(zhn)现在的位置Q?/strong> 跨考网公共?/a>p真题正文

2014考研p一真题试题及答案(译Q_跨考网

最后更新时_(d)(x)2014-01-05 17:46:09
辅导评Q?a target="_blank" rel="nofollow">暑期集训 在线咨询
复习(fn)紧张Q焦头烂额?逆风轻袭Q来跨考秋季集训营Q帮你寻Ҏ(gu)Q定Ҏ(gu)Q?/span> 了解一?>

  [{案]2014q考研p{案

  [估分]2014q考研p在线估分

  [解析]2014q考研p真题{案名师解析

  [下蝲]2014q考研p真题及答案下?/span>

  Directions:

  Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written on the ANSWER SHEET(10 points)

  Music means different things to different people and sometimes even different things to the same person at different moments of his life. It might be poetic, philosophical, sensual, or mathematical, but in any case it must, in my view, have something to do with the soul of the human being. Hence it is metaphysical; but the means of expression is purely and exclusively physical: sound. I believe it is precisely this permanent coexistence of metaphysical message through physical means that is the strength of music.46) It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.

  Beethoven’s importance in music has been principally defined by the revolutionary nature of his compositions. He freed music from hitherto prevailing conventions of harmony and structure. Sometimes I feel in his late works a will to break all signs of continuity. The music is abrupt and seemingly disconnected, as in the last piano sonata. In musical expression, he did not feel restrained by the weight of convention. 47) By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.

  This courageous attitude in fact becomes a requirement for the performers of Beethoven’s music. His compositions demand the performer to show courage, for example in the use of dynamics. 48) Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.

  Beethoven was a deeply political man in the broadest sense of the word. He was not interested in daily politics, but concerned with questions of moral behavior and the larger questions of right and wrong affecting the entire society.49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.

  Beethoven’s music tends to move from chaos to order as if order were an imperative of human existence. For him, order does not result from forgetting or ignoring the disorders that plague our existence; order is a necessary development, an improvement that may lead to the Greek ideal of spiritual elevation. It is not by chance that the Funeral March is not the last movement of the Eroica Symphony, but the second, so that suffering does not have the last word. 50) One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.

  46. It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.

  【句型分析】本句主句主qؓ(f)it is the reasonQwhy引导定语从句Q修饰the reason。定语从句的d是all we can do is articulate our reactions and not grasp music itselfQ其表语是不定式短语Q由于主语中含有doQ不定式W号to省略Qarticulate our reactions and not grasp music itself。our reactions之后to it为其定语Qit指代music。定语从句中q包含when引导的时间状语从句?/p>

  【翻译要炏V①本句d的主句是ȝ表结构,reason后why引导的定语从句较长,译时可以与d部分l合Q调整表达ؓ(f)Q这也就是ؓ(f)什么??/p>

  ②定语从句中Qwhen引导旉状语从句Q其中with words做状语,译旉调整语序到其修饰的to describe之前Q可以表达ؓ(f)“当我们试用语a来描q音乐时”。定语从句的d卛_Q其中reactionҎ(gu)语境Q可以翻译ؓ(f)“感受”,其定语to it在表达时前置Qit指代q原为“音乐”,则可以翻译ؓ(f)“所有我们能做的Q就是明表达我们对于音乐的感受”,或者调整表达ؓ(f)“我们只能明表达我们对于音乐的感受”。and之后Qgrasp依据语境Q需要翻译ؓ(f)“理解”?/p>

  【译文ȝ】这也是Z么当我们试图用语a来描q音乐时Q我们只能明表达我们对于音乐的感受Q而不能完全理解音乐本w?/p>

  47. By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.

  【句型分析】本句ؓ(f)q列句。第一个分句he was a freethinking person, and a courageous oneQ句首by all accounts为固定搭配,意思是“根据各斚w说”。第二个分句的主qؓ(f)I find courage an essential qualityQ其中宾语ؓ(f)courageQ而an essential quality是宾语补。quality后介词短语for the understanding of his work为其定语Q其中还包含一个插入结构let alone the performance?/p>

  【翻译要炏V① W一个分句结构比较简单,句首固定搭配by all accountsQ可以调整表达,译为“据大家所说”。主q顺译即可,其中h(hun)e指代“贝多芬”,one指代person。这一部分可以译为“贝多芬是个思想自由、充满勇气的人”?/p>

  ②第二个分句Q主qؓ(f)“我发现勇气是一个关键品质”,quality后ؓ(f)其定语for the understanding of his workQ其中the understanding of his work意思ؓ(f)“对于其作品的理解”,做词性{化后Q可以表达ؓ(f)“理解其作品”,q个介词短语需要调整语序前|于qualityQ可以翻译ؓ(f)“理解他作品的关键品质”,则第二个分句可以表达为“我发现勇气Q是理解他作品的关键品质”。还可以调整表达为“我发现勇气q一品质Q是理解他作品的关键”?/p>

  ③在定语for the understanding of his work中的插入成分Q在逻辑上let aloneq列the understanding和the performanceQ二者共用定语of his worksQ顺译句末即可:(x)更不必说是演出其作品的关键品质?/p>

  【译文ȝ】h们普遍认为,?贝多?是个思想自由、充满勇气的人,我发现勇气这一品质Q是理解他作品的关键Q更不必说是演出其作品的关键?/p>

  48. Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.

  【句型分析】本句主qؓ(f)Beethoven’s habit was used by composers before him。本句的谓语动语态,主语h(hun)abit后介词短语of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage为其定语Q是׃词of与andq列的两个动名词短语increasing the volume with an extreme intensity 和then abruptly following it with a sudden soft passage构成?/p>

  【翻译要炏V①本句d较ؓ(f)单,但是主语h(hun)abit后有很长的后|定语:(x)Habit of increasing the volume…,其中“habit”可以词性{换ؓ(f)动词“习(fn)惯”,而中文常常先表达ơ要信息Q则q一部分可以译一句话“贝多芬?fn)惯增加…”,|于句首。第一个动名词短语中,with an extreme intensity为状语,表达旉调整语序到其修饰的increasing the volume前,Ҏ(gu)语境Qvolume意思ؓ(f)“音量”,则increasing可以译为“增高”。这一部分可以译为“最大限度来逐渐增高音量”。第二个动名词短语then abruptly following it with a sudden soft passageQ状语with a sudden soft passage需调整到following it前表达,其中passageҎ(gu)语境Q意思ؓ(f)“乐D”。则q一部分可以表达为“然后突然跟上轻柔的乐段”。整合本句主语与其定语,可以译为“贝多芬?fn)惯最大限度来逐渐增高音量Q然后突然跟上轻柔的乐段”?/p>

  ②本句主q意思ؓ(f)“在他之前,作曲家很用贝多芬的习(fn)惯”。中文语义重心在后,本部分译在句末即可。由于前句译文已l提到这U习(fn)惯,则这部分可以表达为“在他之前,作曲家很用这U习(fn)惯”,l合语境q可以表达ؓ(f)“在他之前,作曲家很用这U方式”,或者“在他之前,只有极个别作曲家?x)用这U方式”?/p>

  【译文ȝ】贝多芬?fn)惯最大限度来逐渐增高音量Q然后突然跟上轻柔的乐段Q在他之前,作曲家很用这U方式?/p>

  49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.

  【句型分析】本句ؓ(f)完全倒装Q主句的d是his view of freedom was Especially significant?/p>

  his view of freedom后ؓ(f)which引导的非限定性定语从句,修饰freedomQ关pM词which在定语从句中作主语。of the individual修饰the rights and responsibilitiesQ冒号后q行解释说明?/p>

  【翻译要炏V?/p>

  ?本句d为完全倒装Q但是在译Ӟ卛_Q其中h(hun)is指代“贝多芬的”,d可以表达为:(x)ؓ(f)重要的是Q他(贝多?对于自由的看法??/p>

  ?which引导p从句Q修饰freedomQ表达时译成另一句话“对于他而言Q这U自由是与个人的权利和责任联pv来的”,其中for himq可以调整表达ؓ(f)“他认ؓ(f)”?/p>

  ③冒号后q行解释Q可以翻译ؓ(f)Q他倡导思想自由和个由?/p>

  【译文ȝ】尤为重要的是贝多芬对于自由的看法,他认为,q种自由是与个h的权利和责Q联系h的:(x)他倡导思想自由和个由?/p>

  50. One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.

  【句型分析】本句主句主qؓ(f)One could interpret much of the work of BeethovenQ之后by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living为状语,修饰interpret。其中that引导宾语从句suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth livingQؓ(f)saying的宾语,宾语从句中it指代suffering?/p>

  【翻译要炏V①本句主语oneQ可以翻译ؓ(f)“h们”或者“我们”。主q可以翻译ؓ(f)“我们可以解释贝多芬的大部分作品”?/p>

  ②主q之后的状语Q可以翻译ؓ(f)“通过说痛苦是无法避免的,但是与之相抗争的勇气使得生命值得l箋。?/p>

  ③整合主qԌ可以表达为“我们可以这栯释贝多芬的大部分作品Q苦难是不可避免的,但是与痛苦抗争的勇气使得生命值得l箋。?/p>

  【译文ȝ】我们可以这栯释贝多芬的大部分作品Q苦难是不可避免的,但是与痛苦抗争的勇气使得生命值得l箋?/p>

  相关推荐Q?/p>

2014考研{案专题 2014考研成W查询专题 2014考研分数U?/a>
2014考研复试面试N癄 2014考研复试全程{划 2014考研复试专题

跨考考研评

班型 定向班型 开班时?/td> 高定?/td> 标准?/td> 评介绍 咨询
U季集训 冲刺?/td> 9.10-12.20 168000 24800?/td> 班面授+专业??+专业译֮向辅?协议加强评(高定?+专属规划{疑(高定?+_化答?复试资源(高定?+复试译֌(高定?+复试指导(高定?+复试班主?v1服务(高定?+复试面授密训(高定?+复试1v1(高定?
2023集训畅学 非定向(政英?数政qQ?/td> 每月20?/td> 22800?协议? 13800?/td> 先行阶在U课E?基础阶在U课E?强化阶在U课E?真题阶在U课E?冲刺阶在U课E?专业NҎ(gu)一对一评+班主dE督学服?全程规划体系+全程试体系+全程_化答?择校择专业能力定位体p?全年关键环节指导体系+初试加强?初试专属服务+复试全科标准班服?/td>

①凡本网注明“稿件来源:(x)跨考网”的所有文字、图片和韌频稿Ӟ版权均属北京学博教育咨询有限公司Q含本网和跨考网Q所有,M媒体、网站或个h未经本网协议授权不得转蝲、链接、{帖或以其他Q何方式复制、发表。已l本|协议授权的媒体、网站,在下载用时必须注明“稿件来源,跨考网”,q者本|将依法q究法律责Q?/p>

②本|未注明“稿件来源:(x)跨考网”的?囄Eg均ؓ(f)转蝲E,本网转蝲仅基于传递更多信息之目的Qƈ不意味着再通{载稿的观Ҏ(gu)证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个h从本|下载用,必须保留本网注明的“稿件来源”,q自负版权等法律责Q。如擅自改为“稿件来源:(x)跨考网”,本网依法追I法律责仅R?/p>

③如本网转蝲E涉及版权等问题Q请作者见E后在两周内速来?sh)与跨考网联系Q电(sh)话:(x)400-883-2220