(zhn)现在的位置Q?/strong> 跨考网大三考研正文

2015q翻译硕士考研W译冲刺技巧之D落_跨考网

最后更新时_(d)(x)2014-11-26 23:02:31
辅导评Q?a target="_blank" rel="nofollow">暑期集训 在线咨询
复习(fn)紧张Q焦头烂额?逆风轻袭Q来跨考秋季集训营Q帮你寻Ҏ(gu)Q定Ҏ(gu)Q?/span> 了解一?>

  一、段?paragraph)

  D落是小于语的语义单位Q是一个在概念上比句子更大的翻译分析单位。它可能是几个句,也可能是一个句,q可能只是一个句子,甚至是一个词。以D落为单位对原语q行分析Q较之以句子为单位的分析更有利于译者对原文作者意向及(qing)原文逻辑兌的把握。从译实践出发Q这里所讲的是至有一个句组成的D落。先谈英汉对比,后说p语段的译法?/p>

  1)英汉D落比较

  D落是具有明的始末标记的、语义相对完整、交际功能相对独立的语篇单位。英语段落的构成大致可分两类Q一cL典型?主题句——阐q句——ȝ?l构Q另一cd有点象汉语的以某一中心思想l领的Ş散神聚结构,但注重Ş合的p常常使用许多衔接和连贯手D,以便从Ş式上昄各种l合关系。前一cȝ构的主题句标明段落的主题思想Q接下来的句子必d语义上与q一主题兌Q在逻辑上演l严谨。这一特征在英语的文中表现得尤为突出。而汉语段落通常都围l一个较为含蓄的中心思想Q其表述方式多ؓ(f)q回式和散式的Q句际之间的意义兌可以是隐U的、似断非断的。当?dng)也有不少十分注重逻辑推演的段落,句际之间环环相扣Q但有相当数量的汉语D落都是形分意合的,没有p中常见的那些q接词。这U现象的背后当然是中英思维方式上的某些差异。另外,D落构成在不同体裁的文章中也有明昑ַ异。比较一下英汉语D落构成情况Q我们只能说它们是同中有异、异中有同,异略大于同。例如:(x)

  GoldQ?a precious metalQ?is prized for two important characteristics. First of allQ?gold has a lustrous beauty that is resistant to corrosion. ThereforeQ?it is suitable for jewelryQ?coins and ornamental purposes. Gold never needs to be polished and will remain beautiful forever. For exampleQ?a Macedonian coin remains as untarnished today as the day it was minted twenty-three centuries ago. Another important characteristic of gold is its usefulness to industry and science.For many yearsQ?it has been used in hundreds of industrial applications. The most recent use of gold is in astronaut's suits. Astronauts wear gold-plated heat shields for protection outside the spaceship. In conclusionQ?gold is treasured not only for its beautyQ?but also for its utility.

  q一例是典型?主题句——阐q句——ȝ?l构。阐q部分的句子一斚w以语义与主题句的直接兌Q另一斚w以一些逻辑标识(logic markers)昄的逻辑序列和句际关pR英语段落中的句际关pL语义大致可分为四c:(x)一、^行式Q包括ƈ列关pR对立关pR比较关pR选择关系{?二、偏正式Q包括因果、层q等关系;三、承接式Q包括现实时I序列承接、心理时I序列承接等;四、d式,包括总说分承和分qL两类。在衔接上主要依靠关联词和词语重复、指代替换等手段。当?dng)p中也?主题隐含?D落Q即无主题句的段落,但其中心思想通过D落中的每个句子可以明白无误地反映出来。这里限于篇q,׃一一列D了?/p>

  下面再请看一例汉语段落:(x)

  ?840q鸦片战争中国蒙受历史性屈׃来,从林则徐、魏源、龚自珍到孙中山Q历代志士仁人曾Z国的救亡和发展,前仆后Q英勇奋斗,但由于缺科学理论的指导而饮恨九(ji)泉。实践告诉我们,在一个半D民地半徏的中国,改良徏专制制度Q不是出?实行资本MQ亦非良{。在历史的比较中我们认识刎ͼ唯有马克思列宁主义,才能救中国。马克思列宁主义一l传入中国,中国人民在_上由被动转入dQ中国共产党才在马克思列宁主义和中国工hq动的结合中诞生q成Z国革命的领导力量Q中国h民的民族解放和民族振兴才扑ֈ了正的方向。从此,开始了马克思列宁主义在中国的实践和发展历程?/p>

  该汉语段落的中心思想是Q历史告诉我们,只有马克思列宁主义才能救中国。但q一主题的阐发方式却明显不同于英语论说文D落模式Q它形散聚Q词句的??自然动、重文气(气韵)而轻文理(理则)、乃x句不严等特点Q均可在其中扑ֈ?/p>

  2)D落译

  D落译首先是把D落看成一个语义分析单位,至于语义转换单位则无定规。如果一个段落只有一个句,而句中各句间的关系又需在译文中重作调整Q那么该句群可以被作ؓ(f)一个翻译{换单位,也就是以D落{换单位。如果句中各句之间的语义关pR逻辑关系在用译入语表达中不需什么调_(d)那么译者完全可以将各句、各分句作ؓ(f)转换单位。由于翻译单位可大可,难以性进行规定,因此译D落时有必要区分分析单位和{换单位。译者应先将D落作ؓ(f)一个有机整体进行分析,然后再进一步深入到词句Q在转换Ӟ一定要使局部服从整体。从D落模式来看Q英译汉时一般都可保留原模式Q以量做到形神意兼伹{例如下面一例就?quot;主题?展开?D落Q翻译时只须"拿来"Q在句式上作适当调整卛_Q?/p>

  It may be that I am a pessimistQ?for spring it isQ?not autumnQ?that makes me sad. Spring has always rightly been identified with youthQ?and the sorrows of youth are poignant and bitter. The daffodils which challenge so proudly and splendidly the boisterous March winds are soon shriveled and defeatedQ?limply wrinkling to remind us of the inevitable ravages of time. The world is urgent with bursting lifeQ?with the wild exciting beauty of youthQ?but it is an impetuous beauty of scenes racing impatiently in to the florid and surfeited luxury of summer. Here is no comfort and fulfillmentQ?only passionate creation of transitory delight.(Ona LowQ?My Favourite Season.)我也许是一个?zhn)观主义者,因ؓ(f)使我伤感的季节,是春天而非U天。h们L把青春比作春天,q自然无可厚非,但青春逝去的哀伤却是苦不堪a的。那W傲三月狂风的水仙花Q很快枯萎一片,花残叶|Q紧锁的愁眉向h们诉说着天道的无情。蓬勃的生命和狂热激奋的青春丽催动着春天万物Q良辰美景来d匆,转眼又是俗艳奢华的夏天了。春天没有安然自得,没有Ml果Q有的只是激情涌动和转瞬即逝的快乐?/p>

  二、篇?/strong>

  章是比句段落更大的语言单位。它研究语篇中的句子排列、衔接和q诏Q研I语的生成。我国对于篇章的研究由来已久Q但多注重篇章结构分析,注重章修辞分析Q且章只指书面语言。而在国外Q篇章研I大体有两种cdQtext analysis和discourse analysis.前者多指书面语Q而后者多指口语。由于篇章分析中的一些术语用法不一Q所以这儿只讨论书面语范围内的篇章,即由D落l成的、结构和语义完整的交际单位?/p>

  1)英汉章比较

  ׃章有各U各L(fng)意图、功能,所以篇章之间常呈现h那样的差异,即便是同一体裁的篇章也不例外。因此,q里的篇章比较不是十分全面的。ȝ来讲Q英汉语章大致都可以分Z部分Q开、中间、结。如果篇章是pq段落所构成的,那么它就可分为引aDc(din)展开D和l论Dc(din)在文意上又可分为启(?、承、{、合四部分。这是英汉语章的大同,即二者在章Ml构上的共性。同Ӟ英汉章也有异。所?quot;异"Q则指段落构成和语句安排斚w的差别?/p>

  p的记叙文Q一般是故事分为开头、中间和l尾三部分,记叙要符合时间、因果和意义Z体的模式l构Q也是说要以时间、地点ؓ(f)q线Q以事情的前因后果ؓ(f)逻辑序Q而意义就要在旉序列和因果序列中加以体现。汉语的记叙文与p的大体相同,也包括时间、地炏Vh物、事件、原因、结果几个要?叙述可分为顺序、倒叙和插?以事物发展的旉序列记叙)。记叙文一斚w要将人物事g交代清楚Q另一斚w又以通过具体的h物Ş象和感h的事件来感染读者ؓ(f)L?/p>

  文是英汉语中最常见的文体。它Ҏ(gu)一规则、现象、原理或某种思想q行解释、说明或辩论Q常用的Ҏ(gu)是分cR定义、D例、比较、推论等Q大都可分ؓ(f)三部分,x出问题、说明论证和l论。无论是D落中或D落之间都依照逻辑序列展开?/p>

  2)章译

  译章首先要对整个章q行两种分析Q一是意义分析,或曰内容分析;二是形式分析。意义分析主要是看原文的主题意义是什么,作者有什么样的思想观点Q进行h物的形象分析、个性分析以?qing)意境营造、情节发展分析等。同Ӟq要q行各种关系意义分析Q如人物行ؓ(f)与情景,人物与角色等。Ş式分析除了篇章类型、结构分析外Q还应包括段际衔接手D分析和D落修辞分析。篇章结构ȝ来讲可以分ؓ(f)三类Q一是纵向结构,卛_q按事g发生、发展的旉先后或空间分布情形来安排Q常见于记叙文和说明文中。二是横向结构,即以材料的性质特征分类讲述Q各部分之间呈现q等关系。再是U|l合式。篇章结构虽然可以概括出几种模式Q但在翻译实践中Q译者可能面对的是极富变化的l构Q尤其是文学作品。篇章结构是作者文体风格的一部分Q自有其形式意义Q译者应量保留以求形似。同Ӟ章l构也显C着作品的脉l,译者必L所把握Q才能有效减译误?/p>

  译者只有在做完上述工作之后才能着手篇章翻译。译时要量注意全方位把握原文的形、意、神Q更加关注译文的整体效应Q所谓大处着|处着?单位、低层次服从于大单位、高层次Q词(l?从句Q句从段Q段从篇。在译入语篇章构E中Q要时刻x原语章中所有的衔接和连贯。此外,译者心中必L了作者的意向Qƈ在传达时注意恰倒好处地使用译Ҏ(gu)?/p>

  考生xQ?/strong>

2015译士W译冲刺技巧汇?/span> 2015考研p大小作文模板?qing)范?/a>
依法d题目预测 2015考研准考证打印入口 更多 2015备考攻?gt;>

跨考考研评

班型 定向班型 开班时?/td> 高定?/td> 标准?/td> 评介绍 咨询
U季集训 冲刺?/td> 9.10-12.20 168000 24800?/td> 班面授+专业??+专业译֮向辅?协议加强评(高定?+专属规划{疑(高定?+_化答?复试资源(高定?+复试译֌(高定?+复试指导(高定?+复试班主?v1服务(高定?+复试面授密训(高定?+复试1v1(高定?
2023集训畅学 非定向(政英?数政qQ?/td> 每月20?/td> 22800?协议? 13800?/td> 先行阶在U课E?基础阶在U课E?强化阶在U课E?真题阶在U课E?冲刺阶在U课E?专业NҎ(gu)一对一评+班主dE督学服?全程规划体系+全程试体系+全程_化答?择校择专业能力定位体p?全年关键环节指导体系+初试加强?初试专属服务+复试全科标准班服?/td>

①凡本网注明“稿件来源:(x)跨考网”的所有文字、图片和韌频稿Ӟ版权均属北京学博教育咨询有限公司Q含本网和跨考网Q所有,M媒体、网站或个h未经本网协议授权不得转蝲、链接、{帖或以其他Q何方式复制、发表。已l本|协议授权的媒体、网站,在下载用时必须注明“稿件来源,跨考网”,q者本|将依法q究法律责Q?/p>

②本|未注明“稿件来源:(x)跨考网”的?囄Eg均ؓ(f)转蝲E,本网转蝲仅基于传递更多信息之目的Qƈ不意味着再通{载稿的观Ҏ(gu)证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个h从本|下载用,必须保留本网注明的“稿件来源”,q自负版权等法律责Q。如擅自改为“稿件来源:(x)跨考网”,本网依法追I法律责仅R?/p>

③如本网转蝲E涉?qing)版权等问题Q请作者见E后在两周内速来?sh)与跨考网联系Q电(sh)话:(x)400-883-2220