您現(xiàn)在的位置: 跨考網(wǎng)公共課英語真題正文

2018考研英語真題:英語真題解讀之怎么應(yīng)對考研英語翻譯

最后更新時間:2017-12-23 18:03:40
輔導(dǎo)課程:暑期集訓(xùn) 在線咨詢
復(fù)習(xí)緊張,焦頭爛額?逆風(fēng)輕襲,來跨考秋季集訓(xùn)營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>
  --給下一屆考生的啟示

  跨考教育英語教研室金哲

  本年度碩士研究生英語考試終于落下了帷幕,整體的難度保持在近三年水平線上。翻譯部分難度不大,翻譯中如果準(zhǔn)確拆分了句子結(jié)構(gòu),對句中詞匯按照英語思維準(zhǔn)確翻譯了的話,得高分問題不大。

  那么,針對如何做好英語一翻譯這一問題,在這里給下一屆考研英語一考生支支招。

  一.英譯漢概述

  翻譯是一項對綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求學(xué)生對詞匯、語法、語篇以及文化等有較好的掌握,還要求學(xué)生有著很強(qiáng)的組詞成句、組句成段的能力。仔細(xì)觀察歷年的考題,我們會發(fā)現(xiàn)這類題型主觀性比較強(qiáng),它要求考生可以有適當(dāng)?shù)陌l(fā)揮。但在評分時有合適標(biāo)準(zhǔn)和可接受的標(biāo)準(zhǔn),也就是說只要考生所翻譯的句子適合于上下文的基本思想而且其譯文也能被人所接受,一般可以判定這個句子的翻譯符合要求。

  最近幾年的考研翻譯部分是給出一篇400多個詞的英語文章,要求考生在仔細(xì)閱讀整篇文章并理解文章的基本意義的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確地按照上下文的提示和意義(即一定的語境)將劃線部分(一般是五個句子)翻譯成漢語。體裁大多是議論文,其中相當(dāng)一部分的內(nèi)容是有關(guān)科學(xué)常識的。所以要取得一個好成績考生不但要有比較扎實的翻譯基本功而且還需要比較廣的知識面。比較扎實的翻譯基本功包括良好的語言素質(zhì)、對兩種語言異同點的把握和熟悉翻譯的基本技能和技巧。

  二.翻譯五步驟

  1.正確理解原文、弄清文章的主題及上下文的邏輯關(guān)系:英譯漢的第一步是準(zhǔn)確、完整、透徹地理解英語原文。譯者對原文稍有差錯,譯文就不可能準(zhǔn)確無誤,甚至?xí)钪晾?,卻失之千里。任何一篇文章都是一個有機(jī)的整體,所有的內(nèi)容都圍繞著文章的中心思想展開,每一個單詞每一個句子都是整體的一部分。如果只注意單個詞句,不注意整體,還是要出各種各樣的錯誤,即在某種意義上說不能完整地翻譯原文所要表達(dá)的意思。所以,在進(jìn)行具體翻譯前,首先通讀全文,了解文章的整體內(nèi)容,準(zhǔn)確把握作者所要表達(dá)的主題思想和重要事實。在此基礎(chǔ)上,認(rèn)真分析劃線部分與上下文之間的各種關(guān)系(邏輯關(guān)系、語法關(guān)系、意義關(guān)系及指代關(guān)系等)。

  2.認(rèn)真分析劃線部分的語法結(jié)構(gòu):英譯漢的句子一般比較長,而且其結(jié)構(gòu)也比較復(fù)雜??忌枰紫扔^察這個長句子中是否有從句,是哪種類型的從句。然后再找出主句和從句中的骨干結(jié)構(gòu)(主語、謂語、賓語)及其修飾成分(狀語、定語、賓語補(bǔ)足語、同位語等),同時要注意句子是否有省略的地方,以及介詞短語、不定式短語、分詞短語、動名詞短語等的各種語法功能。這樣句子結(jié)構(gòu)層次就十分清晰了,翻譯時就會心中有數(shù),就能夠做到有的放矢。

  3.斟酌劃線部分英語句子的含義:考生在對原文有一個整體的了解并且弄懂了劃線部分的語法結(jié)構(gòu)后,就要仔細(xì)琢磨劃線部分英語句子的含義,特別留心一些固定表達(dá)法、某些短語的特殊含義、代詞的指代意義等。如:The importance of the English language in communication can‘t be overestimated.這句話的意思是“英語在國際交流中的重要性怎么估計也不會過高。”如果按照字面意思直譯,則很可能譯成“英語在國際交流中的重要性不能被估計過高”。

  4.忠實流暢地進(jìn)行漢語表達(dá):在準(zhǔn)確理解劃線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達(dá)出來是關(guān)鍵。表達(dá)是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)淖g文重新表達(dá)出來。由于兩種語言存在著語言、語法及表達(dá)方式上的差異,所以在翻譯的時候必須作相應(yīng)的調(diào)整和改變,使中文讀者閱讀譯文時感到自然、流暢。

  5.仔細(xì)審校潤色:正確地理解原文、忠實流暢地用漢語表達(dá)原意是翻譯中的重要步驟,審校潤色則是使譯文更完美的最后一個環(huán)節(jié)。通過審校,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些漏洞和不足之處,如人名、地名、日期、數(shù)字、時間等細(xì)節(jié)是否有遺漏和錯譯的地方,指代關(guān)系是否明確一致,是否存在錯別字,標(biāo)點符號是否準(zhǔn)確等。

  三.考研英譯漢必備技巧

  1.增譯法:英漢兩種語言由于詞法和句法有差異,表達(dá)方式也不盡相同,翻譯時為了使譯文合乎漢語的習(xí)慣和表達(dá)規(guī)律,為了使意思更加明確,從意義、修辭和句法上考慮需要在譯文中適當(dāng)增添一些雖無其詞而有其意的詞。

  1)抽象名詞后加詞使其具體化。如: serious unemployment嚴(yán)重的失業(yè)問題

  He was still reluctant to talk substance.他仍然不愿意談實質(zhì)性的東西。

  2)增加一個適當(dāng)?shù)拿~。如:

  The temperature needed for this progressing is lower than that needed to melt the metal.這種加工方法所需要的溫度要低于熔化該金屬的溫度。

  Fundamentally, electronics is based upon an understanding of the physical world, that is, upon physics.電子學(xué)基本上是以人們對物質(zhì)世界的認(rèn)識,也就是以物理學(xué)為基礎(chǔ)的。(補(bǔ)充被動語態(tài)省去的部分)

  3)增加數(shù)量詞。如: first oil well第一口油井

  It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.這種說法從一開始就將討論引向兩個極端,它使人們認(rèn)為應(yīng)該這樣對待動物:要么像對人類自身一樣關(guān)切體諒,要么完全冷漠無情。(真題示范)

  4)增加形容詞。如:

  Speed and reliability are the chief advantages of the electronic computers.速度快,可靠性高是電子計算機(jī)的主要優(yōu)點。

  5)不及物動詞后增加賓語。如:

  John‘s mother washed for a living after his father died.約翰的父親去世后,他母親以洗衣為生。

  I haven‘t enough time to read.我沒有足夠的時間讀書。

  6)增加連詞。如:

  If you are an energetic man with which you are concerned, you find yourself invariably under the orders of some big man at the top who is elderly, weary and cynical.如果你是個精力充沛的人,對于如何恰當(dāng)?shù)赝瓿赡愕墓ぷ饔兄毜降囊娊?,那么你會發(fā)現(xiàn)自己總是聽命于上面的某個大人物。而他又是一個上了年紀(jì),精力不支,還愛吹毛求疵的人。

  7)增加表示時態(tài)的詞。如:

  You were, you are, and you remain to be my beloved mentor.你過去是,現(xiàn)在是,將來仍然是我敬愛的導(dǎo)師。

  We were hoping to have a holiday next week, but we may not be able to get away now.我們原來盼著下星期放假,但現(xiàn)在我們可能走不了了。

  8)增加一個適當(dāng)?shù)膭釉~。如:

  The world needn‘t be afraid of a possible shortage of coal, oil, natural gas or other resources of fuel for the future.世界無需擔(dān)心將來可能出現(xiàn)的煤、石油、天然氣或者其他燃料來源短缺的問題。

  9)增加英語中省略的詞。如:

  We won‘t retreat, we never have and never will.我們不會后退,我們從來沒有后退過,將來也決不后退。

  When the owner noticed me, I said I was working until he hired me. He did.當(dāng)?shù)曛髯⒁獾轿視r,我說我會一直干到他雇我,他雇了我。

  10)增加一些適當(dāng)修飾詞語。如:

  The students rant all the way up to the station only to find that the train had left 10 minutes before.學(xué)生們一路跑到火車站,可惜火車10分鐘前就開走了。

  總之,在備考過程中,考生在不斷積累知識的同時,要不斷總結(jié)思路和方法,逐漸掌握一套屬于自己的答題策略。

       2018考研初試已經(jīng)開始,跨考網(wǎng)將會為大家以最快的速度帶來各科考研真題,并會聘請跨考教研室老師在每場公共課考試過后及時為大家?guī)砜碱}解析,請大家及時關(guān)注跨考考研出品的2018年考研真題答案及解析專題,所有新鮮信息全部匯聚于此!傳送門:
    2018考研真題答案及解析
2018年考研真題及解析
公共課真題答案及解析 考研政治真題答案解析 考研英語真題及解析
考研管綜真題及解析 考研數(shù)學(xué)真題及解析
專業(yè)課真題及答案 教育學(xué)真題及答案 心理學(xué)真題及答案
西醫(yī)綜合真題及答案 歷史學(xué)真題與答案

  2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進(jìn)入2023屆備考,跨考為23考研的考生準(zhǔn)備了10大課包全程準(zhǔn)備、全年復(fù)習(xí)備考計劃、目標(biāo)院校專業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級,無論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營帶來了院校專業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識點入門;個性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點離成功就更近一點!

點擊右側(cè)咨詢或直接前往了解更多

考研院校專業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計劃
2023備考學(xué)習(xí) 2023線上線下隨時學(xué)習(xí) 34所自劃線院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2022考研復(fù)試最全信息整理 全國各招生院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2023全日制封閉訓(xùn)練 全國各招生院校考研調(diào)劑信息匯總
2023考研先知 考研考試科目有哪些? 如何正確看待考研分?jǐn)?shù)線?
不同院校相同專業(yè)如何選擇更適合自己的 從就業(yè)說考研如何擇專業(yè)?
手把手教你如何選專業(yè)? 高校研究生教育各學(xué)科門類排行榜

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標(biāo)準(zhǔn)班 課程介紹 咨詢
秋季集訓(xùn) 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強(qiáng)課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細(xì)化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓(xùn)暢學(xué) 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強(qiáng)化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細(xì)化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強(qiáng)課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標(biāo)準(zhǔn)班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學(xué)碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220