您現(xiàn)在的位置: 跨考網(wǎng)公共課英語翻譯正文

考研英語復(fù)習(xí):三種從句的譯法

最后更新時間:2015-08-24 11:11:00
輔導(dǎo)課程:暑期集訓(xùn) 在線咨詢
復(fù)習(xí)緊張,焦頭爛額?逆風(fēng)輕襲,來跨考秋季集訓(xùn)營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  考研英語復(fù)習(xí):三種從句的譯法

  英譯漢試題中對名詞性從句、定語從句、狀語從句考核次數(shù)最多。恰當(dāng)?shù)胤g從句對整個長句非常重要,因此,跨考教育英語教研室胡老師提醒考生:對這些從句的譯法,必須正確掌握。下文從定語從句、名詞性從句、狀語從句三種從句的譯法進行詳細講解。希望對考生的復(fù)習(xí)有所幫助。

  一、定語從句的譯法

  定語從句分為限定性定語從句和非限定性定語從句。由于二者在翻譯時無大的差異,所以討論時不加嚴格區(qū)分。定語從句的譯法一般有三種:

  (1)譯成含“的”字結(jié)構(gòu)的定語,放在先行詞之前。由于定語從句的作用相當(dāng)于定語,所以這種譯法是最普遍的。不過,條件是定語不可過長。

  I am going to see my grandmother, who was ill in bed, to take her some butter and eggs and a fresh-baked cake that my mother has made for her.

  譯文:_________________________

  (2)采用“分譯法”,將較長的定語從句獨立出去,并將先行詞重復(fù)一次。

  Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman, who was now more than usually insolent and disagreeable.

  譯文:_________________________

  (3)譯成狀語從句。

  Food which is kept too long decays because it is attacked by yeasts, moulds and bacteria.

  譯文:__________________________________________________

  二、名詞性從句的譯法

  名詞行從句包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句,它們中大多數(shù)可以適用“順譯法”—按原文的順序翻譯。但也有一些值得注意的地方:

 ?、?主語從句的譯法:如主語從句和后面的成分都不長,則按順序在一句話里完成;如主語很長,而其他成分很短,則可采用分譯法;倘若二者長度相當(dāng)且都較長,則采用分譯法。

 ?、?表語從句的譯法:通常用順譯法。

  ⑶ 賓語從句的譯法:如賓語從句較長,且是第一層次的從句,句子往往在主句謂語動詞和賓語從句間斷開。

 ?、?同位語從句的譯法:類似于定語從句的譯法—處理成含“的”字結(jié)構(gòu)的定語,其同位語則成為該定語修飾的對象;或采用分譯法,先譯同位語,再補充同位語從句的內(nèi)容。如:

  This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishments cannot generally be foreseen in detail.

  譯文:_____________________________________________________

  三、狀語從句的譯法

  狀語從句在句中用來表示時間、原因、條件、目的、讓步、比較等等,這類從句往往用在主句后面,而漢語的習(xí)慣則要求將狀語的內(nèi)容先于主句表達,即要用逆譯法。結(jié)果狀語從句例外。

  歷年試題中的狀語從句很多,值得特別注意的有:

  (1)when引導(dǎo)的從句的譯法

  when引導(dǎo)的時間狀語從句與主句之間有逗號隔開,說明主句是一個完整的句子,when從句與主句關(guān)系松散,只是一種語氣很弱的補充。類似的情況還有which引導(dǎo)的非限定性定語從句,往往有逗號與主句隔開,所以翻譯時常常用分譯法,獨立成句。

  ①When one of these non-economic categories is threatened and, if we happen to love it, we invent excuses to give it economic importance.

  譯文:_____________________________________________________

 ?、贗n general, the tests work most efficiently when the qualities to be measured can be most precisely defined…

  譯文:_________________________

  (2)so…that…引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句,不應(yīng)譯成“如此……以至于……”如:

  However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects.

  譯文:_________________________

相關(guān)推薦
考研指南

全國各高校2016年專業(yè)課考研大綱下載匯總

2016成功考研必要的7個關(guān)鍵點
復(fù)習(xí)指導(dǎo)
兩點搞定經(jīng)濟學(xué)考研專業(yè)課復(fù)習(xí)
學(xué)外語千萬別踏進這五大誤區(qū)
考研經(jīng)驗
南開2016金融學(xué)院保研夏令營成功經(jīng)驗 我是如何拿到北大金融學(xué)保研第一名的

關(guān)注“跨考教育”,聽說考研的人都關(guān)注了!

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓(xùn) 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓(xùn)暢學(xué) 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標準班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學(xué)碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220