您現(xiàn)在的位置: 跨考網(wǎng)公共課英語翻譯正文

考研英語之英譯漢:思維過程與方法

最后更新時(shí)間:2013-05-29 15:31:04
輔導(dǎo)課程:暑期集訓(xùn) 在線咨詢
復(fù)習(xí)緊張,焦頭爛額?逆風(fēng)輕襲,來跨考秋季集訓(xùn)營(yíng),幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  五、英譯漢的思維過程和方法

  前面講過,“信”、“達(dá)”、“雅”是翻譯的總體性標(biāo)準(zhǔn),考生在考試中做完翻譯題之后進(jìn)行檢查回顧時(shí),可以嘗試用這三種標(biāo)準(zhǔn)來衡量自己的譯文,并做出適當(dāng)修改。

  為了達(dá)到“信”、“達(dá)”、“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),我們應(yīng)該從哪些方面入手呢? 由于翻譯是信息交流過程中極其復(fù)雜的社會(huì)心理現(xiàn)象。語言知識(shí)是翻譯的基礎(chǔ)。此外,翻譯還涉及到推理、判斷、分析和綜合等復(fù)雜的心理認(rèn)識(shí)過程。翻譯的方法和技巧是翻譯工作者在長(zhǎng)期的實(shí)踐中根據(jù)兩種語言的特點(diǎn)總結(jié)歸納出來的一般規(guī)律。這些規(guī)律可以指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐,使我們能更自覺、更靈活地處理翻譯過程中所遇到的各種語言現(xiàn)象。下面就向大家詳細(xì)介紹具體的方法和技巧。

  1 詞義的選擇

  一詞多義和一詞多類是英漢兩種語言都有的一種語言現(xiàn)象。因此,在平日的翻譯練習(xí)和考研測(cè)試中,考生在弄清原文句型結(jié)構(gòu)后,務(wù)必注意選擇和確定句中關(guān)鍵詞的詞類和詞義,以保證譯文的質(zhì)量。通常我們從以下三個(gè)方面來考慮詞義選擇:

  (1)根據(jù)詞在句中的詞類來選擇詞義

  【例1】Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good.

  【譯文】審查是為了整個(gè)社會(huì)的利益。它像法律一樣維護(hù)公眾利益。

  【分析】本句中l(wèi)ike作介詞,意義“像……一樣”。但like作動(dòng)詞用,則意為“喜歡;想要”。此外,like還可以作形容詞用,意為“相同的”,如:Like chargers reple; unlike charges attract.(電荷同性相斥,異性相吸。)

  (2)根據(jù)上下文和詞在句中的搭配關(guān)系選擇詞義

  【例1】And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.

  【譯文】許多人以為,普通人的思維活動(dòng)根本無法與科學(xué)家的思維過程相比,認(rèn)為這些思維過程必須經(jīng)過某種專門訓(xùn)練才能掌握。

  【分析】從上下文看,the operations of the common mind中the common mind不是“共同的思想”,而是“普通人的思維”;operation是一個(gè)多義詞;“開動(dòng),操作,經(jīng)營(yíng)(不可數(shù));活動(dòng),軍事行動(dòng)(可數(shù));手術(shù)(可數(shù))”。從上下文和搭配關(guān)系看,此處operations意為“活動(dòng)(=act being performed)”如譯為“操作,經(jīng)營(yíng)”,均與原文邏輯意思相悖。此外,第二分句中,they是指前面的 these processes,如譯為“他們”,既不符合漢語習(xí)慣,又容易引起歧義。

  【例2】Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provioles a“valid” or“fair” comparison.

  【譯文】既然對(duì)智力的評(píng)估是一件相對(duì)的事情,我們必須確保對(duì)目標(biāo)進(jìn)行評(píng)估的尺度是“有效的”和“公平的”。

  【分析】scale是一個(gè)多義詞:n“.刻度,衡量,比例,數(shù)值范圍,比例尺,天平,等級(jí)”;vt.“依比例決定,攀登,測(cè)量”;vi.“剝落,生水垢,重,攀登,衡量”。許多考生把scale誤譯為“范圍”,和文章的語篇意思和句子的確切含義大相徑庭。而根據(jù)上下文,正確的詞義應(yīng)該是“尺度”。

  (3)有些英語名詞須根據(jù)其數(shù)來選擇詞義

  【例1】After their interview,he compares not their experience,but their statistics...

  【譯文】面試以后,他并不比較他們的經(jīng)驗(yàn),而是比較他們的統(tǒng)計(jì)數(shù)字……

  【分析】experience作不可數(shù)名詞用時(shí),意為“經(jīng)驗(yàn)”;作為可數(shù)名詞用時(shí),意為“經(jīng)歷”。如:Our journey by camel was quite an experience.(我們騎駱駝旅行正是—次難忘的經(jīng)歷。)

  【例2】The parcel you post must be well packed.Inadequate packing can mean delay,damage or loss at your expense.

  【譯文】你寄的郵包必須妥善包裝。包裝不妥會(huì)引起耽擱、損壞或丟失,而使你蒙受損失。

  【分析】在at one’s expense或at the expense of中expense只能用單數(shù),意為“歸……付費(fèi)(或負(fù)擔(dān))”、“在損害(或犧牲)……的情況下”。expense作復(fù)數(shù)用,則意為“開支,經(jīng)費(fèi)”,如:The government will provide you with financial support to cover your expenses during your stay abread.(政府將向你提供經(jīng)濟(jì)資助以支付你在國(guó)外的費(fèi)用。)

  2 詞義的引申

  英譯漢時(shí),我們常常會(huì)遇到這樣的情況:有些詞按詞典上所給的詞義來翻譯,就會(huì)使譯文生硬晦澀、詞不達(dá)意,甚至與原義相悖,造成誤解。因此,就應(yīng)該在理解該詞原義的基礎(chǔ)上,結(jié)合語篇意思,加以引申,選擇最為貼切的漢語詞語來表達(dá)。但在做引申時(shí)考生務(wù)必注意以下3點(diǎn):1)引申必須立足于原詞的基本含義;2)引申要依據(jù)原文特定的語言環(huán)境;3)引申要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

  【例1】It is all very well, again, to have a tiger in the tank, but to have one in the driver’s seat is another matter altogether.

  【譯文】當(dāng)然油箱里裝滿優(yōu)質(zhì)汽油倒是好事,但是駕駛室里要是坐著橫沖直撞的司機(jī)就完全是另一回事了。順便提一下,It is all very well(for sb. to do sth.),but...意為“……當(dāng)然可以……但……”

  【分析】本句中tiger原義為“老虎”,但在此處意指“標(biāo)號(hào)高的優(yōu)質(zhì)汽油”;本文是講司機(jī)在馬路上開車時(shí)的行為舉止,故第二個(gè)不定式中的one(tiger),從上下文的邏輯意思看,無疑是指“橫沖直撞的司機(jī)”,相當(dāng)于英語中的a reckless driver。

  【例2】The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind...

  【譯文】科學(xué)研究的方法不過是人類思維活動(dòng)的必要表達(dá)方式……

  【分析】working是work的動(dòng)名詞,原義為“工作、操作”,此處與of the human mind搭配,根據(jù)上下文的邏輯意思,可引申為“活動(dòng)”,既符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,又使譯文通順達(dá)意。

  【例3】The target is wrong,for in attacking the tests,critics divert attention from the fault that lies with illinformed or incompetent users.

  【譯文】把標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)試作為抨擊目標(biāo)是錯(cuò)誤的,因?yàn)榕u(píng)家在抨擊測(cè)試時(shí),批評(píng)者沒有考慮其弊病來自人們對(duì)測(cè)試不甚了解或使用不當(dāng)。

  【分析】divert attention form (=turn attention away from)直譯是“把注意力從……移開”,譯文中引申為“沒有考慮”。lie with (=be the duty or function of; rest with)直譯是“是……的義務(wù),是……的職責(zé);取決于;歸于”,譯文中引申為“來自”。 incompetent (=not having the ability or skill to do what is needed)直譯為“不勝任的,不適合的;不夠格的”,譯文中引申為“使用不當(dāng)”。

  【例4】There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

  【譯文】屆時(shí),將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(biāo)(違規(guī)),監(jiān)控器就會(huì)使其停駛。

  【分析】disable (=make sb. unable to do sth.)使某人喪失做事能力。本句中disable的賓語是汽車,故將其引申為“使汽車停駛”或“使汽車無法行駛”。Offend(=cause sb. to feel upset or angry; hurt the feeling of; do wrong to sb./sth.)觸怒,冒犯(某人);傷某人感情;觸犯。從本句的上下文看,they指汽車,故此處offend意為“(汽車)違反排污標(biāo)準(zhǔn)”,即“排污超標(biāo)”或“排污違規(guī)”。

  3 詞類的轉(zhuǎn)換

  英譯漢過程中,原文的有些詞在譯成漢語時(shí)其詞類需要轉(zhuǎn)換,才能使?jié)h語譯文通順達(dá)意。

  【例1】Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more“unnatural food”.

  【譯文】除非人類終于意識(shí)到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有的人提供足夠的飲食,否則將不得不接受更多的“人造食品”。

  【分析】在原文中sense是名詞,作has的賓語,但在have the sense (of sth./to do sth. )中sense是習(xí)語的主體,故譯成漢語時(shí)常可轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“意識(shí)到”。

  【注意】英語中許多具有動(dòng)作意義的名詞和由動(dòng)詞派生的名詞,往往可根據(jù)需要轉(zhuǎn)譯成漢語中的動(dòng)詞。例如:Rockets have found application for the exploration of the universe. (火箭已用來探索宇宙。)

  【例2】...we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid” or“fair” comparison.

  【譯文】……我們必須確保,在對(duì)我們的對(duì)象進(jìn)行比較時(shí),我們所使用的尺度要能提供“有效的”或“公平的”比較。

  【分析】sure是形容詞,譯成漢語時(shí)轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“確?!薄?/p>

  【注意】英語中有些表示知覺、情緒、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,作表語時(shí),常可轉(zhuǎn)成漢語動(dòng)詞。這類形容詞有:able, afraid, angry, ashamed, aware, anxious, careful, cautious, certain, concerned, confident, doubtful, glad, grateful, ignorant (不知道), sorry, thankful等。

  【例3】Federally funded training and gree backtoschool programs for laidoff workers are under way, but few experts believe they will be able to keep up with the pace of the new technology.

  【譯文】為失業(yè)工人提供的由聯(lián)邦政府資助的培訓(xùn)計(jì)劃和免費(fèi)重返校園的計(jì)劃目前都在實(shí)施中,但專家中幾乎沒有人認(rèn)為,這些計(jì)劃能跟得上新技術(shù)的發(fā)展步伐。

  【分析】原文中federally是副詞,根據(jù)句意,譯文中把該副詞譯為“聯(lián)邦政府”,確切地表達(dá)了原文的意思。

  2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進(jìn)入2023屆備考,跨考為23考研的考生準(zhǔn)備了10大課包全程準(zhǔn)備、全年復(fù)習(xí)備考計(jì)劃、目標(biāo)院校專業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對(duì)性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級(jí),無論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營(yíng)帶來了院校專業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識(shí)點(diǎn)入門;個(gè)性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點(diǎn)離成功就更近一點(diǎn)!

點(diǎn)擊右側(cè)咨詢或直接前往了解更多

考研院校專業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計(jì)劃
2023備考學(xué)習(xí) 2023線上線下隨時(shí)學(xué)習(xí) 34所自劃線院校考研復(fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2022考研復(fù)試最全信息整理 全國(guó)各招生院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2023全日制封閉訓(xùn)練 全國(guó)各招生院校考研調(diào)劑信息匯總
2023考研先知 考研考試科目有哪些? 如何正確看待考研分?jǐn)?shù)線?
不同院校相同專業(yè)如何選擇更適合自己的 從就業(yè)說考研如何擇專業(yè)?
手把手教你如何選專業(yè)? 高校研究生教育各學(xué)科門類排行榜

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時(shí)間 高定班 標(biāo)準(zhǔn)班 課程介紹 咨詢
秋季集訓(xùn) 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對(duì)1+專業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強(qiáng)課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細(xì)化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓(xùn)暢學(xué) 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強(qiáng)化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對(duì)性一對(duì)一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測(cè)試體系+全程精細(xì)化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強(qiáng)課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標(biāo)準(zhǔn)班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學(xué)碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時(shí)必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請(qǐng)作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220