您現(xiàn)在的位置: 跨考網(wǎng)公共課英語翻譯正文

2021考研英語翻譯技巧:正義反譯&反義正譯

最后更新時間:2020-08-20 11:46:39
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  翻譯題型應該是整個復習過程中的一大難點,每年都有相當一部分同學痛苦英語翻譯應該怎么復習,其實重要的是我們要做好平時的積累,下面小編為大家整理了2021考研英語翻譯點撥,正義反譯&反義正譯,希望能給大家提供幫助!

  正義反譯和反義正譯要求譯者對一些無法直接用漢語的相同結構進行表達的語言結構和表達方式從相反的角度進行轉換。英漢兩種語言習慣不同,要加強修辭效果,或要更確切地表達原文的含義,翻譯時如果用正面表達原文出現(xiàn)困難,那么不妨試著用反面表達,或將原文的反面表達改用正面表達,使譯文更流暢。

  There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.

  譯文:人們對智力這個詞所指的不同表現(xiàn)意見比較一致,而對這些表現(xiàn)如何解釋或分類則有不同的看法。(more A than B 實質上是對B的否定,因此我們可以把B 部分用否定法譯出,正義反譯the term根據(jù)上下文譯為"智力這個詞")

  And the cycle continues.

  譯文:如此循環(huán),永不止息。(正義反譯)

  It cannot be too much emphasized that listening is the most important in learning English.

  譯文:應當特別強調,聽力在英語學習中是重要的問題。(反義正譯)

  類似的結構還有:cannot...enoughcannot...morecannot...sufficientcannot sufficientlycannot...overcharged(以及其他由over-構成的復合詞),這些結構可以譯為"無論怎么…也不過分"。

  The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.

  譯文:把標準化測試作為抨擊目標是錯誤的,因為在抨擊這類測試時,批評者不考慮其弊病來自人們對測試不甚了解或使用不當。 (divert attention from譯成"不考慮"。正義反譯)

  The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.

  譯文:科學研究的方法不過是人類思維活動的必要表達方式,也就是對一切現(xiàn)象進行思索并給予準確而嚴謹解釋的表達方式。(nothing but 譯成"只不過",反義正譯)

  The United Nations has not, so far, justified the hopes which the people of the world set on it.

  譯文:迄今為止,聯(lián)合國辜負了世界人民寄予的希望。(反義正譯)

  I thus appeared to them to be quite familiar with this sort of situation, and it confirmed them in their belief that I was a thoroughly disreputable character.

  譯文:這樣一來,在他們眼里,我就像是非常熟悉這一套的了,也使他們更加確信我是一個地地道道的壞蛋。(正義反譯)

  To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity.

  譯文:批評智力測試不反映上述情況,猶如批評溫度計不能夠測風速一樣。

  such failure是正面表達,但是從上下文看,是指An intelligence test does not measure character, social adjustments...,所以譯成"不反映上述情況"。

  Galileo's greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth.

  譯文:伽利略的最光輝的業(yè)績在于他在1609年第一個把新發(fā)明的望遠鏡對準天空,以求證實行星是圍繞太陽旋轉,而不是圍繞地球旋轉。(rather than是正面表達,但是它含否定意思,應該譯成"而不是")

  如下詞語經常用正反、反正譯法:

  動詞:fail, miss, lack, live up to, ignore, refuse, withhold, neglect, refrain, deny, overlook, exclude

  名詞:absence, failure, refusal, ignorance, neglect, exclusion

  形容詞:few, little, free from, far from, short of, safe from, thin, worthy of, ignorant...

  副詞:little, less, otherwise, too...to..., vainly

  連詞:more...than, unless, before, until, rather than, or

  介詞:without, about, except, beyond, instead of, in place of, out of

  (注:本文來自網(wǎng)絡,如有侵權,請聯(lián)系刪除)

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經本網(wǎng)協(xié)議授權不得轉載、鏈接、轉帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經本網(wǎng)協(xié)議授權的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉載稿,本網(wǎng)轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220