您現(xiàn)在的位置: 跨考網(wǎng)公共課英語翻譯正文

考研英語之英譯漢:步驟及技巧分享

最后更新時間:2013-05-29 15:32:58
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  六、英譯漢的步驟

  由于英譯漢試題中的句子結(jié)構(gòu)一般都較為復雜,很難一步到位地給出準確的譯文,因此建議采用由大到小的步驟逐步翻譯,以達到譯文的“忠實”、“通順”,這一方法是指先從大處著眼找出句子的主干結(jié)構(gòu)和主要元素,然后再填補細節(jié),分析句子的外圍成分,最后再加以潤色,下面舉例說明。

  【例1】Whether to use tests, other kinds of information , or both in a particular situation depends , therefore , upon the evidence from experience concernimg comparative validity and upon such factors as cost and availability.

  步驟1:主謂賓

  whether從句depend onevidence and factors

  是……還是……取決于依據(jù)和因素

  步驟2:采用測試其他信息同時經(jīng)驗依據(jù)費用、來源因素

  步驟3:是采用測試還是其他種類信息,或是兩者同時使用,取決于諸如費用和有無來源等因素。

  步驟4:補上:in a particular situation, therefore, concerning comparative validity等成分,并對整句加以潤色。

  【譯文】因此,在某一特定情況下,究竟是采用測試還是其他種類的信息,或者兩者同時使用,須憑有關(guān)相對效度的經(jīng)驗依據(jù)而定,也取決于諸如費用和有無來源等因素。

  這種方法適用于內(nèi)容復雜,較多從句、并列的比較、選擇詞組也較多的句子。

  七、英譯漢的技巧示例

  1 謹慎選詞、意達文順

  連詞成句,句成篇章,這是行文的一般規(guī)律。翻譯過程中,選詞是一個重要方面。尤其能 不能從眾多的近義詞中選出最恰當?shù)囊粋€,一方面得看譯者的語言功底,另一方面得參考上下文的語境 —— 考研翻譯其實提供了充分的語境。就社科作品來說,則以名詞的問題更為突出。因為這類作品中,往往有許多名詞術(shù)語,必須是“一個蘿卜一個坑”,任何的誤譯漏譯都會影響讀者的理解,達不到翻譯“等值”的效果,選詞大體可從以下幾方面考慮:概念的內(nèi)涵和外延、詞義褒貶、詞性判斷、詞的文體特色、詞的本義和轉(zhuǎn)義等??紤]到其重要性,這是將選詞進行重點討論。

  【例1】The catch, says Oparil, is“Nobody could eat only that on their own”. And at the other two measured levels; she says there was little impact in dropping from 3,300 milligrams to 2,400, especially for those without high blood pressure. The problem isn’t just that the NHBLI is clinging stubbornly to old ideas. It is that focusing on salt to control blood pressure also diverts attention from the more proven techniques of limiting calories or increasing activity.“People will pick one that they’re going to do,” Oparil says.“And if they pick the salt restriction, they’ll get a very minor benefit, in my opinion.”

  【原譯】奧帕里爾說這個量是“誰也不能夠讓自己吃這一點點鹽”。在種兩個可量化的數(shù)據(jù)方面,奧帕里爾說從3,300毫克降到2,400毫克幾乎沒有產(chǎn)生影響,特別是對沒有患高血壓的人是如此。問題并不在于心肺和血液研究所(NHBLI)頑固地抱著舊的觀念,而是把注意力集中在限制鹽的攝入量上就會轉(zhuǎn)移人們對已被證明是行之有效的限制卡路里或增加體育鍛煉的方法的注意力。奧帕里爾說:“人們將會從中選擇一種方法,如果他們選擇了限制鹽的攝取量,依我看效果將是微不足道的?!?/p>

  【分析】原譯有多處不足。一是選詞不準確;二是有的句子過長;三是該增詞時未增詞。

  原文第一句中,原譯將catch譯為“這個量”并無根據(jù),屬猜譯。從該語段來看,該詞的概念意義等同于下文的“problem”?!队h大詞典》中catch作名詞,也有一條詞義為“隱藏的困難”,相當于problem,這個詞義與全文很吻合;on their own譯為“讓自己”也屬望文生義,準確的譯法是:自愿地;主動地。在at the other two measured levels短語中,measured意為“測量過的”,level意外“標準”,聯(lián)系上下文,可認定這兩個詞指“試驗過的用量”,可見原譯的“可量化的數(shù)據(jù)”之說不妥。

  “……而是把注意力集中在限制鹽的攝入量上就會轉(zhuǎn)移人們對已被證明是行之有效的限制卡路里或增加體育鍛煉的方法的注意力”,這么長的句子,使人還沒讀懂其意就“憋”死了。

  People will pick one that they’re going to do一句,據(jù)上文可理解為:People will pick one of the ways that they’re going to use to control blood pressure. 所以譯文中應(yīng)增加“降壓”二字。

  【改譯】奧帕里爾說:問題是“誰也不會自愿食用這么一點鹽”。對于另兩個試驗用量,她說從3,300毫克降到2,400 毫克幾乎沒有什么差異對未患高血壓的人來說更是如此。問題不僅在于心肺和血液研究所(NHBLI)頑固地抱著陳舊觀念,而是過分關(guān)注利用鹽攝入量來控制血壓,會忽略更多的、已經(jīng)證實有效的、限制卡路里或增加體育鍛煉的方法。奧帕里爾說:“人們會從中選擇一種降壓方法,依我看,如果他們選擇限制用鹽量,其效果將微乎其微?!?/p>

  2 代詞指代、心中有數(shù)

  英漢表達的另一種重要的區(qū)別是:英語多用代詞,漢語少用代詞。英語多用代詞,如it(they)等用得十分廣泛,幾乎每個句子中都會碰到代詞,這主要是為了避免重復名詞。另外跟英語句子一般都要求有主語也有關(guān)。漢語中很少使用代詞。這種語言及思維習慣上的差異會造成我們理解和翻譯上的困難。尤其是當語義功能相對較弱但語法作用較為突出的it(they)及其變格形式的頻繁出現(xiàn)時,往往讓我們在理解其指代內(nèi)容時需仔細揣摩,認真推敲。那種不做深層語義和邏輯分析就動輒下筆,將代詞“亂點鴛鴦譜”的做法常常會使譯者對譯文內(nèi)容都稀里糊涂,根據(jù)評分細則常常會被扣分。

  【例1】The little pills gave women the kind of control Kelly craved. And they transformed women’s lives——personally, economically and socially——and, in the process, forever changed American society. The pill was a revolution and then some, said sociologist Dr. Kristin Luker, a professor at the University of California at Berkeley.“It was like discovering fire.” The fire took a few years to spread.

  【原譯】這種小藥丸給婦女帶來了凱利曾經(jīng)渴望的控制生育的好處。它改變了婦女的生活 —— 個人生活,經(jīng)濟地位和社會地位 —— 而且隨著時間的推移,永遠地改變了美國社會。這種藥品對婦女是一場革命,當時,在某種意義上,正如伯克利的加利福尼亞大學社會學家,克里斯廷·盧克所說: “就像人類發(fā)現(xiàn)了火種一樣。”這火種有了幾年的時間才普及到千家萬戶。

  【分析】首先說,原譯將in the process譯成“隨著時間的推移”,大概是將其看成了in the process of time。其實,結(jié)合上文的they transformed women’s lives,可以看出process指的是改變婦女生活的這個進程。仔細體會上下文的含義,可以這樣來理解:避孕藥在個人、經(jīng)濟和社會諸方面改變了婦女的生活,同時,也永遠地改變了美國社會。如果說譯者此處的疏忽問題還不大,那么下面不定代詞some的譯法就不一樣了。The pill was a revolution and then some,其中的then some被譯為“當時,在某種意義上”真有些風馬牛不相及。由于這個錯誤,繼而出現(xiàn)了硬是把原本屬于兩個句子的內(nèi)容攪到一起這種渾水摸魚的譯文。原因是譯者沒能識破some指代的是前面的revolution,意思是:避孕藥是一次革命,隨后又有幾次(革命)隨之而來。這一點從下面的篇章中也能得到證實,即:(由于避孕藥的問世)婦女通往學業(yè)和就業(yè)的大門被打開了等等。

  【改譯】這種小藥丸使婦女有了凱利曾經(jīng)渴求的那種節(jié)育的方便。它們在個人、經(jīng)濟和社會諸方面改變了婦女的生活,同時也永遠地改變了美國社會。社會學家,伯克利加利福尼亞大學教授克里斯廷·盧克說:避孕藥是一次革命,并且又有幾次隨之而來?!熬拖袢祟惏l(fā)現(xiàn)了火種”。幾年的時間火種就遍及千家萬戶。

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務(wù)+復試全科標準班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權(quán)等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220