2011年考研英語復(fù)習(xí)筆記整理:翻譯_跨考網(wǎng)

最后更新時間:2010-11-11 09:09:51
輔導(dǎo)課程:暑期集訓(xùn) 在線咨詢
復(fù)習(xí)緊張,焦頭爛額?逆風(fēng)輕襲,來跨考秋季集訓(xùn)營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

一、英、漢語兩者之間的區(qū)別

  英語漢語

  1形合意合

  2聚集流散

  3繁復(fù)簡短

  4被動主動

  5抽象具體

  二、考研英語的題型

  1題材以議論文為主,內(nèi)容和意思比較抽象

  2句子長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、從句多

  3句子的意思表達與漢語的語序不對等

  三、考試內(nèi)容

  1.專有名詞、習(xí)慣用法、多意詞

  2.翻譯的一般性技巧

  (1)選詞用字

  (2)詞序調(diào)整

  (3)詞性轉(zhuǎn)換

  (4)增詞

  (5)省詞

  (6)正話翻說

  (7)主從句

  (8)拆句

  3.具體句型的翻譯:定語、并列結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、被動語態(tài)

  四、評分標準

  五、問題與學(xué)習(xí)策略、準確理解、準確表達

  1.加強基本功的積累

  (1)單詞,除基本詞義外還要記住第一、二層的詞義

  (2)語法

  2.多做練習(xí)

六、考研翻譯的基礎(chǔ)知識

  1.翻譯的標準

  (1)準確

  (2)順通

  2.翻譯的方法

  (1)直譯

  (2)意譯

  以直譯為主,意譯為輔

  3.翻譯的過程

  四步翻譯法:

  (1)通讀全文,準確理解

  (2)分析成分,劃分意群

  (3)選擇詞意,貼切表達

  (4)世道調(diào)整,書寫譯文

  具體實施:

  1.通讀全句

  (1)在準確理解的基礎(chǔ)上,按照英語語法結(jié)構(gòu)拆分句子。拆分的原則是語法沙個相對獨立,意義上相對完整的語法單位。

  (2)選找出句子的主干結(jié)構(gòu)(主、謂、賓)在找出各種修飾成分,搞清修飾成份之間的關(guān)系。

  2.此的處理:在句子關(guān)系中理解詞語的特定含義,尤其是多義詞。

  (以上兩個步驟是要達到英語理解準確而全面的目的)

  3.根據(jù)漢語的習(xí)慣重新組合句子,以保證漢語表達的通順和標準,也就是說在句子中所有語法拆份清楚,所有的詞語都沒有疑義之后才開始漢語翻譯,以符合漢語次序習(xí)慣為準則,對各個語法單位重新組合。

  4.漢語句子的檢查:通讀全句,一方面要檢查各個句子中的藥店、難點,另一方面要注意句子的翻譯的完整性,不可漏譯、少譯。最后,句子要在語境中和文章內(nèi)容一致,防止整個句子翻譯錯誤、意義扭曲。

  同位語從句的翻譯:

  1.解釋法

  2.可放在先行詞前面,類似定于從句的方法

  定語從句:

  1.如果定語從句結(jié)構(gòu)比較簡單,信息負載量不大,并且與先行詞的關(guān)系比較密切(限定性的定語從句)翻譯時,把定語從句放在他所修飾的先行詞前面,用“……的”這樣的結(jié)構(gòu)來表達。

  常見的翻譯技巧:增詞法

  2.如果定語從句結(jié)構(gòu)比較繁雜,信息負載量比較大,與先行詞的關(guān)系不太密切,翻譯是我們可以法定語從句放在所修飾的先行詞的后面。這樣我們通常要重復(fù)先行詞或代詞代替先行詞,有時需要加連詞。

  定語:

  (1)分詞做定語

  (2)不定式做定語,一般來說,把定語翻譯到定語中心詞之前,但是因為分詞和不定式有明顯的動詞特征,所以如果定語與中心詞有明顯的使動關(guān)系時,可以將定語翻譯成中心詞加謂語的結(jié)構(gòu)。

  常見的翻譯技巧:詞性調(diào)整,詞性轉(zhuǎn)換。

  (3)介詞短語做定語

  (4)形容詞短語做定語,向前翻譯

  比較結(jié)構(gòu):

  1.Less , more

  2.As……as , not as……as

  3.Rather than ,some than

  并列結(jié)構(gòu):

  并列結(jié)構(gòu)是指兩個或兩個以上的并列成份有明顯的連詞標記,或標點符號連接,最常見的標記詞是and還有其他固定結(jié)構(gòu)or ,but ,both……and ,nether……nor ,not……but ,as well as ,not only……but also……,翻譯時,比一定都翻譯成合,可以根據(jù)意思來靈活翻譯,但應(yīng)該明顯的表現(xiàn)并列結(jié)構(gòu),用比較一致的漢語詞句來翻譯。

  狀語、狀語結(jié)構(gòu):

  一般來說,應(yīng)語狀語、狀語從句照順序來翻譯即可,但狀語和狀語從句在漢語中位置都比較靈活,有時可根據(jù)漢語習(xí)慣把原因、時間和條件狀語從句提前,放在主句之前翻譯,狀語則翻譯在主語之后,動詞之前,時間在前,地點在后。

  倒裝結(jié)構(gòu):

  翻譯的要點在于在做好句子結(jié)構(gòu)的分析,恢復(fù)其正常句子的順序之后再進行翻譯。

  插入結(jié)構(gòu):

  1放在前面(語句子聯(lián)系不緊密)

  2按從句的方式翻譯

  被動結(jié)構(gòu):被動變主動

  1.英語中被動句使用極為廣泛,尤其是科普類議論文,為了強調(diào)客觀上的事實,不帶主觀感情,翻譯是一般翻譯成主動句,如果主語、賓語的主動關(guān)系明顯,則采用主賓顛倒的方式把英語主動句的賓語作為漢語被動句的主語,有時被動句缺主語,則可以補上泛指的主語。

  2.有時主賓關(guān)系不明顯,也可以按照英語順序翻譯,一般不用被字結(jié)構(gòu)。但有時可以采用如“由……來,為……所”等被字結(jié)構(gòu),仍譯成漢語的被字結(jié)構(gòu)。

  形式主語可以固定翻譯,一般翻譯到整句話前面。

?

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓(xùn) 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓(xùn)暢學(xué) 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標準班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學(xué)碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220