【考研名師輔導(dǎo)】三步搞定英語長難句

最后更新時間:2019-05-16 11:08:17
輔導(dǎo)課程:暑期集訓(xùn) 在線咨詢
復(fù)習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓(xùn)營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  閱讀翻譯的兩座大山,第一座是單詞;單詞終于儲備地差不多了,而當單詞成串組成了句子,又拎不清了。所以第二個繞不過去的大山即語法。尤其是那些閱讀理解或者翻譯中的長難句(又臭又硬) ,同學們一見到就頭皮發(fā)麻,想繞著走,可是我們看下面一道考研例題,看你還能不能繞過去。

  In the last half of the nineteenth century “capital” and “labour” were enlarging and perfecting their rival organizations on modern lines. Many an old firm was replaced by a limited liability company with a bureaucracy of salaried managers. The change met the technical requirements of the new age by engaging a large professional element and prevented the decline in efficiency that so commonly spoiled the fortunes of family firms in the second and third generation after the energetic founders. It was moreover a step away from individual initiative, towards collectivism and municipal and state-owned business. The railway companies, though still private business managed for the benefit of shareholders, were very unlike old family business. At the same time the great municipalities went into business to supply lighting, trams and other services to the taxpayers.

  59. It’s true of the old family firms that______.

  [A] they were spoiled by the younger generations

  [B] they failed for lack of individual initiative

  [C] they lacked efficiency compared with modern companies

  [D] they could supply adequate services to the taxpayers

  解析:本題是一道細節(jié)題,由題干定位到文中劃線句子,大家看到劃線句第二局是一個長難句,你如果沒能很好理解這里的修飾關(guān)系的話,就會很容易勿選A。解釋一下:the decline in efficiency that so commonly spoiled the fortunes of family firms in the second and third generation after the energetic founders. 此處that 引導(dǎo)定語從句修飾的是decline in efficiency,所以從句的主語也是它,效率的下滑破壞了家族企業(yè)的財富,這件事發(fā)生在第二代或第三代管理者手中。所以不是由他們這些人破壞的。做考研閱讀不要推理,所以本題的正確答案是C。

  我們看到長難句搞不定,就會影響閱讀的分數(shù),那到底改如何破解它呢?

  今天孟老師就要告訴大家 最有效的方法就是:去除修飾,化繁為簡,破解長難句

  英語中無論多么長的句子都是由“主干部分+修飾成分”組成的(參考文章:手把手教你破解英語長難句 )。 我們首先把句子修飾成分標識出來,找出主干,再進行組合翻譯。

  第一步:做標記(介詞短語,非謂語和從句下劃直線,形容詞副詞下劃波浪線,并列用括號)

  Fortunately, however, the increasing( power and organization) of the trade unions, at least in all skilled trades, enabled the workmen to meet on equal terms the managers of the companies who employed them. (the managers 是作為meet 的賓語,屬于to meet 結(jié)構(gòu)中)

  第二步:確定主干,明白大意

  謂語動詞enabled,它前面的核心名詞power and organization為主語,它后面的the workman 即為賓語

  主干結(jié)構(gòu):power and organization enabled the workmen to meet the managers(主謂賓賓補)

  第三步:組合翻譯

 ?、佟≈鞲山Y(jié)構(gòu)的翻譯:順序翻譯,power and organization enabled the workmen to meet the managers:力量和組織使得工人可以與經(jīng)理們對話。

 ?、凇⌒揎椊Y(jié)構(gòu)的翻譯: 形容詞,介詞短語以及簡單的定語從句要放在所修飾的名詞前,如of the trade unions放在power and organization前;

  who employed them放在修飾的companies前

 ?、邸〗M合翻譯:符合中文表達習慣可以適當微調(diào)語序和選取詞義

  參考翻譯:然而幸運的是,工會組織力量日益強大,至少在所有技術(shù)行業(yè)是這樣,工人和公司的經(jīng)理們可以平等對話。

  (本文為跨考教育教研室孟巍巍老師原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請注明出處。)

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓(xùn) 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓(xùn)暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標準班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權(quán)等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220