您現(xiàn)在的位置: 跨考網(wǎng)公共課英語翻譯正文

2017考研英語和漢語的區(qū)別詳解

最后更新時(shí)間:2016-05-25 16:49:00
輔導(dǎo)課程:暑期集訓(xùn) 在線咨詢
復(fù)習(xí)緊張,焦頭爛額?逆風(fēng)輕襲,來跨考秋季集訓(xùn)營(yíng),幫你尋方法,定方案! 了解一下>>
全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試英語卷的翻譯部分往往是廣大考生薄弱的環(huán)節(jié),那么根據(jù)統(tǒng)計(jì),考生的得分大部分都是在3分到5分之間,能考到6分以上,就是很不得了的事情了。

2017考研英語和漢語的區(qū)別詳解

點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)課程咨詢<<<<

那么考研翻譯究竟難在哪里?是結(jié)構(gòu)復(fù)雜?句子太長(zhǎng)?生詞太多?根本不懂?沒法表達(dá)?那么上邊這幾點(diǎn)絕對(duì)是考生在考試中感受最為明顯的,大多數(shù)考生拿到翻譯的題一看,第一感覺是看不懂,第二感覺是不知道該怎么說?就是看懂了也不知道如何準(zhǔn)確的表達(dá)。那么如何解決即看不懂,又不會(huì)準(zhǔn)確表達(dá)的問題呢,跨考小編認(rèn)為我們首先要系統(tǒng)地了解和掌握英語和漢語的五點(diǎn)區(qū)別,在了解和掌握了這些區(qū)別的基礎(chǔ)上掌握一定的考研翻譯的基本技巧,同時(shí)輔以適當(dāng)?shù)木毩?xí),大家一定能夠在今年的考試中獲得高分。

一、英語多變化,漢語多重復(fù)

英語的習(xí)慣是盡量在同一個(gè)句子中用不同的單詞或是詞組來表達(dá)同一個(gè)意思。而漢語就不同,漢語喜歡用同一個(gè)詞匯來增強(qiáng)自己說話的語氣或是強(qiáng)調(diào)。

比如99年的75題。“It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.”(譯文:這種謬誤同樣存在于歷史傳統(tǒng)派和歷史社科派,前者認(rèn)為歷史就是史學(xué)界內(nèi)部和外部人士對(duì)各種史料來源的評(píng)論,后者認(rèn)為歷史的研究就是具體方法的研究。)

本句中,view…as把…看作;equate…with…把…。等同于。這兩個(gè)詞組漢語的意思基本一致。但是用了不同的英語詞組來表達(dá),翻譯成漢語的時(shí)候可以采用重復(fù)的用法來表達(dá)。

二、形合和意合

不同的語言中句子內(nèi)部或外部連接幾乎都使用句法、詞匯、詞義這三種手段。用前兩種手段連接稱為形合,用后一種手段連接稱為意合。就英語和漢語來說,英語是強(qiáng)調(diào)形式上緊密結(jié)合,漢語是強(qiáng)調(diào)意義上結(jié)合緊密。具體來講,英語的句子是通過一整套完整系統(tǒng)的語法結(jié)構(gòu)和連接詞將單詞和詞組組合在一起,強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)上正確,邏輯上嚴(yán)密,思維上嚴(yán)謹(jǐn)。而漢語則不然,就是說一個(gè)漢語句子的分句與分句之間,或是短語與短語之間,在意思上有聯(lián)系,但很少用關(guān)聯(lián)詞。使用每一個(gè)分句或是短語的意思組合成一個(gè)完整的句子的。大家在從高中考大學(xué)的時(shí)候也一定做過語文中有一種題讓我們根據(jù)意思來為一篇文言文斷句,那么斷句的基礎(chǔ)是什么呢?是不是通過每個(gè)文字的意思以及整個(gè)文章的意思來斷句的,那么就是說漢語是通過意義來緊密結(jié)合起來的,表面上可以看起來是一些毫不相干的漢子,但是組合在一起卻意義深刻。

比如我們看下面這個(gè)句子。這個(gè)句子是美國(guó)林肯總統(tǒng)《蓋茨堡演講》結(jié)尾的一句。

We here highly resolve that these dead should not die in vain-that this nation, under god, shall have new birth of freedom——and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world.(譯文:我們?cè)诖肆⒅臼脑?,不能讓他們白白死?mdash;—要使這個(gè)國(guó)家在上帝庇佑之下,得到新生的自由——要使那民有、民治、民享的政府不致從地球上消失。)

在本句中,“We here highly resolve……”是整個(gè)句子的主句,作者通過“that”引導(dǎo)“that these dead should not die in vain”,“that this nation, under god, shall have new birth of freedom”,“that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world.”等三個(gè)從句,那么在最后一個(gè)從句之前還用了“and”這個(gè)連接詞將幾個(gè)從句連接起來。而如果沒有“that”,“and”這幾個(gè)連接詞,句子就會(huì)松散不堪。

而漢語的意合呢,就是說漢語造句少用或是不用形式連接手段,注重隱性連貫,事理順序,功能意義,以神統(tǒng)形。即漢語句子意連形不連。

我們舉一個(gè)例子來說,王朔在《千萬別把我當(dāng)人》中,他用夸張的意合手法,把60年代和70年代的政治口號(hào),俗語來個(gè)跨時(shí)空的組合,這些詞本身并沒有什么必然的聯(lián)系,但是放在句中則夸張地展現(xiàn)了漢語意合的特點(diǎn)。有一段是小說中的人物元豹媽的一段頗為典型的致詞。

“敬愛的英明的親愛的導(dǎo)師領(lǐng)袖舵手引路人先驅(qū)者設(shè)計(jì)師明燈火炬照妖鏡打狗棍爹媽爺爺奶奶老祖宗老猿猴太上老君玉皇大帝觀音菩薩總司令,您日理萬機(jī)千辛萬苦積重難返積勞成疾積習(xí)成癖肩挑重?fù)?dān)騰云駕霧天馬行空扶危濟(jì)貧匡扶正義去惡除邪壯陽補(bǔ)腎大便不通還百忙之中親身……”

再比如漢語說“他不來,我不走。”這句話包含了兩層意思,完全通過意義聯(lián)系起來,兩分句之間不用任何連詞。而如果翻譯成因?yàn)閯t必須用連接詞語,即:I won‘t go unless he comes.或者我們說:I will stay until he comes.

舉一個(gè)2001年考研的題目來看一下。

Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smell television,and digital age will have arrived.(譯文:兒童將與裝有個(gè)性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個(gè)性內(nèi)置的計(jì)算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,這時(shí)數(shù)字時(shí)代就來到了。)

這句英語是由四個(gè)獨(dú)立句構(gòu)成的并列句,前三個(gè)句子都用簡(jiǎn)單將來時(shí),最后一個(gè)句子用的是將來完成時(shí),句子之間的關(guān)系通過時(shí)態(tài)、逗號(hào)和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是簡(jiǎn)單的敘述,至于句子之間的關(guān)系完全通過句子的語義表現(xiàn)出來:前三個(gè)句子可以看成是并列關(guān)系,最后一個(gè)句子則表示結(jié)果。

這就是英語重形合,漢語重意合。英語漢語的這個(gè)特點(diǎn)就要求我們?cè)谀玫椒g題的時(shí)候,要首先分析整個(gè)句子的結(jié)構(gòu),根據(jù)漢語意合的特點(diǎn)和規(guī)律去翻譯,而不是看一個(gè)單詞翻譯一個(gè)單詞。

三、英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng)

英語比較喜歡被動(dòng),科技英語或是論文中尤其如此,而我們的考研翻譯中的翻譯題大都是科普知識(shí)的文章,那么被動(dòng)句就更多了。而漢語又是比較喜歡用主動(dòng)句的,一般都是我怎么怎么樣,他怎么怎么樣,你怎么怎么樣。那么知道了這么一個(gè)特點(diǎn)的話,我們?cè)谀玫揭粋€(gè)英譯漢翻譯題的時(shí)候,如果這個(gè)句子是被動(dòng)句,我們就要有意識(shí)的在漢語譯文中調(diào)整為主動(dòng)形式。

比如99年的73題,“During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.”

試譯:在這個(gè)轉(zhuǎn)變過程中,傳統(tǒng)的歷史研究方法被增加了附加的方法論,這些附加的方法論是用來解釋歷史研究中的新的證據(jù)形式的。

這個(gè)翻譯沒有把英語的被動(dòng)結(jié)構(gòu)變?yōu)橹鲃?dòng)結(jié)構(gòu),而還是沿用了被動(dòng)結(jié)構(gòu),那么譯文就顯得有點(diǎn)生硬了。那么我們?cè)囍阉{(diào)整一下看看:在這個(gè)轉(zhuǎn)變過程中,傳統(tǒng)的歷史研究方法中增加了新的(研究)方法,這些新方法是用來解釋歷史研究中一些新的證據(jù)的。

四、英語多繁雜,漢語多簡(jiǎn)短

正是因?yàn)橛⒄Z是通過一整套完整的系統(tǒng)的語法結(jié)構(gòu)組合在一起的,那么一個(gè)英語句子只要結(jié)構(gòu)完整,作者通過增加限制成分、修飾語以及補(bǔ)充成分可以使得一個(gè)句子變得非常的長(zhǎng)。比如在往年的考研英語翻譯題中,最長(zhǎng)的一句話竟然達(dá)到了58個(gè)單詞。而正是因?yàn)闈h語是強(qiáng)調(diào)意義上的完整,那么一個(gè)漢語句子就可以簡(jiǎn)短而意義深刻,言簡(jiǎn)而意賅。那么我們?cè)诜g的時(shí)候就要一定要將繁雜的英語句子翻譯成簡(jiǎn)短的漢語,就要破句重組,化英語長(zhǎng)句為漢語的短句,不可拘泥于原文的層次結(jié)構(gòu)。

比如說:“Mr.Song is my English teacher who is fat, short ,bold but still attractive.”這個(gè)句子的主句是He is my teacher,后面的部分是一個(gè)定語從句,來修飾teacher這個(gè)單詞。那么我們用了一個(gè)定語從句將其變?yōu)橐粋€(gè)較長(zhǎng)的句子,那么漢語我們?nèi)绻f成“宋先生是我的那個(gè)體態(tài)肥胖、身材矮小、頭發(fā)掉光但仍魅力無限的英語老師”。就會(huì)顯得很累贅臃腫,應(yīng)該怎么說呢,我們把主句和定語從句分開來翻譯,即:“他是我們的英語教師,體態(tài)肥胖,身材矮小,頭發(fā)掉光,但仍魅力四射。”

我們看99年的一道考題。

Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves(參考譯文:人們對(duì)歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說是因?yàn)橥獠繉?duì)歷史作為一門學(xué)問的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因?yàn)闅v史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭(zhēng)吵。)

英文原句是個(gè)典型的長(zhǎng)句,由27個(gè)詞組成,中間沒有使用任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),完全靠語法結(jié)構(gòu)使整個(gè)句子的意思化零為整:less through…and more from構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜的狀語修飾動(dòng)詞arisen.在中文翻譯中,“產(chǎn)生興趣”這一重要內(nèi)容通過一個(gè)獨(dú)立的句子表達(dá),兩個(gè)不同的原因則分別由不同的句子表達(dá),整個(gè)句子被化整為零“…產(chǎn)生興趣…,這與其說是因?yàn)?hellip;,還不如說是因?yàn)?hellip;”

五、抽象與具體

英語中多使用抽象的單詞,而漢語則多用具體的形象地詞匯。

比如02年的第63題。“The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.”(自然選擇在進(jìn)化中的作用僅在一百多年前得以闡明,而環(huán)境在塑造和保持個(gè)體行為時(shí)的選擇作用則剛剛開始得到認(rèn)識(shí)和研究。)

我們看這個(gè)句子中的The role of natural selection in evolution. Role這個(gè)詞大家都知道是角色的意思,natural selection的意思大家也都能耳熟能詳,即自然選擇,那么in evolution呢,我們有的同學(xué)認(rèn)識(shí)evolution,他是進(jìn)化的意思,那么知道了每一個(gè)詞的意思是不是就可以翻譯了呢?我們?cè)囎g:“進(jìn)化中的自然選擇的角色(功能)”,是不是感覺特別別扭呢,好像是缺了什么東西。別扭的原因是因?yàn)檫M(jìn)化這個(gè)詞本身就是很抽象的,我們看到這個(gè)詞并沒有什么概念,那么我們?nèi)绻刖唧w一點(diǎn),因該翻譯成“進(jìn)化過程中的自然選擇的功能”這樣比較符合漢語的習(xí)慣。所以大家在翻譯的過程中碰到一些抽象的詞的時(shí)候,我們要根據(jù)漢語的習(xí)慣,在譯文中增加表示范疇和概念的詞來使抽象的詞匯變得具體。

再比如,98年第71題,“But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.”(譯文:但更為重要的是,這是科學(xué)家們所能觀測(cè)到的最遙遠(yuǎn)的過去的景象,因?yàn)樗麄兛吹降氖?50億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。)

這個(gè)句子中的look into the past.我們簡(jiǎn)單翻譯就是“看到過去”,那么還是覺得別扭,那么在過去的后面加上,“景象”或是“東西”,就顯得具體多了。就是“看到過去的景象或是東西”。

以上就是考研翻譯中我們應(yīng)該注意的英語和漢語的五大區(qū)別,希望同學(xué)們能夠在今后的學(xué)習(xí)中仔細(xì)體會(huì)、細(xì)心揣摩,在做題實(shí)踐中同學(xué)們要不斷地深化這些概念,真正熟悉和掌握這些區(qū)別,以便能夠在真正的考試中靈活運(yùn)用。

相關(guān)推薦
復(fù)習(xí)指導(dǎo) 2017考研英語單詞中的詞根詞綴匯總 2017考研線性代數(shù)重點(diǎn)公式匯總
考研時(shí)間 跨考教育整理—2017年考研時(shí)間表 2016考研真題及答案解析
復(fù)試分?jǐn)?shù)線 34所自主劃線高校歷年考研復(fù)試分?jǐn)?shù)線 歷年考研國(guó)家線匯總(跨考教育整理)

如今已進(jìn)入5月下旬,2017年的考生已經(jīng)開始了緊張的復(fù)習(xí),你是否急需測(cè)試一輪復(fù)習(xí)效果?是否急需對(duì)一輪復(fù)習(xí)進(jìn)行總結(jié)開啟二輪復(fù)習(xí)規(guī)劃?是否對(duì)自身實(shí)力心存疑慮,又想沖擊名校?為了幫助各位考生,特在跨考教育上市周年慶時(shí)期,推出端午四天三夜測(cè)評(píng)營(yíng),6月8日—11日,權(quán)威測(cè)評(píng)、補(bǔ)弱培優(yōu)、掃除盲點(diǎn),點(diǎn)擊免費(fèi)預(yù)約搶占座位<<<<

2017考研信息交流群329446765

關(guān)注微信:kkkaoyan,找研友、找干貨、院校資料,1對(duì)1輔導(dǎo)預(yù)約,助力研途更順利

會(huì)不定時(shí)贈(zèng)送免費(fèi)課程,供考生參考復(fù)習(xí)。也可與研友進(jìn)行交流,共享考研信息與方法。

  2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進(jìn)入2023屆備考,跨考為23考研的考生準(zhǔn)備了10大課包全程準(zhǔn)備、全年復(fù)習(xí)備考計(jì)劃、目標(biāo)院校專業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對(duì)性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級(jí),無論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營(yíng)帶來了院校專業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識(shí)點(diǎn)入門;個(gè)性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點(diǎn)離成功就更近一點(diǎn)!

點(diǎn)擊右側(cè)咨詢或直接前往了解更多

考研院校專業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計(jì)劃
2023備考學(xué)習(xí) 2023線上線下隨時(shí)學(xué)習(xí) 34所自劃線院校考研復(fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2022考研復(fù)試最全信息整理 全國(guó)各招生院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2023全日制封閉訓(xùn)練 全國(guó)各招生院??佳姓{(diào)劑信息匯總
2023考研先知 考研考試科目有哪些? 如何正確看待考研分?jǐn)?shù)線?
不同院校相同專業(yè)如何選擇更適合自己的 從就業(yè)說考研如何擇專業(yè)?
手把手教你如何選專業(yè)? 高校研究生教育各學(xué)科門類排行榜

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時(shí)間 高定班 標(biāo)準(zhǔn)班 課程介紹 咨詢
秋季集訓(xùn) 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對(duì)1+專業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強(qiáng)課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細(xì)化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓(xùn)暢學(xué) 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強(qiáng)化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對(duì)性一對(duì)一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測(cè)試體系+全程精細(xì)化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強(qiáng)課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標(biāo)準(zhǔn)班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學(xué)碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時(shí)必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請(qǐng)作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220