您現(xiàn)在的位置: 跨考網(wǎng)公共課英語真題正文

翻譯真題精講

最后更新時(shí)間:2015-08-20 10:05:26
輔導(dǎo)課程:暑期集訓(xùn) 在線咨詢
復(fù)習(xí)緊張,焦頭爛額?逆風(fēng)輕襲,來跨考秋季集訓(xùn)營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  一、全真試題

  (71)While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. Caught in the web of its own time and place,each generation of historians determines anew what is significant for it in the past. In this search the evidence found is always incomplete and scattered; it is also frequently partial or partisan. The irony of the historians craft is that its practitioners always know that their efforts are but contributions to an unending process.

  (72)Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. While history once revered its affinity to literature and philosophy,the emerging social sciences seemed to afford greater opportunities for asking new questions and providing rewarding approaches to an understanding of the past. Social science methodologies had to be adapted to a discipline governed by the primacy of historical sources rather than the imperatives of the contemporary world.

  (73)During this transfer,traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.

  Methodology is a term that remains inherently ambiguous in the historical profession.

  (74)There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. Historians,especially those so blinded by their research interests that they have been accused of “tunnel method,”frequently fall victim to the “technicist fallacy.” Also common in the natural sciences,the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation.

  (75)It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources. And to social science historians who equate their activity with specific techniques.

  二、翻譯題解

  (71)While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

  句子拆分:

  拆分點(diǎn)參考:從屬連詞,標(biāo)點(diǎn)符號,

  While there are almost as many definitions of history //as there are historians, // modern practice most closely conforms to one // that sees history //as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

  解析:

  1)主句中one是賓語,后面的that從句是它的定語從句。

  2) see... as...把……看作是,介詞短語as the attempt做see的狀語,不定式短語to recreate and explain...作名詞the attempt的定語。

  詞的處理:

  while 雖然,盡管

  definitions 定義,界定

  modern practice 現(xiàn)代(補(bǔ)詞:史學(xué)家的)實(shí)踐

  conforms to 符合于,趨向于認(rèn)為

  attempt 試圖,嘗試

  技巧點(diǎn)撥:

  1)主干結(jié)構(gòu)是While there are almost as... as there are... +主句,While引導(dǎo)讓步狀語從句,從句中as...as結(jié)構(gòu)是比較級,這句話直譯“為有多少歷史學(xué)家,就有多少關(guān)于歷史的定義” 但是這個(gè)漢語譯文不符合漢語的習(xí)慣。因?yàn)樵谟⒄Z句子中,比較的兩者是“歷史學(xué)定義的數(shù)量”和“歷史學(xué)家”的數(shù)量,兩個(gè)數(shù)量是一致的是可以比較的。但若翻譯為“有多少個(gè)歷史學(xué)家,就有多少個(gè)關(guān)于歷史的定義”,就感覺是“歷史學(xué)的定義”和“歷史學(xué)家”在做比較。所以可以進(jìn)一步調(diào)整為“幾乎每個(gè)歷史學(xué)家對史學(xué)都有自己的界定”。

  2)modern practice most closely conforms to one:modern practice 可以直接翻譯為“現(xiàn)代實(shí)踐”。但是,漢語里“實(shí)踐”這個(gè)詞常常不用“現(xiàn)代”等形容詞修飾,可通過適當(dāng)?shù)脑鲈~,把這個(gè)“實(shí)踐”進(jìn)一步指明。聯(lián)系上下文可知,這里的“實(shí)踐”是指“歷史學(xué)家的實(shí)踐”。另外,one 是不定代詞,

  3)to recreate 再現(xiàn),重現(xiàn)(不能說“重新創(chuàng)造歷史”) ,events “事件”,結(jié)合上下文引申為“史實(shí)”。

  完整譯文:

  幾乎每個(gè)歷史學(xué)家對史學(xué)都有自己的界定,但現(xiàn)代史學(xué)家的實(shí)踐最趨向于認(rèn)為歷史學(xué)是試圖重現(xiàn)過去的重大史實(shí)并對其作出解釋。

  (72)Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

  句子拆分:

  拆分點(diǎn)參考:連詞,介詞

  Interest in historical methods has arisen // less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline // and more from internal quarrels among historians themselves.

  解析:

  1)主干結(jié)構(gòu)是一個(gè)簡單句:Interest... has arisen less through ...and more from...

  2)并列狀語less through ...and more from的翻譯是關(guān)鍵,through和from意思完全相同,表示原因,直譯“比較少的是因?yàn)椤?,更多的原因是……?/p>

  3)challenge后面的不定式短語to the validity of history as an intellectual discipline是它的定語,直譯“對歷史作為一門學(xué)科的正確性提出異議”,internal quarrels后面的介詞短語among historians themselves作quarrels的定語。

  詞的處理:

  interest in historical methods 對歷史方法的關(guān)注(興趣)

  arisen 來自于,產(chǎn)生于

  challenge質(zhì)疑,挑戰(zhàn)

  validity 真實(shí)性,正確性

  as an intellectual discipline作為一門學(xué)問(一個(gè)學(xué)科領(lǐng)域)

  internal quarrels 內(nèi)部意見不統(tǒng)一,內(nèi)部分歧

  技巧點(diǎn)撥:

  less …and more…:在此直譯的話是“少數(shù)是因?yàn)椤鄶?shù)是因?yàn)椤备鶕?jù)漢語的習(xí)慣,可以翻譯為“主要是因?yàn)?.....,其次是因?yàn)?.....”,“與其說是因?yàn)椤?不如說是因?yàn)椤薄?/p>

  完整譯文:

  人們之所以關(guān)注歷史研究的方法論,主要是因?yàn)槭穼W(xué)界內(nèi)部意見不一,其次是因?yàn)橥饨绮⒉徽J(rèn)為歷史是一門學(xué)問。

  (73)During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.

  句子拆分:

  拆分點(diǎn)參考:標(biāo)點(diǎn)符號,介詞短語,過去分詞

  During this transfer, //traditional historical methods were augmented //by additional methodologies// designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.

  解析:

  1)主干結(jié)構(gòu)是一個(gè)被動(dòng)語態(tài)的簡單句:...methods were augmented by...

  2)介詞短語 by additional methodologies做狀語修飾augmented

  3)過去分詞短語designed to...作methodologies的定語。

  詞的處理:

  transfer 轉(zhuǎn)變

  augmented 充實(shí),補(bǔ)充

  additional methodologies 新方法

  designed to 用來

  interpret 闡釋,解釋,說明

  技巧點(diǎn)撥:

  1)這個(gè)句子是一個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu)。可以直接翻譯為“傳統(tǒng)的歷史方法被新的方法論增加(充實(shí))了”。根據(jù)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯方法,可采取主賓顛倒的方式,用英語中被東結(jié)構(gòu)的主語來做漢語譯文的賓語。這樣可翻譯為;新方法充實(shí)了傳統(tǒng)的歷史研究方法。

  2)the new forms of evidence 新的證據(jù)形式,根據(jù)上下文意思引申為在歷史學(xué)研究中的 新史料

  3)in the historical study 在(補(bǔ)譯:歷史學(xué)家)研究歷史時(shí)

  完整譯文:

  在這種轉(zhuǎn)變中,歷史學(xué)家研究歷史時(shí),那些解釋新史料的新方法充實(shí)了傳統(tǒng)的歷史研究方法。

  (74)There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.

  句子拆分:

  拆分點(diǎn)參考:從屬連詞

  There is no agreement // whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general // or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.

  解析:

  1)主干結(jié)構(gòu)是存在句There is no agreement。因?yàn)橹髡Z部分太長,整個(gè)結(jié)構(gòu)應(yīng)該采用順序倒譯方法。

  2)whether methodology refers to ...or to ...是整個(gè)句子的狀語。

  3)the concepts后面的形容詞短語peculiar to historical work in general是它的定語;the research techniques后面的形容詞短語appropriate to the various branches of historical inquiry也是作定語。

  詞的處理:

  agreement 統(tǒng)一的意見,一致看法

  whether...refers to... or to... 是指……還是指……

  the research techniques 研究手段

  appropriate to 適用于,合適于

  the various branches 各個(gè)領(lǐng)域

  historical inquiry 歷史探究

  技巧點(diǎn)撥:

  1) the concepts/peculiar to/historical work/in general (按后置定語的順序倒譯)一般的歷史研究中的特有概念

  2) 如果把整個(gè)whether…or…引導(dǎo)的整個(gè)狀語從句部分組合在一起,可譯為:方法論是指一般歷史研究中特有的概念,還是指歷史探究中各個(gè)具體領(lǐng)域使用的研究手段?,F(xiàn)在,如果把主句的部分結(jié)合起來考慮的話,根據(jù)我們所說的英語多前重心,漢語多后重心,我們可以把主句放在后面,組合為“究竟是……還是……”,人們沒有達(dá)成一致意見”,這樣一調(diào)整之后會比“人們沒有達(dá)成一致意見,究竟是……還是……”通順的多。

  完整譯文:

  所謂方法論究竟是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史探究中各個(gè)具體領(lǐng)域適用的研究手段,人們對此意見不一。

  (75)It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.

  句子拆分:

  拆分點(diǎn)參考:從屬連詞,并列連詞

  It applies equally to traditional historians // who view history as only the external and internal criticism of sources, // and to social science historians who equate their activity with specific techniques.

  解析:

  1)主干結(jié)構(gòu)是:It applies equally to..., and to ...直譯“這既適應(yīng)于……又適應(yīng)于……”引申為“這既存在于……又存在于……”

  2)traditional historians who view history as...和social science historians who equate... with...是并列結(jié)構(gòu),指兩種歷史學(xué)家,各有定語從句修飾。

  詞的處理:

  traditional historians 傳統(tǒng)歷史學(xué)家,歷史傳統(tǒng)派

  view history as 把歷史看作是

  sources 源泉,引申為史料來源

  social science historians 社會科學(xué)歷史學(xué)家,歷史社科派

  their activity 活動(dòng),引申為歷史學(xué)研究活動(dòng),歷史研究

  equate... with 把……等同于,認(rèn)為……是

  specific techniques 具體方法

  技巧點(diǎn)撥:

  1)It主語指示代詞,聯(lián)系上下文意思是這種謬論。

  2)apply to 不能翻譯成“應(yīng)用于,適用于”。因?yàn)楦鶕?jù)詞義選擇的翻譯技巧,apply to上文的代詞it 指代“錯(cuò)誤,一種謬論”,下文賓語是traditonal historains(傳統(tǒng)歷史學(xué)家,歷史學(xué)的傳統(tǒng)派),結(jié)合漢語習(xí)慣就知道“錯(cuò)誤”不是“應(yīng)用”在“歷史學(xué)家”上,而是“存在于歷史學(xué)加上”。所以這個(gè)部分可以翻譯為“這種謬論同樣存在于歷史傳統(tǒng)派”。

  3)who view history as...:在這個(gè)定語從句中,who 修飾先行詞traditional historians。首先external and internal 直譯是“內(nèi)部和外部”,其實(shí)應(yīng)該進(jìn)一步補(bǔ)充為“史學(xué)界內(nèi)部和外部”。另外criticism of sources不能翻譯為“對來源的批評”,主要是sources(來源)的意思沒有理解清楚,其次,criticism 翻譯成“批評”也不太準(zhǔn)確,應(yīng)是“評論”的意思。根據(jù)上下文可以發(fā)現(xiàn),這里的sources就是上文提到的historical sources(歷史資料的來源)。這樣,criticism of sources 就可以進(jìn)一步理解為“對各種史料來源的評論”。最后,這個(gè)定語從句比較復(fù)雜,可以采用重復(fù)先行詞的方法來翻譯:傳統(tǒng)的歷史學(xué)家認(rèn)為歷史就是史學(xué)界內(nèi)部和外部人士對于各種史料來源的評論。

  4)who equate their activity with specific techniques. 在此who引導(dǎo)的定語從句修飾先行詞social science historians. 其中activity是“活動(dòng)”的意思,而不是“具體技術(shù)”。這個(gè)定語從句結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,可以放在先行詞social science historians(社會科學(xué)歷史學(xué)家,歷史學(xué)社科派)后面,采用重復(fù)先行詞的方法來翻譯:社會科學(xué)歷史學(xué)家認(rèn)為,歷史的研究是具體方法的研究。

  5)當(dāng)然如果把主干部分和兩個(gè)從句部分組合在一起的話,可以把兩個(gè)從句的部分整合在主干后面,直接翻譯。

  完整譯文:

  這種謬論同樣存在于歷史傳統(tǒng)派和歷史社科派:前者認(rèn)為歷史就是史學(xué)界內(nèi)部和外部人士對各種史料來源的評論,后者認(rèn)為歷史的研究是具體方法的研究。

  三、參考譯文

  (71)幾乎每個(gè)歷史學(xué)家對史學(xué)都有自己的界定,但現(xiàn)代史學(xué)家的實(shí)踐最趨于認(rèn)為歷史學(xué)是試圖重現(xiàn)過去的重大史實(shí)并對其做出解釋。由于受時(shí)間和地點(diǎn)的限制,每一代史學(xué)家都要重新判斷過去哪些史料對其有重要價(jià)值。在這種探索中所發(fā)現(xiàn)的證據(jù)總是不完整的、零碎的,而且常常是有偏見的或帶有派別意識的。實(shí)際從事歷史研究的人總是知道,他們的努力只不過是為永無止境的探索過程添磚加瓦,這就使其工作頗具諷刺意味。

  (72)人們之所以關(guān)注歷史研究的方法論,主要是因?yàn)槭穼W(xué)界內(nèi)部意見不一,其次是因?yàn)橥饨绮⒉徽J(rèn)為歷史是一門學(xué)問。盡管歷史學(xué)曾經(jīng)崇尚它與文學(xué)和哲學(xué)的相似性,但新興的社會科學(xué)似乎為人們提出新問題和提供了解過去的有效途徑開辟了更為廣闊的天地。社會科學(xué)研究的方法必須改變以適應(yīng)這樣一條指導(dǎo),即以史料為基礎(chǔ),而不是為當(dāng)代社會之需。(73)在這種轉(zhuǎn)變中,歷史學(xué)家研究歷史時(shí),那些解釋新史料的新方法充實(shí)了傳統(tǒng)的歷史研究方法。

  在歷史學(xué)界,方法論這個(gè)詞從來都是模棱兩可的。(74)所謂方法論究竟是指一般的歷史研究研究中的特有概念,還是指歷史探究中各個(gè)具體領(lǐng)域適用的研究手段,人們對此意見不一。史學(xué)家,尤其是那些局限于他們的研究興趣,以致被指責(zé)為“單方同研究法”的史學(xué)家,常常成了“單純技術(shù)方法論”的犧牲品。這種謬論在自然科學(xué)領(lǐng)域里也是屢見不鮮的,它錯(cuò)誤地把整個(gè)學(xué)科與學(xué)科研究的某些操作方法等同起來。(75)這種謬論同樣存在于歷史傳統(tǒng)派和歷史社科派:前者認(rèn)為歷史就是史學(xué)界內(nèi)部和外部人士對各種史料來源的評論,后者認(rèn)為歷史的研究是具體方法的研究。

相關(guān)推薦
考研指南
關(guān)于復(fù)習(xí)資料,不得不說的幾件事名師支招:教你如何把參考書用到極致
復(fù)習(xí)指導(dǎo)
微積分與極限微分復(fù)習(xí)要點(diǎn)歸納
考研閱讀常見短語集錦
重點(diǎn)推薦
考研英語閱讀必備實(shí)用技巧

實(shí)例分析:馬原辯證法三大規(guī)律

關(guān)注"跨考教育",聽說考研的人都關(guān)注了!

  2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進(jìn)入2023屆備考,跨考為23考研的考生準(zhǔn)備了10大課包全程準(zhǔn)備、全年復(fù)習(xí)備考計(jì)劃、目標(biāo)院校專業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級,無論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營帶來了院校專業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識點(diǎn)入門;個(gè)性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點(diǎn)離成功就更近一點(diǎn)!

點(diǎn)擊右側(cè)咨詢或直接前往了解更多

考研院校專業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計(jì)劃
2023備考學(xué)習(xí) 2023線上線下隨時(shí)學(xué)習(xí) 34所自劃線院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2022考研復(fù)試最全信息整理 全國各招生院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2023全日制封閉訓(xùn)練 全國各招生院??佳姓{(diào)劑信息匯總
2023考研先知 考研考試科目有哪些? 如何正確看待考研分?jǐn)?shù)線?
不同院校相同專業(yè)如何選擇更適合自己的 從就業(yè)說考研如何擇專業(yè)?
手把手教你如何選專業(yè)? 高校研究生教育各學(xué)科門類排行榜

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時(shí)間 高定班 標(biāo)準(zhǔn)班 課程介紹 咨詢
秋季集訓(xùn) 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強(qiáng)課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細(xì)化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓(xùn)暢學(xué) 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強(qiáng)化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細(xì)化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強(qiáng)課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標(biāo)準(zhǔn)班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學(xué)碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時(shí)必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220