您現(xiàn)在的位置: 跨考網(wǎng)公共課英語翻譯正文

2017考研英語翻譯技巧之分詞

最后更新時間:2016-07-20 13:10:43
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>
關鍵詞:2017考研英語   翻譯技巧
 
作為考研英語中的考點之一,現(xiàn)在分詞和過去分詞在翻譯中出現(xiàn)的頻率非常高兩者的區(qū)別在于:現(xiàn)在分詞表示“主動”和“進行”,過去分詞表示“被動”和“完成”,小編整理了2017考研英語翻譯技巧之分詞,下面來詳細了解一下吧:

即刻咨詢相關信息>>


  第一,分詞作狀語。
  可以表示時間、條件、原因、結果(補充說明)、讓步、伴隨等。分詞做狀語時,它的邏輯主語與句子的主語一致。作狀語的分詞相當于一個狀語從句。分詞在句子中作狀語,使用何種分詞,要取決于分詞與句子主語的關系:主謂關系用現(xiàn)在分詞,動賓或被動關系用過去分詞。
  第二,分詞作定語。
  做定語的單個的分詞通常放在被修飾的名詞之前,分詞短語一般置于所修飾的中心詞后面。現(xiàn)在分詞修飾的是發(fā)出該動作的名詞(與名詞有主謂關系),過去分詞修飾承受該動作的名詞(與名詞是動賓關系)。
  在翻譯時,需首先判斷分詞在句子中所承擔的成分,然后參照定語從句和狀語從句的相關翻譯技巧來翻譯即可。
  【真題例句1】Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.
  【解析】Being interested in…現(xiàn)在分詞結構作狀語,表原因。本句是一個主從復合句。句子的主干為"Whorf developed the idea",Being interested in…現(xiàn)在分詞結構作狀語,表原因。That引導同位語從句進一步解釋說明idea。
  【參考譯文】沃爾夫對語言與思維的關系很感興趣,因此逐漸形成了這樣的觀點:在一個社會中,語言的結構決定習慣性思維的結構。
  【真題例句2】The emphasis on data gathered first hand, combined with a cross-cultural perspective brought to analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.
  【解析】劃線部分為過去分詞作定語,句子的主干為"The emphasis makes this study a unique and distinctly important social science."。介詞結構on data作后置定語修飾限定emphasis,過去分詞結構gathered…作后置定語修飾限定data,過去分詞結構combined with…作定語修飾限定emphasis,過去分詞結構brought to作后置定語修飾限定perspective。
  【參考譯文】強調(diào)收集第一手資料,加上在分析過去與現(xiàn)在的文化形態(tài)時采用跨文化視角,使得人類學研究成為一門獨特而且非常重要的社會科學。
  【真題例句3】Feeling threatened, companies responded by writing ever-longer warning labels, trying to anticipate every possible accident.
  【解析】現(xiàn)在分詞結構Feeling threatened作狀語,表原因;現(xiàn)在分詞結構trying to…作狀語,表目的。句子的主干為"companies responded by writing ever-longer warning labels",現(xiàn)在分詞結構Feeling threatened作狀語,表原因;現(xiàn)在分詞結構trying to…作狀語,表目的。
  【參考譯文】公司因此感到了威脅,便做出了反應,寫出越來越長的警示標識語,力圖預先標明種種可能發(fā)生的事故。
          第一,分詞作狀語。
  可以表示時間、條件、原因、結果(補充說明)、讓步、伴隨等。分詞做狀語時,它的邏輯主語與句子的主語一致。作狀語的分詞相當于一個狀語從句。分詞在句子中作狀語,使用何種分詞,要取決于分詞與句子主語的關系:主謂關系用現(xiàn)在分詞,動賓或被動關系用過去分詞。
  第二,分詞作定語。
  做定語的單個的分詞通常放在被修飾的名詞之前,分詞短語一般置于所修飾的中心詞后面?,F(xiàn)在分詞修飾的是發(fā)出該動作的名詞(與名詞有主謂關系),過去分詞修飾承受該動作的名詞(與名詞是動賓關系)。
  在翻譯時,需首先判斷分詞在句子中所承擔的成分,然后參照定語從句和狀語從句的相關翻譯技巧來翻譯即可。
  【真題例句1】Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.
  【解析】Being interested in…現(xiàn)在分詞結構作狀語,表原因。本句是一個主從復合句。句子的主干為"Whorf developed the idea",Being interested in…現(xiàn)在分詞結構作狀語,表原因。That引導同位語從句進一步解釋說明idea。
  【參考譯文】沃爾夫對語言與思維的關系很感興趣,因此逐漸形成了這樣的觀點:在一個社會中,語言的結構決定習慣性思維的結構。
  【真題例句2】The emphasis on data gathered first hand, combined with a cross-cultural perspective brought to analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.
  【解析】劃線部分為過去分詞作定語,句子的主干為"The emphasis makes this study a unique and distinctly important social science."。介詞結構on data作后置定語修飾限定emphasis,過去分詞結構gathered…作后置定語修飾限定data,過去分詞結構combined with…作定語修飾限定emphasis,過去分詞結構brought to作后置定語修飾限定perspective。
  【參考譯文】強調(diào)收集第一手資料,加上在分析過去與現(xiàn)在的文化形態(tài)時采用跨文化視角,使得人類學研究成為一門獨特而且非常重要的社會科學。
  【真題例句3】Feeling threatened, companies responded by writing ever-longer warning labels, trying to anticipate every possible accident.
  【解析】現(xiàn)在分詞結構Feeling threatened作狀語,表原因;現(xiàn)在分詞結構trying to…作狀語,表目的。句子的主干為"companies responded by writing ever-longer warning labels",現(xiàn)在分詞結構Feeling threatened作狀語,表原因;現(xiàn)在分詞結構trying to…作狀語,表目的。
  【參考譯文】公司因此感到了威脅,便做出了反應,寫出越來越長的警示標識語,力圖預先標明種種可能發(fā)生的事故。
  第一,分詞作狀語。
  可以表示時間、條件、原因、結果(補充說明)、讓步、伴隨等。分詞做狀語時,它的邏輯主語與句子的主語一致。作狀語的分詞相當于一個狀語從句。分詞在句子中作狀語,使用何種分詞,要取決于分詞與句子主語的關系:主謂關系用現(xiàn)在分詞,動賓或被動關系用過去分詞。
  第二,分詞作定語。
  做定語的單個的分詞通常放在被修飾的名詞之前,分詞短語一般置于所修飾的中心詞后面?,F(xiàn)在分詞修飾的是發(fā)出該動作的名詞(與名詞有主謂關系),過去分詞修飾承受該動作的名詞(與名詞是動賓關系)。
  在翻譯時,需首先判斷分詞在句子中所承擔的成分,然后參照定語從句和狀語從句的相關翻譯技巧來翻譯即可。
  【真題例句1】Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.
  【解析】Being interested in…現(xiàn)在分詞結構作狀語,表原因。本句是一個主從復合句。句子的主干為"Whorf developed the idea",Being interested in…現(xiàn)在分詞結構作狀語,表原因。That引導同位語從句進一步解釋說明idea。
  【參考譯文】沃爾夫對語言與思維的關系很感興趣,因此逐漸形成了這樣的觀點:在一個社會中,語言的結構決定習慣性思維的結構。
  【真題例句2】The emphasis on data gathered first hand, combined with a cross-cultural perspective brought to analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.
  【解析】劃線部分為過去分詞作定語,句子的主干為"The emphasis makes this study a unique and distinctly important social science."。介詞結構on data作后置定語修飾限定emphasis,過去分詞結構gathered…作后置定語修飾限定data,過去分詞結構combined with…作定語修飾限定emphasis,過去分詞結構brought to作后置定語修飾限定perspective。
  【參考譯文】強調(diào)收集第一手資料,加上在分析過去與現(xiàn)在的文化形態(tài)時采用跨文化視角,使得人類學研究成為一門獨特而且非常重要的社會科學。
  【真題例句3】Feeling threatened, companies responded by writing ever-longer warning labels, trying to anticipate every possible accident.
  【解析】現(xiàn)在分詞結構Feeling threatened作狀語,表原因;現(xiàn)在分詞結構trying to…作狀語,表目的。句子的主干為"companies responded by writing ever-longer warning labels",現(xiàn)在分詞結構Feeling threatened作狀語,表原因;現(xiàn)在分詞結構trying to…作狀語,表目的。
  【參考譯文】公司因此感到了威脅,便做出了反應,寫出越來越長的警示標識語,力圖預先標明種種可能發(fā)生的事故。
        翻譯能力的提升必須有平時的積累和練習,才能有所體現(xiàn),所以希望同學們一定要多加練習,這樣對翻譯能力的提升才有幫助!如果你對翻身方案還有迷茫,如果你對自身的復習結果沒有足夠的信心,那么跨考半年魔鬼集訓營將會是你不二的選擇!
報名參加半年集訓  了解半年集訓營
 
 
相關推薦
復習指導 2017考研公共課復習指導和做題方法匯總 二戰(zhàn)考生復習指導與經(jīng)驗談匯總
考研時間 跨考教育整理—2017年考研時間表 2016考研真題及答案解析
復試分數(shù)線 34所自主劃線高校歷年考研復試分數(shù)線 歷年考研國家線匯總(跨考教育整理)

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權不得轉載、鏈接、轉帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉載稿,本網(wǎng)轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220