您現(xiàn)在的位置: 跨考網(wǎng)公共課英語真題正文

2017考研英語一翻譯語法及詞匯考點分析

最后更新時間:2016-12-25 13:54:18
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>
  (跨考教育英語教研室 包婷婷)

  2017年考研英語已經(jīng)落下帷幕,就翻譯而言,難度不大。下邊跨考考研英語教研室包老師給大家梳理一下翻譯中出現(xiàn)的一些語法考察點,很多點都是我們在各個階段的課程中反復提到的,所以相信認真跟著跨考英語課程的考生們在面對這些考點的時候應(yīng)該是自信滿滿的。

  (46) But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.

  這句話是五句中比較簡單的一句,句式結(jié)構(gòu)也不復雜,句子的開頭是連詞even as引導的狀語從句,主句是個there be結(jié)構(gòu),其中signs后面又帶了一個同位語從句來對其進行解釋說明。整個結(jié)構(gòu)非常清晰,even as是既有讓步感又有時間感的一個組合連接詞,可以翻譯成“就在...的時候”或者“即使正當...”無論是時間狀語還是讓步狀語從句放在句首都不需要調(diào)整順序,直接按字面順序翻譯即可,后面的同位語從句可以按照我們講過的翻譯方法已成動詞加賓語“有跡象表明...”直接順譯。因此整個句子都不需要調(diào)整順序,因此在語法句型上可以說是比較簡單的一句話。另外詞匯方面,expand表示“擴張、使...變大”,further 是對其進行修飾的副詞“進一步”,predominance可能有些考生不記得意思了,因為以前的翻譯題中很少考察,是“主導”的意思,可翻譯為“站主導地位”,fade這個詞曾經(jīng)在英語二的翻譯中考過,為“褪色、消退”的意思,foreseeable是個形容詞修飾future,意為“可以預見的” within the foreseeable future整體上是做時間狀語的介詞短語,按照漢語的表達習慣應(yīng)前置。

  故整句話可譯為:

  但是,就在說英語的人越來越多的時候,卻有跡象表明在可預測的未來,英語這種語言的全球主導性地位可能會逐漸減弱。

  (47) His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.

  這句話從句型結(jié)構(gòu)上來說比上一句復雜一些,是一個主句和三個個從句。而且層次結(jié)構(gòu)多一些,第一句中的狀語從句和定語從句沒有交集,而本句的狀語從句(so...that...)是附屬于who引導的定語從句之中that引導的賓語從句之內(nèi),因此導致這個定語從句較長,給翻譯上造成困難。具體來說,句子開頭是主句,核心的謂語動詞是end,其中的those后面帶了一個who引導的定語從句,定語從句中又有一個believe后面的賓語從句,而這之中又嵌套了一個so...that...引導的結(jié)果狀語從句。這樣一層一層的嵌套關(guān)系對認真復習過歷年真題的考生而言并不陌生,這些從句的連接也不復雜,引導詞也比較簡單,因此這句話如果分析好了也不難下筆翻譯。主句按順序正常翻譯,定語從句因為比較長可以另起一句,注意補充先行詞,賓語從句不需要做任何調(diào)整,直接順譯;后面的結(jié)果狀語從句也不需要調(diào)整順序,翻譯為“...如此...以至于...”。詞匯方面,這句話需要注意的有end做動詞表示“終結(jié)、結(jié)束”,self-contentedness可以根據(jù)構(gòu)詞來推測含義“自我滿足感”,global是“全球的”,additional是“額外的,補充的”,capabilities是“能力”,再有要注意這句話中的指代還原。

  故整句話可以譯為:

  因此,大衛(wèi)•格蘭多的分析也許會終結(jié)某些人的自滿感,這些人認為英語在全球范圍內(nèi)的地位非常穩(wěn)固,因此英國的年輕一代并不需要再去學習其他的語言。

  (47)many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.

  這句話整體上不難,因為其句式結(jié)構(gòu)不難,只要考生們認識其中的詞匯和表達,完全能夠很好的翻譯出來,整句話是由兩個并列分句構(gòu)成的,由and連接起來。第一個分句是主謂賓的結(jié)構(gòu),謂語動詞是introduce“引入、引進”introduce...into...“把...引入到”;第二個分句的主語是并列主語British schoolchildren and students,謂語動詞是appear “似乎”,屬于主系表的結(jié)構(gòu)。這句話中涉及的個別詞匯可能是大家翻譯的難點。比如curriculum是“課程”的意思,fluency是“流暢、流利、精通掌握”。

  因此整句話可以這樣翻譯:

  許多國家正在把英語引進到本國的小學課程之中,然而,英國的小學生和其他層次的學生卻似乎并沒有得到鼓勵去熟練地掌握其他語言。

  (48) The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.

  這句話相較前幾句難度提升了一些,因為整句話從句子結(jié)構(gòu)上說是個簡單句,卻不短,其實是因為賓語比較長,可采用斷句法對這部分進行處理。句子的主語The changes這些變化,其后面緊跟的identified并不是謂語動詞,而是對其修飾限定的過去分詞做后置定語,因為你會發(fā)現(xiàn)它和主語的關(guān)系是被動而非主動——“被大衛(wèi)發(fā)現(xiàn)的這些變化”,句子的謂語是present, 賓語是challenges“挑戰(zhàn)”,后面的“to UK`s providers of English language teaching”是介詞短語對其進行修飾,表示對象。再后面的一部分是兩個并列介詞短語to people of other countries and to broader education business sectors,這部分緊跟teaching對其進行修飾,明確了語言教學活動發(fā)生的領(lǐng)域和范圍。從詞匯來看,本句中涉及identify“確定、識別”,challenge“挑戰(zhàn)”,providers“供應(yīng)者,提供者”providers of English language teaching可以譯為“語言教學機構(gòu)”,sectors “領(lǐng)域、部門”,這里business sectors可譯為“商業(yè)機構(gòu)”。

  因此整句可譯成:

  大衛(wèi)•格蘭多發(fā)現(xiàn)的這些改變給英國的語言教育機構(gòu)帶來了巨大的挑戰(zhàn)。而這些英語語言教育是面向其他國家或是更為廣泛的商業(yè)教育機構(gòu)的。

  (50) It gives a basis to all organization which seek to promote the learning and use of English and a basis for planning to meet the possibllities of what could be a very different operating environment.

  這個句子可以說是五句話中相對不太好理解的一個句子。整句是一套主謂結(jié)構(gòu)it gives帶出來的兩個并列賓語,第一個賓語中出現(xiàn)一個which引導的定語從句修飾前面的organization,第二個分局中出現(xiàn)一個what引導的介詞of后的賓語從句,與of形成介詞短語修飾possibilities。定語從句可以采用前置法進行翻譯,what賓語從句因為也是修飾名詞的,因此可以放在名次前面翻譯也可以另起一句,另起一句要注意補充possibilities。詞匯方面來看basis是“基礎(chǔ)”的意思,give a basis“給...奠定基礎(chǔ)”,seek to“致力于、以期”promote“推動、提升”,operating“操作、運行、運營”。

  因此整句話可以譯為:

  這一研究為所有致力于推動學習和使用英語的機構(gòu)奠定了基礎(chǔ);為有計劃地應(yīng)對一些可能出現(xiàn)的各種可能性奠定了基礎(chǔ),我們可能會面對完全不同的運營環(huán)境帶來的各種可能性。

  (本文為跨考網(wǎng)原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處)

     考研初試已然在進行中,想要第一時間知道自己初試多少分,知道自己哪道題對,哪題錯,想要確定自己是否有復試資格,想要名師針對真題的細致解析,敬請關(guān)注:
2017考研真題名師解析公益專場
2017考研真題及答案解析(考后首發(fā))
公共課真題 考研政治真題答案及解析 考研英語真題答案及解析
考研數(shù)學真題答案及解析 考研管綜真題答案及解析
專業(yè)課 2017考研專業(yè)課真題及解析大匯總 歷年考研國家線匯總(跨考教育整理)

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務(wù)+復試全科標準班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權(quán)等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220