2016考研英語必讀《經(jīng)濟學人》節(jié)選:歐元危機

最后更新時間:2015-03-27 16:07:03
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

2016考研英語必讀《經(jīng)濟學人》節(jié)選:歐元危機

  Greece and the euro

  希臘和歐元

  Crisis revisited

  危機重現(xiàn)

  The euro is still vulnerable, and Greece is not the only problem

  歐元仍然脆弱不堪,而希臘不是其中唯一的問題。

  IT WAS almost exactly five years ago that the euro crisis erupted, starting in Greece. Investors who had complacently let all euro-zone countries borrow at uniformly low levels abruptly woke up to the riskiness of an incompetent government borrowing money in a currency which it could not depreciate. There is thus a dismal symmetry in seeing the euro crisis flare up again in the place where it began.

  距上一次由希臘引爆的歐債危機已經(jīng)過去整整五年了。投資者曾經(jīng)無所顧忌地以統(tǒng)一的低利率借錢給歐元區(qū)國家,現(xiàn)在卻猛然醒悟,認識到一個無能的政府正在以不會貶值的貨幣不斷地借錢。歐元危機從當年開始的國家重新蔓延,不得不說是一次悲催的重蹈覆轍。

  The proximate cause of the latest outbreak of nerves was the decision by the Greek government, now headed by the generally competent Antonis Samaras, to advance the presidential election to later this month. The presidency is largely ceremonial, but if Mr Samaras cannot win enough votes in parliament for his candidate, Stavros Dimas, a general election will follow. Polls suggest the winner would be Syriza, a populist party led by Alexis Tsipras. Although Mr Tsipras professes that he does not want to leave the euro, he is making promises to voters on public spending and taxes that may make it hard for Greece to stay. Hence the markets' sudden pessimism.

  導致投資者精神突然緊張的直接原因是希臘政府的決定。現(xiàn)任希臘領導人Antonis Samaras相對還比較有能力,他將在本月晚些時候提前進行總統(tǒng)選舉。本次選舉基本上是儀式性的,但如果Samaras 不能在議會為其接班人Stavros Dimas 贏得足夠多的選票,接下來還會進行一次普選。民意調(diào)查顯示,由Alexis Tsipras 領導的民粹主義政黨左翼聯(lián)盟將會贏得普選。盡管Tsipras 表示他不會支持希臘脫離歐元區(qū),但他在公開場合向選民做出的關于公共支出和稅收的承諾會令希臘很難留在歐元區(qū)。因此市場突然悲觀情緒彌漫。

  As it happens, there is a good chance that Mr Dimas, a former EU commissioner, will win the presidential vote at the end of this month (see article). But the latest Aegean tragicomedy is a timely reminder both of how unreformed the euro zone still is and of the dangers lurking in its politics.

  剛巧,對于前歐盟委員Dimas 來說是在本月底贏得總統(tǒng)選舉的好機會。但是,最近發(fā)生在這個愛琴海國家的悲喜劇在不斷提醒人們,歐元區(qū)的改革是多么的止步不前,且其政治中隱藏了多少危機。

  It is true that, ever since the pledge by the European Central Bank's president, Mario Draghi in July 2012 to “do whatever it takes” to save the euro, fears that the single currency might break up have dissipated. Much has been done to repair the euro's architecture, ranging from the establishment of a bail-out fund to the start of a banking union. And economic growth across the euro zone is slowly returning, however anaemically, even to Greece and other bailed-out countries.

  現(xiàn)實是,自從2012 年7 月歐洲央行主席Mario Draghi 發(fā)誓要不惜一切代價拯救歐元之后,人們對于單一貨幣可能會崩潰的擔憂消除了。為了修復歐元的組織結(jié)構(gòu)人們做了很多工作,從建立應急儲備基金到開始統(tǒng)一銀行業(yè)。歐元區(qū)國家的經(jīng)濟,即使是希臘和其他獲得援助的國家,也在緩慢增長。

  But is that good enough? Even if the immediate threat of break-up has receded, the longer-term threat to the single currency has, if anything, increased. The euro zone seems to be trapped in a cycle of slow growth, high unemployment and dangerously low inflation. Mr Draghi would like to respond to this with full-blown quantitative easing, but he is running into fierce opposition from German and other like-minded ECB council members (see article). Fiscal expansion is similarly blocked by Germany's unyielding insistence on strict budgetary discipline. And forcing structural reforms through the two sickliest core euro countries, Italy and France, remains an agonisingly slow business.

  但是這就夠了么?即使當下分崩離析的危險暫時解除了,歐元這一單一貨幣的長期危險反而增加了。歐元區(qū)似乎被困在緩慢增長、高失業(yè)率和極其危險的低通脹怪圈里。Draghi 希望能通過全面的量化寬松對這一困境做出反應。但他的主張遭到了德國和其他持有相似觀點的歐洲央行成員的激烈反對。同樣,德國堅持嚴格的預算控制不僅毫無成效也阻礙了財政擴張。另外,強迫兩個歐洲最疲弱的核心國家——意大利和法國進行結(jié)構(gòu)改革,同樣也進展緩慢。

  Japan is reckoned to have had two“l(fā)ost decades”; but in the past 20 years it grew by almost 0.9% a year. The euro zone, whose economy has not grown since the crisis, is showing no sign of dragging itself out of its slump. And Japan's political set-up is far more manageable than Europe's. It is a single political entity with a cohesive society; the euro zone consists of 18 separate countries, each with a different political landscape. It is hard to imagine it living through a decade even more dismal than Japan's without some political upheaval.

  日本被認為已經(jīng)經(jīng)歷了“失去的二十年”,但是在過去的20 年中,日本基本保持了0.9%的年增長率。歐元區(qū)的經(jīng)濟自從危機之后就沒有增長,且沒有任何跡象表明其有能力拜托這一困局。而且日本的政治體系也比歐洲更易管控。這是一個擁有單一政治實體的有凝聚力的社會;而歐元區(qū)有18 個國家,每個都有不同的政治面貌。很難想象如果沒有一場政治巨變,歐元區(qū)能撐過一個比日本更悲催的十年。

  Greece is hardly alone in having angry voters. Portugal and Spain both have elections next year, in which parties that are fiercely against excessive austerity are likely to do well. In Italy three of the four biggest parties, Forza Italia, the Northern League and Beppe Grillo's Five Star movement, are turning against euro membership. France's anti-European National Front continues to climb in the opinion polls. Even Germany has a rising populist party that is against the euro.

  希臘不是唯一一個有著憤怒選民的國家。葡萄牙和西班牙明年都將舉行選舉,那些反對過度節(jié)儉政策的政黨們更有可能勝出。意大利四大政黨中的三個:意大利前進黨、北方聯(lián)盟和Beppe Grillo 領導的五星運動黨,都反對意大利繼續(xù)成為歐盟成員國。法國民意調(diào)查顯示,反歐盟的國民陣線的支持率繼續(xù)攀升。即便是在德國,也有一個反歐盟的民粹主義政黨正在崛起。

  It's the politics, stupid

  這是愚蠢的政治

  Indeed, the political risks to the euro may be greater now than they were at the height of the euro crisis in 2011-12. What was striking then was that large majorities of ordinary voters preferred to stick with the single currency despite the austerity imposed by the conditions of their bail-outs, because they feared that any alternative would be even more painful. Now that the economies of Europe seem a little more stable, the risks of walking away from the single currency may also seem smaller.

  確實,歐元的政治危機可能比2011-12 年歐債危機頂峰時期更加危險。令人驚訝的是,盡管當時由于緊急援助而使得人們不得不節(jié)衣縮食,絕大多數(shù)普通選民仍寧愿維持單一貨幣政策,因為他們擔心任何改變會變得更糟。現(xiàn)在,歐洲經(jīng)濟似乎變得稍微穩(wěn)定了些,放棄單一歐元的風險也變得更小了。

  Alexis de Tocqueville once observed that the most dangerous moment for a bad government was when it began to reform. Unless it can find some way to boost growth soon, the euro zone could yet bear out his dictum.

  Alexis de Tocqueville 曾經(jīng)做過觀察,他認為一個失敗政治最危險的時刻是在其正準備開始改革的時候。除非它能很快找到刺激增長的方法,歐元區(qū)可能仍需為其堅持的政策提供證明。

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權(quán)等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220