您現(xiàn)在的位置: 跨考網(wǎng)公共課英語翻譯正文

考研英語翻譯:歌詞翻譯的基本方法

最后更新時(shí)間:2013-04-23 16:51:49
輔導(dǎo)課程:暑期集訓(xùn) 在線咨詢
復(fù)習(xí)緊張,焦頭爛額?逆風(fēng)輕襲,來跨考秋季集訓(xùn)營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  利用音樂,學(xué)習(xí)英語,學(xué)習(xí)翻譯,是最好的、最生動(dòng)的、最有趣的一種形式。歌詞翻譯給英語學(xué)習(xí)愛好者,給翻譯學(xué)習(xí)愛好者,開辟了一個(gè)全新的天地,足以讓我們陶醉于美妙的音樂中,自己的英語的各種基本功底也隨著飄渺的音樂“冉冉”而上,從而突飛猛進(jìn)。

  那么怎么利用歌詞學(xué)好翻譯呢?

  一、理解是翻譯的前提

  The Rose這首英語歌詞分三節(jié),每一節(jié)八行,前六行明顯在鋪陳,后兩行明顯在推出歌曲的高潮,深刻表達(dá)自己對“愛”的觀點(diǎn)。以下簡單的分析在這首歌詞翻譯中的理解難點(diǎn)問題。

  第一節(jié)前八行,it is a river that drowns the tender reed這個(gè)句子中,有一個(gè)定語從句,說的基本意思是“河流淹沒了水草”。好多同學(xué)沒有理解這個(gè)句子,有人竟然翻譯為“有人說愛是淹沒在溫柔蘆葦中的小河”,出現(xiàn)了明顯的理解錯(cuò)誤。第二句話it is a razor that leaves your soul to bleed的基本意思是“是剃刀留下了靈魂在滴血”,這個(gè)句子中,理解的要點(diǎn)是leave這個(gè)單詞,是“使”的意思,字面意思可以翻譯為“留下”。上面譯文中,用“丟下”略顯突兀。最后,you its only seed是一個(gè)省略句,省略了系動(dòng)詞are。省略是詩歌中經(jīng)常采用的方式,目的是要使各個(gè)句子節(jié)奏整齊。同時(shí)only是“唯一”的意思,這個(gè)句子的意思是說“你就是那唯一的種子”。所以,陜西一位梁蘭瓊同學(xué)提供的整個(gè)譯文很精彩,但是她就把這個(gè)句子翻譯為“而你,只是花的種籽”,用了一個(gè)“只是”,明顯改變了句子的意思,所以不太妥帖。

  第二節(jié)中間八行,沿用的仍然是大量定語從句,比較好理解。但是,在It's the one who won't be taken, who cannot seem to give這個(gè)句子中,由于有雙重否定,導(dǎo)致了很多同學(xué)在翻譯的時(shí)候出現(xiàn)了理解錯(cuò)誤。其實(shí),英語的雙重否定和漢語的雙重否定一樣??梢赃@樣來理解“不被帶走的人,似乎不愿意給與”,或者理解為完全肯定“只有帶走了,才愿意給出”。同時(shí),這個(gè)句子中,be taken和give這兩個(gè)詞比較抽象,不太好理解。其實(shí),我們可以看出,所謂“被帶走”就是“愛被別人帶走”;“給與”就是我們“給與別人愛”。所以,溫州市謝聰同學(xué)翻譯為“是它,不曾離去,不曾給予”是一個(gè)比較不錯(cuò)的譯文。當(dāng)然,需要說明的是,珠海市鄺嘉慧同學(xué)翻譯為“一個(gè)不被愛的人,永遠(yuǎn)不會付出愛情?!?以及河南省襄城縣張靜同學(xué)翻譯為“留守在原地的人兒對愛猶疑”;也都非常精彩。

  二、音、英、漢融會貫通

  歌詞翻譯需要考慮到“旋律和節(jié)奏”。所以,在翻譯的時(shí)候,需要照顧到英語、漢語、歌詞和旋律等各方面的因素,在選擇合適的漢語詞來翻譯英語的時(shí)候則顯得比較重要。而在筆者查看的所有譯文中,沒有一個(gè)同學(xué)考慮到要照顧“音樂,韻律、節(jié)奏”等問題。說簡單一點(diǎn),歌詞要適合“唱”,有節(jié)奏和韻律才能“唱得響亮”。

  就拿The Rose這歌詞的第一節(jié)前八行來說吧。每兩行基本構(gòu)成一個(gè)英語句子,有明顯的英語韻腳“river, razor, hunger, flower是一組押韻;reed, bleed, need, seed是一組押韻”。仔細(xì)聽聽音樂的旋律,我們還發(fā)現(xiàn),英語原文每一行都是6個(gè)或者7個(gè)音節(jié),照顧到雙行所配合的旋律稍長,所以,基本采用漢字的“六言和七后,翻譯為:

  有人說,愛如潮,

  淹沒了,孱弱水草,

  有人說,愛似刀,

  留下了,血濺魂飄,

  有人說,愛太渴,

  痛苦中,緊緊索要,

  我卻說,愛如花,

  你就是,生根的苗

  綜上所述,歌詞翻譯的基本方法是:多聽歌曲,讀懂了英語歌詞,簡單匹配英語為漢語;仔細(xì)調(diào)整漢語譯文,直到比較滿意之后,再跟著英語歌曲的旋律哼唱一下自己的漢語譯文;再稍微冷卻一下自己的譯文,隔段時(shí)間再把英語和漢語,加上旋律拿出來琢磨,直到完全滿意為止。

  “譯可譯,非常譯”,沒有所謂“標(biāo)準(zhǔn)的譯本”,只有不斷的探索和斟酌。翻譯的樂趣,就在于,猛然間,得到靈感,找到一個(gè)合適的詞來精確的表達(dá)原文。只有在推敲間,我們的英語水平和翻譯能力,方能在“歌詞翻譯”這種鮮活的學(xué)習(xí)方式下逐漸提高。

  附:歌曲原文及翻譯

  The Rose

  Some say love, it is a river

  that drowns the tender reed.

  Some say love, it is a razor

  that leaves your soul to bleed.

  Some say love, it is a hunger,

  an endless aching need.

  I say love, it is a flower,

  and you its only seed.

  It's the heart afraid of breaking

  that never learns to dance.

  It's the dream afraid of waking

  that never takes the chance.

  It's the one who won't be taken,

  who cannot seem to give,

  And the soul afraid of dying

  that never learns to live.

  When the night has been too lonely

  And the road has been to long

  And you think that love is only

  For the lucky and the strong

  Just remember in the winter

  Far beneath the bitter snows

  Lies the seed that with the sun's love

  In the spring becomes the rose.

  學(xué)生的優(yōu)秀譯文(從幾百份譯文中,挑選出。來自:浙江省溫州中學(xué) 謝聰)

  有人說,愛,它是一條小河,浸沒柔嫩的蘆葦

  有人說,愛,它是一把利刃,丟下滴血的靈魂

  有人說,愛,它是一種饑渴,帶來無盡的痛楚

  我說,愛,它是一朵鮮花,而你,就是它唯一的種子

  是心,害怕破碎,永不起舞

  是夢,害怕蘇醒,不敢嘗試

  是它,不曾離去,不曾給予

  而畏死的靈魂,終學(xué)不會生存

  當(dāng)夜已經(jīng)變得寂靜,而路又顯得漫長

  當(dāng)你認(rèn)為愛只屬于幸運(yùn)兒和強(qiáng)者

  請不要忘記

  在寒冷的冬季

  深匿在苦澀的雪底里

  那顆攜著陽光愛意的種子

  會在春天綻放出玫瑰的美麗

  2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進(jìn)入2023屆備考,跨考為23考研的考生準(zhǔn)備了10大課包全程準(zhǔn)備、全年復(fù)習(xí)備考計(jì)劃、目標(biāo)院校專業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級,無論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營帶來了院校專業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識點(diǎn)入門;個(gè)性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點(diǎn)離成功就更近一點(diǎn)!

點(diǎn)擊右側(cè)咨詢或直接前往了解更多

考研院校專業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計(jì)劃
2023備考學(xué)習(xí) 2023線上線下隨時(shí)學(xué)習(xí) 34所自劃線院校考研復(fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2022考研復(fù)試最全信息整理 全國各招生院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2023全日制封閉訓(xùn)練 全國各招生院??佳姓{(diào)劑信息匯總
2023考研先知 考研考試科目有哪些? 如何正確看待考研分?jǐn)?shù)線?
不同院校相同專業(yè)如何選擇更適合自己的 從就業(yè)說考研如何擇專業(yè)?
手把手教你如何選專業(yè)? 高校研究生教育各學(xué)科門類排行榜

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時(shí)間 高定班 標(biāo)準(zhǔn)班 課程介紹 咨詢
秋季集訓(xùn) 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強(qiáng)課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細(xì)化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓(xùn)暢學(xué) 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強(qiáng)化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細(xì)化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強(qiáng)課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標(biāo)準(zhǔn)班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學(xué)碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時(shí)必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220