您現(xiàn)在的位置: 跨考網(wǎng)公共課英語閱讀正文

2017考研英語閱讀材料:種族的蛻變

最后更新時間:2016-02-14 15:57:34
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>
我們可以從平時看的電影當中學到很多的道理,也看到很多社會現(xiàn)實問題,以及種族進化的趨勢,也可以幫助大家學習英語。下面我們大家一起來看一下跨考網(wǎng)的小編為大家整理的關(guān)于2017考研英語閱讀材料:種族的蛻變的一些資料,幫助大家更好的做好考研英語的復習備考工作。

A few weeks ago, I sat in a movie theater and grinned. Anne Hathaway was in ‘‘The Intern,’’perched on a hotel bed in a hotel robe, eating from a can of overpriced nuts, having tea andfreaking out. What would happen if she divorced her sweet, selfless stay-at-home dad of ahusband? Would she ever meet anybody else? And if she didn’t, she would have no one to beburied next to — she’d be single for all eternity. And weren’t the problems in her marriage adirect result of her being a successful businesswoman — she was there but never quitepresent? ‘‘The Intern’’ is a Nancy Meyers movie, and these sorts of cute career-womanmeltdowns are the Eddie Van Halen guitar solos of her romantic comedies.

幾周前,我坐在電影院里,臉上泛起笑容?!秾嵙暽?The Intern)里的安妮·海瑟薇(Anne Hathaway)穿著客用浴袍坐在酒店床上,正喝著茶,吃一罐貴得離譜的堅果,顯得六神無主。如果跟在家?guī)Ш⒆拥臒o私甜心丈夫離婚會有什么后果?還能找到這么一個人嗎?如果找不到,是不是得孤獨終老了——就這么一個人度過余生。而她的婚姻問題,難道不正是作為一個成功女商人的下場嗎——因為人在但心不在?《實習生》是南希·邁耶斯(Nancy Meyers)的電影,像這種可愛的職業(yè)女性崩潰戲,在她的浪漫喜劇中就如同埃迪·范·海倫(EddieVan Halen guitar)的吉他華彩段落。

But what’s funny about that scene — what had me grinning — is the response of the personacross the bed from Hathaway. After listening to her tearful rant, this person has had enough:Don’t you dare blame yourself or your career! Actually, the interruption begins, ‘‘I hate to bethe feminist, of the two of us. … ’’ Hate to be because the person on the other side of the bedisn’t Judy Greer or Brie Larson. It’s not Meryl Streep or Susan Sarandon. It’s someone not farfrom the last person who comes to mind when you think ‘‘soul-baring bestie.’’ It’s Robertfreaking De Niro, portrayer of psychos, savages and grouches no more.

然而這場戲最有意思的地方——讓我發(fā)笑的地方——是在床另一頭那個人的反應。聽著她的飆淚吐槽,這人終于受不了了:你憑什么怪自己,怪你的事業(yè)!事實上,此人是用這么一句話打斷她的:“我們兩個人里,女性主義的居然是我,我可不想這樣……”之所以不想,是因為在床另一頭的那個人不是朱迪·格里爾(Judy Greer)或布莉·拉爾森(Brie Larson)。不是梅麗爾·斯特里普(Meryl Streep)或蘇珊·薩蘭登(Susan Sarandon)。你無論如何也想不到讓這個人來擔負“有話直說的閨蜜”角色。是羅伯特·德尼羅(Robert De Niro)啊媽媽,那個整天演瘋子、狂徒和暴脾氣的家伙。

On that bed with Hathaway, as her 70-year-old intern, he’s not Travis Bickle or the human wallof intolerance from those Focker movies. He’s Lena Dunham. The attentiveness and sternfeminism coming out of his mouth are where the comedy is. And while it’s perfectly obviouswhat Meyers is doing to De Niro — girlfriending him — that doesn’t make the overhaul any lesseffective. The whole movie is about the subtle and obvious ways in which men have beenoverly sensitized and women made self-estranged through breadwinning. It’s both a plaintagainst the present and a pining for the past, but also an acceptance that we are where weare.

作為一個70高齡的實習生和海瑟薇在一張床上的他,不是Travis Bickle(《的士司機》),也不是《拜見岳父大人》里那堵油鹽不進的人肉墻壁。他是莉娜·杜漢姆(Lena Dunham)。他那一副傾聽者的樣子,嘴里吐出堅定的女性主義言論,正是本片的笑點所在。邁耶斯把他塑造成閨蜜的意圖十分明顯,但這并沒有絲毫減弱這個角色的顛覆效果。整部影片就是要微妙而明顯地表現(xiàn)男性的過度敏感,以及女人在成為家庭經(jīng)濟來源后的自我疏離。它既是對當下的哀嘆,也是對往昔的懷戀,同時又有一種對現(xiàn)狀的承認。

And where are we? On one hand: in another of Nancy Meyers’s bourgeois pornographies. Onthe other: in the midst of a great cultural identity migration. Gender roles are merging. Racesare being shed. In the last six years or so, but especially in 2015, we’ve been made to see howtrans and bi and poly-ambi-omni- we are. If Meyers is clued into this confusion, then you knowit really has gone far, wide and middlebrow. We can see it in the instantly beloved hit‘‘Transparent,’’ about a family whose patriarch becomes a trans woman whose kids call herMoppa, or in the time we’ve spent this year in televised proximity to Caitlyn Jenner, or in thebrowning of America’s white founding fathers in the Broadway musical ‘‘Hamilton,’’ or in theproliferating clones that Tatiana Maslany plays on ‘‘Orphan Black,’’ which mock the idea of atrue or even original self, or in Amy Schumer's comedic feminism, which reconsiders genderconfusion: Do uncouthness, detachment and promiscuity make her a slut, or a man?

那么我們的現(xiàn)狀是什么?一方面:我們身在南希·邁耶斯的又一部布爾喬亞色情片中。另一方面:我們正經(jīng)歷一場文化身份認同大遷徙。性別角色正在合并。種族在蛻變。過去大概六年里,尤其是2015年,我們看到我們就是一群跨性別、多性-兼性-全性戀者。如今連邁耶斯都插手來理這一團亂麻,你就知道它已經(jīng)擴散到每一個角落了。我們可以在迅速躥紅的《透明家庭》(Transparent)里看到這一點,該劇講了一個家族的族長成了一個跨性女,大家都管她叫“媽爸”;或者是今年在電視上頻頻露面的凱特琳·詹納(Caitlyn Jenner);或者百老匯音樂劇《漢密爾頓》(Hamilton)中棕色皮膚的美國白人開國元勛;或者《黑色孤兒》(Orphan Black)中塔提阿娜·瑪斯拉尼(Tatiana Maslany)飾演的眾多克隆人,對真實甚或原始自我的概念進行了嘲弄;或艾米·舒默爾(Amy Schumer)的喜劇女性主義對性別困惑的重新思考:她的粗野、超然和放蕩,讓她成了一個蕩婦,還是一個男人?

We can see it in the recently departed half-hour sketch comedy ‘‘Key & Peele,’’ whichtook race as a construct that could be reshuffled and remixed until it seemed to lose itsmeaning. The sitcom ‘‘Black-ish’’ likewise makes weekly farcical discourse out of how muchblack identity has warped — and how much it hasn’t — over 50 years and across threegenerations. ‘‘Unbreakable Kimmy Schmidt’’ turns selfhood into a circus, introducing us to alower-middle-class Native American teenager who eventually succeeds at becoming a rich whitelady, and to other characters who try out new selves every 10 minutes, as if they’re auditioningfor ‘‘Snapchat: The Musical.’’ Last month, Ryan Adams released a remake of Taylor Swift’salbum ‘‘1989,’’ song for song, as a rock record that combines a male voice with a perspectivethat still sounds like a woman’s, like Lindsey Buckingham trying on Stevie Nicks’s clothes.Dancing on the fringes of mainstream pop are androgynous black men like Le1f, Stromae andShamir.

從最近完結(jié)的《Key & Peele》中也可以看到,這部半小時小品喜劇集把種族當成了一種構(gòu)造,可以打亂、重混,直到失去其本身的含義。同樣,情景喜劇《喜新不厭舊》(Black-ish)也用每周一集的滑稽言語,述說跨越50多年、三個世代的黑人身份出現(xiàn)了哪些的扭曲——又有哪些始終未曾改變?!段冶緢詮姟?Unbreakable Kimmy Schmidt)將自我變成了一個馬戲團,向我們呈現(xiàn)了一個最終如愿以償成為富有白人女性的中低階層美國土著少女,其他的人物也是每隔10分鐘換一個新自我的類型,仿佛他們在給一個叫Snapchat的音樂劇試鏡。上個月,瑞恩·亞當斯(Ryan Adams)發(fā)布了泰勒·斯威夫特(Taylor Swift)專輯《1989》的翻唱版,把所有歌曲都改成了男聲搖滾樂,但聽起來依然像一個女人在唱歌,就像林賽·巴金漢姆(Lindsey Buckingham)穿上了史蒂薇·尼克斯(Stevie Nicks)的衣服。還有游走于主流流行樂邊緣的半男半女黑人男性Le1f、Stromae和Shamir。

What started this flux? For more than a decade, we’ve lived with personal technologies — videogames and social-media platforms — that have helped us create alternate or auxiliarypersonae. We’ve also spent a dozen years in the daily grip of makeover shows, in which a teamof experts transforms your personal style, your home, your body, your spouse. There are TVcompetitions for the best fashion design, body painting, drag queen. Some forms of cosmeticalteration have become perfectly normal, and there are shows for that, too. Our reinventionsfeel gleeful and liberating — and tied to an essentially American optimism. After centuries ofwomen living alongside men, and of the races living adjacent to one another, even if onlynotionally, our rigidly enforced gender and racial lines are finally breaking down. There’s a senseof fluidity and permissiveness and a smashing of binaries. We’re all becoming one another.Well, we are. And we’re not.

這股洪流從何而來?過去十多年里,我們的手邊有了電子游戲和社交媒體平臺這樣的個人科技,可以幫助我們創(chuàng)造別樣的或輔助的表象人格。此外,這些年我們每天都被那些“改頭換面”類節(jié)目吸引著,這種節(jié)目會找一組專家來改造你的個人形象、你的家、你的身體、你的配偶。電視上還有最佳時裝設(shè)計、身體繪畫、易裝皇后的競賽。其中某些化妝易容的形式,現(xiàn)在已經(jīng)見怪不怪——對此也有專門的電視節(jié)目去呈現(xiàn)。我們的重新發(fā)明有一種歡快和釋放的感覺——這與某種本性中的美式樂觀主義息息相關(guān)。千百年來女人靠著男人生活,各種族比鄰而居,而現(xiàn)在——盡管只是名義上——我們堅守的性別和種族邊界終于開始崩塌。我們能感到一種流動與包容性,二元論正在被瓦解。我們正成為彼此。是的,我們本就是彼此。但現(xiàn)在不是。

In June, the story of a woman named Rachel Dolezal began its viral spread through the news.She had recently been appointed president of the local chapter of the N.A.A.C.P. in Spokane,Wash. She had been married to a black man, had two black sons and was, by most accounts, ablack woman. Her white biological parents begged to differ. The ensuing scandal resurrectedquestions about the nature of identity — what compelled Dolezal to darken her skin, perm herhair and pass in reverse? She might not have been biologically black, but she seemed well pastfeeling spiritually white.

6月,一個名叫蕾切爾·多爾扎爾(Rachel Dolezal)的女人頻頻見諸報端。她前不久被任命為有色人種協(xié)進會(NAACP)華盛頓州斯波坎市分會主席。她和一個黑人男性結(jié)了婚,有兩個黑人兒子,她本人被大多數(shù)人認為是一名黑人女性。但她的兩位白人生身父母提出了異議。隨之而來的丑聞再次引發(fā)了有關(guān)身份本質(zhì)的爭論——是什么促使多爾扎爾加深自己的膚色,燙卷發(fā),進行反向種族冒充呢?也許她生理上不是黑人,但精神上似乎早已不覺得自己白。

Some people called her ‘‘transracial.’’ Others found insult in her masquerade, particularly whenthe country’s attention was being drawn, day after day, to how dangerous it can be to haveblack skin. The identities of the black men and women killed by white police officers and civilians,under an assortment of violent circumstances, remain fixed.

有人稱她為“跨種族”(transracial)。有人覺得她的偽裝是種侮辱,尤其想到這個國家正日復一日地注意到,一身黑皮膚會帶來怎樣的危險。黑人男女被白人警察和平民在各種各樣的暴力情境下打死,這樣的身份認同始終牢不可破。

But there was something oddly compelling about Dolezal, too. She represented — dementedlybut also earnestly — a longing to transcend our historical past and racialized present. This is acountry founded on independence and yet comfortable with racial domination, a country thathas forever been trying to legislate the lines between whiteness and nonwhiteness, betweenborrowing and genocidal theft. We’ve wanted to think we’re better than a history we can’t seemto stop repeating. Dolezal’s unwavering certainty that she was black was a measure of howseriously she believed in integration: It was as if she had arrived in a future that hadn’t yetcaught up to her.

但在多爾扎爾的身上卻又有一種奇怪的吸引力。她用一種瘋狂而又懇切的方式,表達了超越我們的歷史過往和種族化當下的渴望。這個國家在獨立中誕生,卻可以對種族霸權(quán)心安理得,這個國家一直費盡心機通過法律明確白與非白、借用與滅族盜取的區(qū)分。雖然總是無法避免重復歷史,但我們曾認為自己沒有看上去那么糟。多爾扎爾毅然決然地認定自己是個黑人,說明了她對種族融合有何等的信心:仿佛她已經(jīng)搶先到達了某個未來世界。

It wasn’t so long ago that many Americans felt they were living in that future. Barack Obama’selection was the dynamite that broke open the country. It was a moment. It was the moment.Obama was biological proof of some kind of progress — the product of an interracialrelationship, the kind that was outlawed in some states as recently as 1967 but was normalized.He seemed to absolve us of original sin and take us past this stupid, dangerous race stuff.What if suddenly anything was possible? What if we could be and do whatever and whoever wewanted? In that moment, the country was changing. We were changing.

這種置身未來的感覺,美國人不久前剛剛領(lǐng)略過。貝拉克·奧巴馬(Barack Obama)的當選將這個國家炸得四分五裂。那是一個瞬間。無與倫比的瞬間。奧巴馬為某種進步提供了生理證據(jù)——他是一個跨種族關(guān)系的產(chǎn)物,而就在1967年,這樣的產(chǎn)物在某些州還是非法的,只是被常態(tài)化了。他似乎赦免了我們的原罪,讓我們可以把那些愚蠢而危險的種族問題拋諸腦后。要是突然之間一切皆有可能了呢?我們可以做任何事、成為任何人?那一刻,這個國家變了。我們變了。

Before Obama ran for president, when we tended to talk about racial identity, we did so as thedefense of a settlement. Black was understood to be black, nontransferably. Negro intellectuals— Ralph Ellison and Albert Murray and James Baldwin, for starters — debated strategies forequality and tolerance. Some of them asserted that to be black was also to be American, evenif America begged to differ. For most of those many decades, blackness stood in opposition towhiteness, which folded its arms and said that was black people’s problem. But Obama becameeverybody’s problem. He was black. He was white. He was hope. He was apocalypse. And hebrought a lot of anxiety into weird relief. We had never really had a white president until wehad a black one.

在奧巴馬參選總統(tǒng)之前,每當試圖展開種族身份的討論,我們總是會為一種和解做辯護。我們懂得,黑人是黑人,是不可轉(zhuǎn)換的。以拉爾夫·埃里森(Ralph Ellison)、阿爾伯特·穆瑞(Albert Murray)、詹姆斯·鮑德溫(James Baldwin)為首的黑人知識分子曾探討爭取平等和寬容的戰(zhàn)略。其中一些人提出黑人也是美國人的主張,盡管美利堅不以為然。在那幾十年間,黑白基本上是保持對立的,白人一方雙臂抱胸,說那是黑人的問題。但奧巴馬成了所有人的問題。他是黑人。他是白人。他是希望。他是啟示。他把許多的焦慮變成了奇怪的解脫。在有黑人總統(tǒng)之前,我們沒有過真正的白人總統(tǒng)。

This radical hope, triggered by Obama, ushered in a period of bi- and transracial art — art thatprobed the possibility that we really had transcended race, but also ridiculed this hope with anacid humor. During Obama's past year in office, those works of art have taken on an evendarker, more troubled tone as we keep looking around and seeing how little has reallychanged.

這種被奧巴馬觸發(fā)的根本希望,開創(chuàng)了一個雙種族和跨種族藝術(shù)時期——其間的創(chuàng)作探究了我們從真正意義上超越種族的可能性,同時又用尖酸的幽默嘲弄了希望本身。在奧巴馬過去一年的執(zhí)政里,這類藝術(shù)作品開始有了一種更陰暗、不安的氣息,因為我們環(huán)顧四周,發(fā)現(xiàn)其實沒有什么真正的改變。

When the Dolezal story broke, I was partway through Nell Zink’s ‘‘Mislaid,’’ one of the four newsatirical novels of race I read this year — Jess Row’s ‘‘Your Face in Mine,’’ Paul Beatty’s ‘‘TheSellout’’ and Mat Johnson’s ‘‘Loving Day’’ were the others. (I also read Fran Ross’s long-lost,recently reissued ‘‘Oreo.’’) But Zink’s was the only one that felt like an energy reading ofDolezal. Zink’s white heroine, Peggy, has run off with her daughter, Mireille, and decided totake the birth certificate of a dead black girl named Karen Brown and use it for Mireille, whilechanging her own name to Meg.

多爾扎爾事件剛曝光時,我正在看奈爾·津克(Nell Zink)的《遺失》(Mislaid),那是我這一年看的四本新出版的種族諷刺小說之一——其他幾本是耶斯·羅(Jess Row)的《我臉中的你的臉》(Your Face in Mine)、保羅·比蒂(Paul Beatty)的《出賣》(The Sellout)和馬特·約翰遜(Mat Johnson)的《洛文日》(Loving Day)(我還看了弗蘭·羅斯[Fran Ross]那本被遺忘多年、新近再版的《奧利奧》[Oreo])。但只有津克的書給我感覺像一本多爾扎爾的能量讀物。津克的白人女主人公佩姬帶著女兒梅瑞爾離家出走,并拿了一個名叫凱倫·布朗的已故黑人女孩的出生證,作為梅瑞爾的身份證明,同時把自己的名字改成了梅格。

The next year, Karen was 4 years old going on 5 and still blond. Nonetheless registering her forfirst grade as a black 6-year-old was easy as pie.

第二年,凱倫剛四歲多、快五歲,而且是一頭金發(fā)。但她還是輕而易舉地以一個六歲黑人孩子的身份入學,開始上一年級。

Maybe you have to be from the South to get your head around blond black people. Virginia wassettled before slavery began, and it was diverse. There were tawny black people with hazeleyes. Black people with auburn hair, skin like butter and eyes of deep blue-green. Blond, blue-eyed black people resembling a recent chairman of the N.A.A.C.P.

可能只有南方人才能理解金發(fā)黑人是怎么回事。弗吉尼亞的定居先于蓄奴,因此是很多元的。那里有棕褐色皮膚、淺褐色眼睛的黑人。赤褐色頭發(fā)、膚色似黃油、眼睛是深藍綠色的黑人。跟近年的某任NAACP主席相似的金發(fā)、藍眼睛黑人。

通過上面跨考網(wǎng)的小編為大家整理的關(guān)于2017考研英語閱讀材料:種族的蛻變的一些資料,考生可以課外也多看一些英文的電影,做好英語的學習。

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權(quán)等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220