考研英語(yǔ)翻譯之英漢文化思維差異

最后更新時(shí)間:2015-09-30 10:40:11
輔導(dǎo)課程:暑期集訓(xùn) 在線咨詢
復(fù)習(xí)緊張,焦頭爛額?逆風(fēng)輕襲,來(lái)跨考秋季集訓(xùn)營(yíng),幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  在考研英語(yǔ)翻譯中不同的思維對(duì)語(yǔ)言的表達(dá)有其不同的方式。尤其是東西方文化差異的影響,使我們?cè)诜g過程中往往不能拿到高分,因此,我們有必要去了解一下英漢文化思維差異,以便更準(zhǔn)確的翻譯好原文?! ?/p>

  文化從廣義上來(lái)說(shuō),是指人類社會(huì)歷史實(shí)踐過程中所創(chuàng)作的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。從狹義上來(lái)說(shuō),是指社會(huì)的意識(shí)形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機(jī)構(gòu)。而語(yǔ)言與文化是密不可分的。語(yǔ)言是文化的組成部分,是文化的載體。思維和語(yǔ)言之間存在著一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,思維的方式?jīng)Q定著語(yǔ)言的表達(dá)方式,東西方不同的思維方式也會(huì)影響著英漢語(yǔ)不同的表達(dá)方式。而翻譯的本質(zhì)是不同思維形式的轉(zhuǎn)換,在翻譯過程中必須按照譯入語(yǔ)民族思維方式的特點(diǎn),來(lái)進(jìn)行翻譯以符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

  ?英漢思維差異的表現(xiàn)方面

  不同的民族,在觀察某種事物時(shí),所采取的角度及思維的方向有時(shí)是極不相同的,如:中國(guó)人是比較講禮貌的,大家在一起總是禮讓一番,總是說(shuō)"你先請(qǐng)!"而英語(yǔ)的習(xí)慣說(shuō)法是"After you !"漢語(yǔ)中用"先"表達(dá)的意思,英語(yǔ)中卻用"后"來(lái)表示。

  一、在時(shí)間先后概念上,英美人和中國(guó)人在思維方式上又是不同的

  英語(yǔ)中用"back"指過去的時(shí)間,而用"forward"指未來(lái)的時(shí)間。而中國(guó)人用"前"指過去的時(shí)間,用"后"指未來(lái)的時(shí)間。唐代文學(xué)家陳子昂在《登幽州臺(tái)歌》中寫道:"前不見古人,后不見來(lái)者,念天地之悠悠,獨(dú)愴然而涕下"詩(shī)中"前"指過去, "后"指未來(lái)。中國(guó)人是面向著過去來(lái)區(qū)分時(shí)間先后的,英美人是面向未來(lái)來(lái)區(qū)分時(shí)間先后的。英語(yǔ)的"back"和"forward"相當(dāng)于漢語(yǔ)的"前"和"后"。在中國(guó)文化中,自古就有"南面為王,北面為朝""南為尊,北為卑"的傳統(tǒng)。"皇帝的龍椅面向南擺放";"天下衙門朝南開"所以漢語(yǔ)就有"南來(lái)北往,從南到北",英語(yǔ)文化則相反,英語(yǔ)國(guó)家的人表達(dá)方位"北"為先。若將漢語(yǔ)"南屋"譯成英語(yǔ)"a room with a southern exposure"那就錯(cuò)了,正確的譯法是"a room with a northern exposure。"在方位表達(dá)上中國(guó)人總是說(shuō)"東西南北"而西方總是說(shuō)"北南東西",所以漢語(yǔ)中的東北、東南、西北、西南,翻譯成英語(yǔ)分別是"northeast 、southeast 、northwest 和southwest"。又如漢語(yǔ)中的"九五折",英美人常說(shuō)"a five percent discount"漢語(yǔ)著眼于打折后的實(shí)際付款比例,英語(yǔ)著眼于折扣的比例,這種不同的視角往往導(dǎo)致英漢語(yǔ)對(duì)同一思維內(nèi)容采用截然不同的表達(dá)方式。在思維習(xí)慣上東方較重綜合,而西方較重分析,反映在句子結(jié)構(gòu)上英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)以主語(yǔ)和謂語(yǔ)為核心,再加各種短語(yǔ)和從句,而漢語(yǔ)注重整體和諧,句子結(jié)構(gòu)上以動(dòng)詞為中心,以時(shí)間順序?yàn)檫壿嬚Z(yǔ)序,橫向鋪敘,層層推進(jìn),歸納總結(jié)。如:Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves , and the coursing of its streams , and in itssweet restless seeking ! (John Galsworthy ,The Apple Tree) 春花含苞欲放,綠葉緩緩舒展,溪水潺潺流淌,歡樂的春天,涌動(dòng)著無(wú)限的追求和希望,這一切難以用語(yǔ)言傾訴表達(dá)。

  二、英漢的這種思維差異還體現(xiàn)在對(duì)同一事物有著不同的聯(lián)想

  比喻"東風(fēng)""east wind",這個(gè)詞東西方文化有著完全不同的聯(lián)想,漢語(yǔ)文化中"東風(fēng)"指"春風(fēng)"唐代詩(shī)人李白《春日獨(dú)酌》詩(shī):"東風(fēng)扇淑氣,水木榮春暉。""東風(fēng)"是"春天"、"溫暖"的象征,東風(fēng)送暖,大地復(fù)蘇,中國(guó)人把"東風(fēng)"比喻"革命的力量或氣勢(shì)"。而對(duì)英國(guó)人說(shuō)"東風(fēng)"則是從歐洲大陸北部吹來(lái)的刺骨的寒風(fēng),英國(guó)人喜歡西風(fēng),詩(shī)人雪萊在《西風(fēng)頌》(Ode to the west) 里贊美西風(fēng)就有著名的詩(shī)句:

  Oh ,wind ,

  if winter comes ,can spring be far behind ?

  啊,西風(fēng),

  假如冬天已來(lái)臨,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?

  這句千古佳句表達(dá)了他對(duì)未來(lái)的美好憧憬和堅(jiān)定信念,在英國(guó)人民眼中西風(fēng)帶來(lái)溫暖。

  三、英漢思維差異還體現(xiàn)在對(duì)同一詞語(yǔ)的不同理解上

  如:英語(yǔ)politics ,漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞是"政治",但英語(yǔ)politics 僅指"政治信念或政治學(xué)"。而漢語(yǔ)政治指的是"階級(jí)、政黨、社會(huì)團(tuán)體和個(gè)人在國(guó)內(nèi)及國(guó)際關(guān)系方面的活動(dòng),在階級(jí)社會(huì)中政治就是階級(jí)關(guān)系和階級(jí)斗爭(zhēng)。"又比如"propaganda (宣傳) "在英語(yǔ)里含有"虛假、撒謊、欺騙"等文化意義,而漢語(yǔ)"宣傳"則是褒義詞,意思是"對(duì)群眾說(shuō)明解釋,使群眾相信并跟著行動(dòng)",翻譯時(shí)可用中性詞publicity 表達(dá)漢語(yǔ)"宣傳"的意思。

  四、英漢的思維差異還體現(xiàn)在習(xí)語(yǔ)等方面

  大家知道習(xí)語(yǔ)與一個(gè)民族的地理環(huán)境,歷史背景,經(jīng)濟(jì)生活,風(fēng)俗習(xí)慣,宗教信仰,價(jià)值等方面有著密切聯(lián)系。習(xí)語(yǔ)常常反映出一個(gè)民族文化的特色,在英漢語(yǔ)言中有些習(xí)語(yǔ)是相似的,如: strikewhile the iron is hot 趁熱打鐵;more haste ,less speed 欲速不達(dá);topass fish eyes for pearls 魚目混珠。

  以上所講的是同義的習(xí)語(yǔ),但是英漢民族社會(huì)地域環(huán)境不同有許多習(xí)語(yǔ)就會(huì)表現(xiàn)出兩種不同的民族形式。如漢語(yǔ)的"雨后春筍"來(lái)形容事物的迅速發(fā)展和大量產(chǎn)生。" fish inthe air"(在空氣中釣魚) ;漢語(yǔ)說(shuō)"喝水多"叫"牛飲",英語(yǔ)則說(shuō)"to drink like a fish"(像魚兒一樣喝水) ;又如中英都有養(yǎng)狗,但狗在漢語(yǔ)中用來(lái)形容和比喻壞人壞事;英國(guó)人對(duì)狗有好感,把它當(dāng)成朋友和可愛的人,漢語(yǔ)中罵"狗仗人勢(shì)"英國(guó)人常說(shuō)"love me ,love my dog";還有指幸運(yùn)兒(lucky dog) 。

  五、顏色詞方面中英兩個(gè)民族對(duì)顏色的聯(lián)想也有差異

  "紅樓夢(mèng)"的翻譯,就譯成了"Dream of Golden Days";"怡紅院"就譯成"Green Delights"。(綠色的庭院) 。漢語(yǔ)文化中紅色表高興、幸福、和如意吉祥。而在英美人眼中綠色和金黃色具有類似的聯(lián)想意義,紅色則意味著流血、恐怖和危險(xiǎn)。所以漢語(yǔ)的"紅色"譯成英語(yǔ)的green (綠色) 或golden (金黃色) ,這樣讀者比較好理解和接受,但有失漢語(yǔ)的文化特色,所以有些翻譯家認(rèn)為應(yīng)直譯成"red"以使英美讀者了解紅色在漢語(yǔ)中的意義。又如:英語(yǔ)中的"Red Army"和"Red Brigades"均為恐怖集團(tuán),這兩個(gè)恐怖集團(tuán)名稱中的Red(紅色) 實(shí)則是指"流血的恐怖"之意,而漢語(yǔ)詞匯"紅運(yùn)"(good luck) 、"紅利"(dividends) 、"紅眼病"(green - eyed) 譯成英語(yǔ)并沒有red 這個(gè)字。而有些漢詞對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)說(shuō)是完全不明其意的如:"青衣"漢語(yǔ)中指婢女,指卑賤者之服;"青衣布帽"指尋常百姓;"白袍子"指舉人,唐朝舉子入試,皆著白衣,故有"白子向太紛紛"之語(yǔ),這些詞在英語(yǔ)中都沒有對(duì)應(yīng)的詞,翻譯時(shí)常常采用意譯或直譯加注。又如"黃色"在漢語(yǔ)中常象征至高無(wú)上的權(quán)利和地位,象征著帝王的威嚴(yán),因此皇帝登基也稱"黃袍加身"。而西方人卻常用"紫色"表示顯貴和尊嚴(yán),象征著王位和王權(quán)。如"to be born in the purple"(生于帝王之家) ;"tomarry into the purple"(與皇室或貴族聯(lián)婚) 等成語(yǔ)。

  六、英漢思維差異還體現(xiàn)在詞序句序方面

  在修飾動(dòng)詞時(shí),英語(yǔ)中短語(yǔ)作狀語(yǔ)的位置可前可后,而漢語(yǔ)中多數(shù)在前,有少數(shù)視表達(dá)習(xí)慣放在后面。

  Tom left the ship without a word. (后置)

  湯姆一聲不吭地離開了商店。(前置)

  英語(yǔ)中的時(shí)間狀語(yǔ)一般在地點(diǎn)狀語(yǔ)后面,而漢語(yǔ)則相反。

  He was born in wuhan on December 21 ,1931.

  他于1931 年12 月21 日生于武漢。

  ?英漢思維在句中結(jié)構(gòu)方面的差異

  A、英語(yǔ)句子重形合,漢語(yǔ)句子重意合

  英語(yǔ)句子重"形合",往往用詞形變化、連接詞、介詞、定語(yǔ)從句和獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)等表示成分之間的各種語(yǔ)法關(guān)系,句子的外形很嚴(yán)謹(jǐn),而漢語(yǔ)句子則注重"意合",由于沒有詞形變化、定語(yǔ)從句和獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),連詞和介詞的使用也比英語(yǔ)少,往往用隱性連貫方法來(lái)表示各種語(yǔ)法關(guān)系,句子外形比較松散、自由。所以在英譯漢時(shí),許多詞可以轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的動(dòng)詞,連接詞有時(shí)可以不譯,介詞短語(yǔ)、定語(yǔ)從句和獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)在多數(shù)情況下可轉(zhuǎn)譯為短語(yǔ)式分句。

  漢譯英時(shí),首先要處理好句子的內(nèi)在關(guān)系,用英語(yǔ)的連接詞把各種關(guān)系(如因果關(guān)系、遞進(jìn)關(guān)系等) 體現(xiàn)出來(lái),其次要善于將漢語(yǔ)的分句轉(zhuǎn)換為英語(yǔ)的名詞、分詞短語(yǔ)、定語(yǔ)從句和獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)等。

  如:Since it has been decided , let's start now.

  決定了就開始干吧。

  If you have never tasted the bitterness of gall , how can youknow the sweetness of honey ?

  不知苦中苦,哪知甜中甜。

  They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which , in the past , many Chinese have laiddown their lives .

  他們正在為實(shí)現(xiàn)一個(gè)理想而努力,這個(gè)理想是每個(gè)中國(guó)人所珍愛的,在過去,許多中國(guó)人曾為了這個(gè)理想而犧牲了自己的生命。

  B、英語(yǔ)句子重心在前,漢語(yǔ)句子重心在后

  英語(yǔ)和漢語(yǔ)的敘事和推理的順序在多數(shù)情況下是相反的。英語(yǔ)句子在敘述時(shí)往往先說(shuō)最近發(fā)生的事,再說(shuō)先前發(fā)生的事,而漢語(yǔ)在多數(shù)情況下則正好相反;英語(yǔ)句子往往先總結(jié),然后再加以闡述,而漢語(yǔ)則常常先交代事情,然后再總結(jié)。如:

  His chief contribution was making me realize how much morethan knowledge I had been getting from him .

  他使我認(rèn)識(shí)到,我從他那里學(xué)到的遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只是知識(shí),這是他最大的貢獻(xiàn)。

  C、段落意識(shí)不同

  英語(yǔ)和漢語(yǔ)的段落意識(shí)是不同的。英語(yǔ)的一段話里如果只涉及一個(gè)人物或事情,那么主語(yǔ)一般都保持連續(xù)性,避免了跳動(dòng),也保持了段落的流暢性;而漢語(yǔ)段落的主語(yǔ)則沒有這種要求,一般跳躍性較大。

  自上了轎,進(jìn)了城,從紗窗中瞧瞧,其街市之繁華,人煙之卓盛,自非別處可比。

  She got into her chair and was soon carried through the city wall. Peeping through the gauze panel which serviced as a window, she could seen streets and buildings more rich and elegant and throngs of people more lively and numerous than she had ever seen in her life before.

  所以在跨文化交際中和翻譯中我們應(yīng)常常留意英漢兩種語(yǔ)言的各方面的思維差異,把翻譯看作跨越語(yǔ)言和文化的信息交流,時(shí)常保持警覺的文化意識(shí),這樣才不至于產(chǎn)生文化失誤,更好地進(jìn)行文化交際和翻譯工作。

相關(guān)推薦
考研指南

2016考研大綱原文及解析下載

2016考研大綱解析專題

報(bào)名指導(dǎo)

2016考研全國(guó)各省市網(wǎng)報(bào)公告

2016年全國(guó)各省考研報(bào)名現(xiàn)場(chǎng)確認(rèn)時(shí)間匯總

最新推薦

2016年全國(guó)碩士研究生報(bào)名入口

2016年全國(guó)碩士研究生招生考試公告

關(guān)注“跨考教育”,聽說(shuō)考研的人都關(guān)注了!

  2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進(jìn)入2023屆備考,跨考為23考研的考生準(zhǔn)備了10大課包全程準(zhǔn)備、全年復(fù)習(xí)備考計(jì)劃、目標(biāo)院校專業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對(duì)性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級(jí),無(wú)論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營(yíng)帶來(lái)了院校專業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識(shí)點(diǎn)入門;個(gè)性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點(diǎn)離成功就更近一點(diǎn)!

點(diǎn)擊右側(cè)咨詢或直接前往了解更多

考研院校專業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計(jì)劃
2023備考學(xué)習(xí) 2023線上線下隨時(shí)學(xué)習(xí) 34所自劃線院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2022考研復(fù)試最全信息整理 全國(guó)各招生院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2023全日制封閉訓(xùn)練 全國(guó)各招生院??佳姓{(diào)劑信息匯總
2023考研先知 考研考試科目有哪些? 如何正確看待考研分?jǐn)?shù)線?
不同院校相同專業(yè)如何選擇更適合自己的 從就業(yè)說(shuō)考研如何擇專業(yè)?
手把手教你如何選專業(yè)? 高校研究生教育各學(xué)科門類排行榜

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時(shí)間 高定班 標(biāo)準(zhǔn)班 課程介紹 咨詢
秋季集訓(xùn) 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對(duì)1+專業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強(qiáng)課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細(xì)化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓(xùn)暢學(xué) 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強(qiáng)化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對(duì)性一對(duì)一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測(cè)試體系+全程精細(xì)化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強(qiáng)課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標(biāo)準(zhǔn)班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學(xué)碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時(shí)必須注明“稿件來(lái)源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來(lái)源”,并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請(qǐng)作者見稿后在兩周內(nèi)速來(lái)電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220