您現(xiàn)在的位置: 跨考網(wǎng)公共課英語真題正文

2013考研必看:考研英語真題長難句解析一

最后更新時間:2012-07-26 13:25:03
輔導(dǎo)課程:暑期集訓(xùn) 在線咨詢
復(fù)習(xí)緊張,焦頭爛額?逆風(fēng)輕襲,來跨考秋季集訓(xùn)營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  本文針對歷年考研英語真題長難句部分進行解析,希望對2013年考研的同學(xué)提供一點幫助。

  1. Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.

  【譯文】 事實并非如此,因為這種問法是以人們對人的權(quán)利有共同認識為基礎(chǔ)的,而這種共同認識并不存在。

  【析句】這是一個主從復(fù)合句,主語是it isn't,省略了表語,完整的說法是it isn't a useful, ground-clearing way to start. because it assumes that there is an agreed account of human rights是一個表示原因的狀語從句,其表語an agreed account of human rights跟了一個定語從句which is something the world doesn't have。注意狀語從句中的主語it指代上文的the question,it assumes意思是“這種問題(問法)是假定的”。

  【講詞】 account一詞的正確理解是翻譯的關(guān)鍵。an agreed account of human rights意思是“an agreed understanding of human rights”。

  agreed意為“一致的”。This is the agreed price at which the stock will be traded.(這是股票交易的約定價格。)They met at the agreed time.(他們按約定時間見面。)

  2. Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements.

  【譯文】 有些哲學(xué)家論證說,權(quán)利只存在在于社會契約中,是責(zé)任與權(quán)益相交換的一部分。

  【析句】 Some philosophers argue是句子的主干,賓語是一個從句,介詞短語as part of an exchange of duties and entitlements是rights的后置定語。

  【講詞】 social contract意為“社會契約”,也可譯為“民約論”或“社會契約論”,指社會成員之間或政府與人民之間確定和限制各自權(quán)利和義務(wù)的協(xié)議。

  duty意為“義務(wù),職責(zé)”,與obligation和responsibility同義。obligation通常指特定原因而產(chǎn)生的具體限制,responsibility強調(diào)履行義務(wù),duty指出于道德或倫理的考慮而受到的限制。

  entitle的基本意思是“給……題名,給……稱號;給予……權(quán)利; 使……有資格(做某事)”。

  I think she is entitled to praise.(我看她值得贊揚。)

  The book is entitled Natural Cancer Treatments.(這本書的名稱是《癌癥自然療法》。)

  The civil servants in our country are entitled to free medical care.(我們國家的公務(wù)員享受免費醫(yī)療。)而entitlements意為“權(quán)利”。

  3. It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans,or with no consideration at all.

  【譯文】這種說法從一開始就將討論引向兩個極端,它使人們認為應(yīng)這樣對待動物:要么像對人類自身一樣關(guān)切體諒,要么完全冷漠無情。

  【析句】主句是It leads the discussion to extremes,at the outset作時間狀語。冒號后面的成分是對主句進一步說明,其賓語是一個that引導(dǎo)的從句,而在這個從句中,either…or…是一個介詞短語,作方式狀語。

  【講詞】consideration意為“體諒,考慮;需要考慮的事項”。Your proposal is under consideration.(你的提議正在考慮之中。)Face is a big consideration for Chinese.(中國人非常重面子。)He showed no consideration for his wife.(他從不體諒他的妻子。)

  extend意為“延伸;延長;擴大;給予”。The bank has promised to extend your company credit.(銀行已經(jīng)答應(yīng)向你們公司提供信用貸款。)The wet weather extended into September.(潮濕陰雨的天氣延續(xù)到九月份。)Please accept our sincere thanks for the courtesy extended to our company.(對我們一行所受到的禮遇,我們由衷表示謝意。)

  4. Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect,extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice.

  【譯文】 這類極端主義者認為人與動物在各相關(guān)方面都不相同,對待動物無須考慮道德問題。

  【析句】 現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)(Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect)作狀語,主干結(jié)構(gòu)是extremists of this kind think,賓語是一個從句。

  animals lie outside the area of moral choice直譯是“動物是在道德選擇的范疇之外”,即“對待動物無須考慮道德問題”。

  【講詞】 respect作名詞時除了“尊重”之外,還可表示“方面”,例如:In many respects this is an important decision.(這在許多方面都是一項重要的決定。)In this respect,I would argue that this is the only decision which could have been made.(從這一方面來說,我認為這是唯一可作的決定。)

  5. When that happens, it is not a mistake: it is mankind's instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.

  【譯文】 這種反應(yīng)并不錯,這是人類用道德觀念進行推理的本能在起作用,這種本能應(yīng)得到鼓勵,而不應(yīng)遭到嘲弄。

  【析句】 句子分兩個部分,以冒號隔開。在前一部分中,主干是it is not a mistake,When that happens作時間狀語。在后一部分中,it is mankind’s instinct是主干結(jié)構(gòu),介詞短語for moral reasoning in action作mankind’s instinct的后置定語,an instinct that should be encouraged rather than laughed at是mankind’s instinct的同位語,其中that引導(dǎo)了一個定語從句,修飾an instinct。

  【講詞】 instinct意為“直覺”。We sometimes act on instinct.(我們有時憑直覺行動。)Trust your instincts and do what you think is right.(相信你的直覺,按你自己認為對的去做。)

  reasoning意為“推理”。His close reasoning gave fibre to his argument.(他嚴密的邏輯使他的論點強勁有力。)SuperKids has created a small collection of classic mindchallenging games that focus on spatial reasoning.(“超級兒童”制作了一小部分經(jīng)典的智力游戲,考察空間推理能力。)

  6. Much of the language used to describe monetary policy, such as “steering the economy to a soft landing” or “a touch on the brakes”, makes it sound like a precise science. Nothing could be further from the truth.

  【譯文】 很多用來描述貨幣政策的詞,如“引導(dǎo)經(jīng)濟軟著陸”,“觸動經(jīng)濟剎車”,聽起來像是一門精確的科學(xué)。事實遠非如此。

  【析句】 在第一個句子中,其主干為Much of the language…,makes it sound like…。used to describe monetary policy是用于修飾language的定語,后面的such as “steering the economy to a soft landing” or “a touch on the brakes”對前面的language作進一步說明。第二個句子是一個簡單句。

  【講詞】 soft landing是一個經(jīng)濟術(shù)語,意為“軟著陸”。

  Nothing could be further from the truth意思是“沒有什么比這更遠離事實”,即“事實遠非如此”或“情況并非如此”。

  monetary與financial同義,意為“貨幣的;經(jīng)濟的”,但后者更涉及大規(guī)模金錢的交易。The monetary system of certain countries used to be based on gold.(某些國家的貨幣制度過去一直是金本位的。)

  更多考研真題查看跨考教育資料下載頁面。

 

  2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進入2023屆備考,跨考為23考研的考生準備了10大課包全程準備、全年復(fù)習(xí)備考計劃、目標(biāo)院校專業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級,無論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營帶來了院校專業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識點入門;個性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點離成功就更近一點!

點擊右側(cè)咨詢或直接前往了解更多

考研院校專業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計劃
2023備考學(xué)習(xí) 2023線上線下隨時學(xué)習(xí) 34所自劃線院??佳袕?fù)試分數(shù)線匯總
2022考研復(fù)試最全信息整理 全國各招生院校考研復(fù)試分數(shù)線匯總
2023全日制封閉訓(xùn)練 全國各招生院??佳姓{(diào)劑信息匯總
2023考研先知 考研考試科目有哪些? 如何正確看待考研分數(shù)線?
不同院校相同專業(yè)如何選擇更適合自己的 從就業(yè)說考研如何擇專業(yè)?
手把手教你如何選專業(yè)? 高校研究生教育各學(xué)科門類排行榜

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標(biāo)準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓(xùn) 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓(xùn)暢學(xué) 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標(biāo)準班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學(xué)碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220