序翻譯,有點天馬行空的感覺。有人會說,既然張培基這么翻,那我們也可以這么翻啊。我覺得這樣是不對的。為什么呢?張培基現(xiàn)在是中國翻譯界的大師級人物,他的境界已經(jīng)很高了。但是我們的目標是提高自己的翻譯水平,能夠在考試中獲得高分。如果我們不嚴格按照原文的語序來做翻譯,也學著張老先生那樣天馬行空,閱卷老師可不買你的賬,不會給你太高的分?,F(xiàn)在我們還不是大師,所以我們得老老實實地按照順序來做。以后你成為了大師,你就可以天馬行空了,呵呵。

  關于寫作。不知道同學們有沒有這樣一種感覺,如果翻譯做的好,那么寫作也不會差。我想,這是因為做翻譯的話表達的是別人的思想,而寫作卻是表達自己的思想,這就是翻譯與寫作的根本不同之處。寫作是一種手段,以此來表達自己的一些想法,或闡述一些問題。之前有些同學問我漢語的寫作需不需要背一些好的文章。對此我的看法是,你可以模仿文章中好的表達方式,但是寫作文,畢竟寫的是自己的感受和想法,當你對一些事情有了一些自己獨到的看法和見解時,你就會自然而然地寫出來,這表達了你的真實情感。有不少人的文章寫得很華麗,用詞很漂亮,我想這是一種天賦,我們即使想學也不一定學得好,還不如就以樸素平實的筆觸來打動人,只要你言之有理,那就是一篇好文章。我覺得,為了讓自己肚里有貨,能夠?qū)σ恍┦虑橛懈卸l(fā),我們應該學會用心去生活,用心去關注生活的點點滴滴,也要關注一些國家大事,要培養(yǎng)自己獨立的看法和觀點,這樣的話,你就自然有話可說,而且因為是經(jīng)過思考后的結(jié)果,是邏輯的產(chǎn)物,所以也很有可讀性和自然性,能夠打動閱卷老師,從來獲得不錯的分數(shù)。簡單來說,就是我們要平時通過用心去生活來讓自己有很多感悟,然后考試時再寫出來就可以了。如果你文采本來就不錯,那就是錦上添花了。

  2018的小伙伴,趁著春光,想考名校,不負韶華, 備考就該從現(xiàn)在開始走起咯!跨考全年集訓營試學營,5月5日-19日,免費試學,免費送講義,讓你感受專業(yè)名 師的輔導,專職班主任的督促,各種類型純良的小伙伴,我們一起找回高三時期的友情,用一年的共同奮斗, 實現(xiàn)心中所愿!

感恩季給你最有料的
重點關注 名師原創(chuàng)精品復習資料 讀懂院校招簡,復習不跑偏
暑期集訓火熱招募中 免 費在線考研視頻
2018考研知識“養(yǎng)肥”計劃 2018考研時間安排 優(yōu)質(zhì)擇校方案,考研不將就

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權(quán)等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220