2014年考研真題英語(yǔ)一翻譯逐題詳解_跨考網(wǎng)

最后更新時(shí)間:2014-04-18 08:01:57
輔導(dǎo)課程:暑期集訓(xùn) 在線(xiàn)咨詢(xún)
復(fù)習(xí)緊張,焦頭爛額?逆風(fēng)輕襲,來(lái)跨考秋季集訓(xùn)營(yíng),幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  教你如 46. It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.

  【句型分析】本句主句主干為it is the reason,why引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾the reason。定語(yǔ)從句的主干是all we can do is articulate our reactions and not grasp music itself,其表語(yǔ)是不定式短語(yǔ),由于主語(yǔ)中含有do,不定式符號(hào)to省略:articulate our reactions and not grasp music itself。our reactions之后to it為其定語(yǔ),it指代music。定語(yǔ)從句中還包含when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句。

  【翻譯要點(diǎn)】①本句主干的主句是主系表結(jié)構(gòu),reason后why引導(dǎo)的定語(yǔ)從句較長(zhǎng),翻譯時(shí)可以與主干部分結(jié)合,調(diào)整表達(dá)為:這也就是為什么….。

 ?、诙ㄕZ(yǔ)從句中,when引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句,其中with words做狀語(yǔ),翻譯時(shí)需調(diào)整語(yǔ)序到其修飾的to describe之前,可以表達(dá)為“當(dāng)我們嘗試用語(yǔ)言來(lái)描述音樂(lè)時(shí)”。定語(yǔ)從句的主干順譯即可,其中reaction根據(jù)語(yǔ)境,可以翻譯為“感受”,其定語(yǔ)to it在表達(dá)時(shí)前置,it指代還原為“音樂(lè)”,則可以翻譯為“所有我們能做的,就是明確表達(dá)我們對(duì)于音樂(lè)的感受”,或者調(diào)整表達(dá)為“我們只能明確表達(dá)我們對(duì)于音樂(lè)的感受”。and之后,grasp依據(jù)語(yǔ)境,需要翻譯為“理解”。

  【譯文總結(jié)】這也是為什么當(dāng)我們?cè)噲D用語(yǔ)言來(lái)描述音樂(lè)時(shí),我們只能明確表達(dá)我們對(duì)于音樂(lè)的感受,而不能完全理解音樂(lè)本身。

  47. By all accounts he was a freethinking person, and a courageous one, and I find courage an essential quality for the understanding, let alone the performance, of his works.

  【句型分析】本句為并列句。第一個(gè)分句he was a freethinking person, and a courageous one,句首by all accounts為固定搭配,意思是“根據(jù)各方面說(shuō)”。第二個(gè)分句的主干為I find courage an essential quality,其中賓語(yǔ)為courage,而an essential quality是賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。quality后介詞短語(yǔ)for the understanding of his work為其定語(yǔ),其中還包含一個(gè)插入結(jié)構(gòu)let alone the performance。

  【翻譯要點(diǎn)】① 第一個(gè)分句結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,句首固定搭配by all accounts,可以調(diào)整表達(dá),翻譯為“據(jù)大家所說(shuō)”。主干順譯即可,其中he指代“貝多芬”,one指代person。這一部分可以翻譯為“貝多芬是個(gè)思想自由、充滿(mǎn)勇氣的人”。

  ②第二個(gè)分句,主干為“我發(fā)現(xiàn)勇氣是一個(gè)關(guān)鍵品質(zhì)”,quality后為其定語(yǔ)for the understanding of his work,其中the understanding of his work意思為“對(duì)于其作品的理解”,做詞性轉(zhuǎn)化后,可以表達(dá)為“理解其作品”,這個(gè)介詞短語(yǔ)需要調(diào)整語(yǔ)序前置于quality,可以翻譯為“理解他作品的關(guān)鍵品質(zhì)”,則第二個(gè)分句可以表達(dá)為“我發(fā)現(xiàn)勇氣,是理解他作品的關(guān)鍵品質(zhì)”。還可以調(diào)整表達(dá)為“我發(fā)現(xiàn)勇氣這一品質(zhì),是理解他作品的關(guān)鍵”。

  ③在定語(yǔ)for the understanding of his work中的插入成分,在邏輯上let alone并列the understanding和the performance,二者共用定語(yǔ)of his works,順譯句末即可:更不必說(shuō)是演出其作品的關(guān)鍵品質(zhì)。

  【譯文總結(jié)】人們普遍認(rèn)為,他(貝多芬)是個(gè)思想自由、充滿(mǎn)勇氣的人,我發(fā)現(xiàn)勇氣這一品質(zhì),是理解他作品的關(guān)鍵,更不必說(shuō)是演出其作品的關(guān)鍵。

  48. Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage was only rarely used by composers before him.

  【句型分析】本句主干為Beethoven’s habit was used by composers before him。本句的謂語(yǔ)為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),主語(yǔ)habit后介詞短語(yǔ)of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage為其定語(yǔ),是由介詞of與and并列的兩個(gè)動(dòng)名詞短語(yǔ)increasing the volume with an extreme intensity 和then abruptly following it with a sudden soft passage構(gòu)成。

  【翻譯要點(diǎn)】①本句主干較為簡(jiǎn)單,但是主語(yǔ)habit后有很長(zhǎng)的后置定語(yǔ):Habit of increasing the volume…,其中“habit”可以詞性轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“習(xí)慣”,而中文常常先表達(dá)次要信息,則這一部分可以翻譯一句話(huà)“貝多芬習(xí)慣增加…”,置于句首。第一個(gè)動(dòng)名詞短語(yǔ)中,with an extreme intensity為狀語(yǔ),表達(dá)時(shí)需調(diào)整語(yǔ)序到其修飾的increasing the volume前,根據(jù)語(yǔ)境,volume意思為“音量”,則increasing可以翻譯為“增高”。這一部分可以翻譯為“最大限度來(lái)逐漸增高音量”。第二個(gè)動(dòng)名詞短語(yǔ)then abruptly following it with a sudden soft passage,狀語(yǔ)with a sudden soft passage需調(diào)整到following it前表達(dá),其中passage根據(jù)語(yǔ)境,意思為“樂(lè)段”。則這一部分可以表達(dá)為“然后突然跟上輕柔的樂(lè)段”。整合本句主語(yǔ)與其定語(yǔ),可以翻譯為“貝多芬習(xí)慣最大限度來(lái)逐漸增高音量,然后突然跟上輕柔的樂(lè)段”。

 ?、诒揪渲鞲梢馑紴椤霸谒埃髑液苌偈褂秘惗喾业牧?xí)慣”。中文語(yǔ)義重心在后,將本部分翻譯在句末即可。由于前句譯文已經(jīng)提到這種習(xí)慣,則這部分可以表達(dá)為“在他之前,作曲家很少使用這種習(xí)慣”,結(jié)合語(yǔ)境還可以表達(dá)為“在他之前,作曲家很少使用這種方式”,或者“在他之前,只有極個(gè)別作曲家會(huì)使用這種方式”。

  【譯文總結(jié)】貝多芬習(xí)慣最大限度來(lái)逐漸增高音量,然后突然跟上輕柔的樂(lè)段,在他之前,作曲家很少使用這種方式。

  49) Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.

  【句型分析】本句為完全倒裝,主句的主干是his view of freedom was Especially significant。

  his view of freedom后為which引導(dǎo)的非限定性定語(yǔ)從句,修飾freedom,關(guān)系代詞which在定語(yǔ)從句中作主語(yǔ)。of the individual修飾the rights and responsibilities,冒號(hào)后進(jìn)行解釋說(shuō)明。

  【翻譯要點(diǎn)】

 ?、?本句主干為完全倒裝,但是在翻譯時(shí),順譯即可,其中his指代“貝多芬的”,主干可以表達(dá)為:尤為重要的是,他(貝多芬)對(duì)于自由的看法….。

  ② which引導(dǎo)英語(yǔ)從句,修飾freedom,表達(dá)時(shí)翻譯成另一句話(huà)“對(duì)于他而言,這種自由是與個(gè)人的權(quán)利和責(zé)任聯(lián)系起來(lái)的”,其中for him還可以調(diào)整表達(dá)為“他認(rèn)為”。

  ③冒號(hào)后進(jìn)行解釋?zhuān)梢苑g為:他倡導(dǎo)思想自由和個(gè)人言論自由。

  【譯文總結(jié)】尤為重要的是貝多芬對(duì)于自由的看法,他認(rèn)為,這種自由是與個(gè)人的權(quán)利和責(zé)任聯(lián)系起來(lái)的:他倡導(dǎo)思想自由和個(gè)人言論自由。

  50. One could interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living.

  【句型分析】本句主句主干為One could interpret much of the work of Beethoven,之后by saying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living為狀語(yǔ),修飾interpret。其中that引導(dǎo)賓語(yǔ)從句suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living,為saying的賓語(yǔ),賓語(yǔ)從句中it指代suffering。

  【翻譯要點(diǎn)】①本句主語(yǔ)one,可以翻譯為“人們”或者“我們”。主干可以翻譯為“我們可以解釋貝多芬的大部分作品”。

  ②主干之后的狀語(yǔ),可以翻譯為“通過(guò)說(shuō)痛苦是無(wú)法避免的,但是與之相抗?fàn)幍挠職馐沟蒙档美^續(xù)。”

 ?、壅现鞲桑梢员磉_(dá)為“我們可以這樣解釋貝多芬的大部分作品:苦難是不可避免的,但是與痛苦抗?fàn)幍挠職馐沟蒙档美^續(xù)?!?/p>

  【譯文總結(jié)】我們可以這樣解釋貝多芬的大部分作品:苦難是不可避免的,但是與痛苦抗?fàn)幍挠職馐沟蒙档美^續(xù)。

2015考研英語(yǔ):基礎(chǔ)扎實(shí)才能保證有效運(yùn)用

  2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進(jìn)入2023屆備考,跨考為23考研的考生準(zhǔn)備了10大課包全程準(zhǔn)備、全年復(fù)習(xí)備考計(jì)劃、目標(biāo)院校專(zhuān)業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對(duì)性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開(kāi)始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級(jí),無(wú)論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營(yíng)帶來(lái)了院校專(zhuān)業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識(shí)點(diǎn)入門(mén);個(gè)性化制定備考方案,助你贏在起跑線(xiàn),早出發(fā)一點(diǎn)離成功就更近一點(diǎn)!

點(diǎn)擊右側(cè)咨詢(xún)或直接前往了解更多

考研院校專(zhuān)業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計(jì)劃
2023備考學(xué)習(xí) 2023線(xiàn)上線(xiàn)下隨時(shí)學(xué)習(xí) 34所自劃線(xiàn)院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線(xiàn)匯總
2022考研復(fù)試最全信息整理 全國(guó)各招生院校考研復(fù)試分?jǐn)?shù)線(xiàn)匯總
2023全日制封閉訓(xùn)練 全國(guó)各招生院??佳姓{(diào)劑信息匯總
2023考研先知 考研考試科目有哪些? 如何正確看待考研分?jǐn)?shù)線(xiàn)?
不同院校相同專(zhuān)業(yè)如何選擇更適合自己的 從就業(yè)說(shuō)考研如何擇專(zhuān)業(yè)?
手把手教你如何選專(zhuān)業(yè)? 高校研究生教育各學(xué)科門(mén)類(lèi)排行榜

跨考考研課程

班型 定向班型 開(kāi)班時(shí)間 高定班 標(biāo)準(zhǔn)班 課程介紹 咨詢(xún)
秋季集訓(xùn) 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專(zhuān)業(yè)課1對(duì)1+專(zhuān)業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強(qiáng)課程(高定班)+專(zhuān)屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細(xì)化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓(xùn)暢學(xué) 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線(xiàn)課程+基礎(chǔ)階在線(xiàn)課程+強(qiáng)化階在線(xiàn)課程+真題階在線(xiàn)課程+沖刺階在線(xiàn)課程+專(zhuān)業(yè)課針對(duì)性一對(duì)一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測(cè)試體系+全程精細(xì)化答疑+擇校擇專(zhuān)業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強(qiáng)課+初試專(zhuān)屬服務(wù)+復(fù)試全科標(biāo)準(zhǔn)班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學(xué)碩博教育咨詢(xún)有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時(shí)必須注明“稿件來(lái)源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀(guān)點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來(lái)源”,并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問(wèn)題,請(qǐng)作者見(jiàn)稿后在兩周內(nèi)速來(lái)電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話(huà):400-883-2220