2014翻譯碩士:跨專業(yè)背景人才受青睞

最后更新時間:2013-08-26 10:54:28
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  《史蒂夫·喬布斯傳》曾風靡一時,然而很多人不知道的是中文版《史蒂夫·喬布斯傳》4位翻譯者之一的管延圻才23歲,他不是英語專業(yè)“科班”出身,卻承擔了這本書1/3的翻譯量,算是整本書的最主要翻譯者。在“譯后記”中,他寫道:“翻譯《喬布斯傳》的三十天,是我23年的生命中最充實的三十天。喬老爺子,我對得住你了!”不知你有沒有被這則簡短的消息所打動?你是不是也想成為管延圻這樣的譯者?你是不是還在為自己無處施展的外語才華倍感遺憾?現(xiàn)在,翻譯碩士專業(yè)給這樣的你打開了一扇窗,讓你真正可以走進夢寐以求的翻譯殿堂,享受翻譯的樂趣及人生的另一種美妙體驗。

  一、非科班出身,不能報翻譯碩士?

  在很多人的潛意識里,翻譯碩士肯定是本科英語專業(yè)的人才能報考的。其實,未必。在筆者就讀的翻譯碩士班里面就有非英語“科班”出身的同學,他們有著一些共性:外語水平較高,雖然本科期間學的不是外語專業(yè),但外語成績一直很好,四、六級考試更是不在話下。

  但是更多的非科班出身的英語水平不錯的學生不敢報考翻譯碩士,不敢報考的最大原因莫過于對于自己本科專業(yè)出身的擔心,誤認為只有英語專業(yè)的學生才有翻譯碩士的報考資格,認為只有英語“科班”出身的人才能在翻譯的領(lǐng)域里發(fā)展得較好。然而,實際情況確實如此嗎?未必!

  首先,我們可以從教育部頒布的《翻譯碩士專業(yè)學位設(shè)置方案》中尋找到答案。該方案中提到以下兩點:1. 翻譯碩士專業(yè)學位獲得者應具有較強的語言運用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高級翻譯工作。2. 招生對象一般為學士學位獲得者;鼓勵非外語專業(yè)畢業(yè)生及有口、筆譯實踐經(jīng)驗者報考。從這兩點中我們可以看到,翻譯碩士除了需要語言和翻譯兩方面的技能之外,還需要有寬廣的知識面,國家鼓勵非外語專業(yè)學生報考也是出于這個考慮。翻譯碩士注重實踐,如果具有復合專業(yè)背景,在遇到相關(guān)行業(yè)翻譯時就具備外語專業(yè)學生無法比擬的優(yōu)越性,翻譯工作絕不是簡單的語言轉(zhuǎn)換,更要注重各個領(lǐng)域翻譯的專業(yè)性。要想真正達到客戶的實際翻譯要求,光有文本的正確遠遠不夠,還應在慣用句法、專業(yè)詞匯等方面都達到相關(guān)的專業(yè)要求,這就給復合專業(yè)背景的譯員提供了很好的平臺,也是分領(lǐng)域翻譯的根源所在。

  其次,我們可以從翻譯碩士和外語碩士的區(qū)別中找到答案。外語專業(yè)到了研究生階段主要進行的是語言學、文學及跨文化交際等方向的學術(shù)研究,翻譯作為語言學下的一個分支,在外語專業(yè)的研究生階段僅作為一個研究方向,注重的是翻譯理論研究,而非實踐操作。而翻譯碩士專業(yè)則恰恰相反,屬于“從實踐中來,到實踐中去”的應用型專業(yè)碩士。在實際的培養(yǎng)中,翻譯碩士的教學內(nèi)容突出口、筆譯技能訓練,重點培養(yǎng)學生的翻譯實際操作能力。翻譯理論和跨文化交流僅作為理論基礎(chǔ),而非培養(yǎng)關(guān)鍵。從這里我們可以看出,無論是否是外語專業(yè)出身,只要經(jīng)過專業(yè)系統(tǒng)的訓練,掌握翻譯的相關(guān)技能,注重在實踐中提高翻譯能力,都可以達到翻譯碩士的要求。就翻譯的實際需求來講,具有復合專業(yè)背景的翻譯碩士在面向社會時甚至能更符合用人單位的要求。

  最后,我們可以從翻譯碩士的初試科目中找到答案。翻譯碩士初試科目為政治理論、翻譯碩士外語、翻譯基礎(chǔ)和漢語寫作與百科知識四門考試,其中除了政治理論為全國統(tǒng)一命題之外,其余均為招生院校自主命題。并且,除了北京外國語大學考第二外語(即“翻譯碩士外語”所考語種與報考的翻譯碩士語種不同)之外,其余院校均不考查第二外語?!皾h語寫作與百科知識”則考查考生的知識儲備,綜合性較強。從這里看出,翻譯碩士初試主要考查的是考生的翻譯潛質(zhì)。初試緊緊圍繞“實踐”二字,并未考查英語專業(yè)學術(shù)型研究生中的外國語言文學、語言學、英美文化、第二外語等知識。對于非外語專業(yè)的考生來講,看到翻譯碩士外語和翻譯基礎(chǔ)這兩門考試科目就心生畏懼,因為看起來它們都與外語專業(yè)相關(guān),這讓非科班出身的學生如何復習?這需要從兩門考試科目的考試形式和內(nèi)容講起。翻譯碩士外語題型分為選擇題、完形填空題、閱讀理解題和作文題,題目難度適中,與全國統(tǒng)考英語科目相比,翻譯碩士外語科目強調(diào)的是詞匯量和詞匯理解能力。因此,非外語專業(yè)考生備考時應多注重詞匯的積累,并通過各大高校真題的訓練掌握這門課的考試內(nèi)容。這門課主要考查翻譯碩士學生的外語基本功,所以備考時還是應該從基礎(chǔ)的詞匯方面著手復習。而翻譯實務(wù)科目的實踐性很強,考試內(nèi)容是專有名詞中英互譯以及篇章中英互譯??疾橹攸c集中在考生的翻譯能力上?;蛘哒f,這門實務(wù)就是在考查翻譯,并不涉及其他外語方面的知識或技能。綜上所述,非外語專業(yè)的學生,只要方法得當,也可取得高分。翻譯碩士專業(yè)和外語專業(yè)有本質(zhì)的不同,更與報考考生本科專業(yè)背景無關(guān),因此有意報考翻譯碩士的考生可以完全打消專業(yè)背景的顧慮。

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務(wù)+復試全科標準班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權(quán)等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220