您現(xiàn)在的位置: 跨考網(wǎng)公共課英語翻譯正文

2021考研英語翻譯技巧:增譯法詳解

最后更新時間:2020-07-13 14:54:40
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  翻譯題型應該是整個考研英語復習過程中的一大難點,很多同學得分率不高,不知道到該如何下手,一直刷題沒有重點也很難取得良好的效果。其實如果掌握一定的方法技巧,提升得分率并不難。下面為大家分享2021考研英語翻譯技巧:增譯法詳解,希望大家能夠學以致用。

  增譯法詳解

  增譯法:英漢兩種語言由于詞法和句法有差異,表達方式也不盡相同,翻譯時為了使譯文合乎漢語的習慣和表達規(guī)律,為了使意思更加明確,從意義、修辭和句法上考慮需要在譯文中適當增添一些雖無其詞而有其意的詞。

  1)抽象名詞后加詞使其具體化。如: serious unemployment嚴重的失業(yè)問題

  He was still reluctant to talk substance.他仍然不愿意談實質性的東西。

  2)增加一個適當?shù)拿~。如:

  The temperature needed for this progressing is lower than that needed to melt the metal.這種加工方法所需要的溫度要低于熔化該金屬的溫度?!undamentally, electronics is based upon an understanding of the physical world, that is, upon physics.電子學基本上是以人們對物質世界的認識,也就是以物理學為基礎的。(補充被動語態(tài)省去的部分)

  3)增加數(shù)量詞。如: first oil well第一口油井It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.這種說法從一開始就將討論引向兩個極端,它使人們認為應該這樣對待動物:要么像對人類自身一樣關切體諒,要么完全冷漠無情。(示范)

  4)增加形容詞。如:

  Speed and reliability are the chief advantages of the electronic computers.速度快,可靠性高是電子計算機的主要優(yōu)點。

  5)不及物動詞后增加賓語。如:

  John’s mother washed for a living after his father died.約翰的父親去世后,他母親以洗衣為生。

  I haven’t enough time to read.我沒有足夠的時間讀書。

  6)增加連詞。如:If you are an energetic man with which you are concerned, you find yourself invariably under the orders of some big man at the top who is elderly, weary and cynical.如果你是個精力充沛的人,對于如何恰當?shù)赝瓿赡愕墓ぷ饔兄毜降囊娊猓敲茨銜l(fā)現(xiàn)自己總是聽命于上面的某個大人物。而他又是一個上了年紀,精力不支,還愛吹毛求疵的人。

  7)增加表示時態(tài)的詞。如:

  You were, you are, and you remain to be my beloved mentor.你過去是,現(xiàn)在是,將來仍然是我敬愛的導師。

  We were hoping to have a holiday next week, but we may not be able to get away now.我們原來盼著下星期放假,但現(xiàn)在我們可能走不了了。

  8)增加一個適當?shù)膭釉~。如:The world needn’t be afraid of a possible shortage of coal, oil, natural gas or other resources of fuel for the future.世界無需擔心將來可能出現(xiàn)的煤、石油、天然氣或者其他燃料來源短缺的問題。

  9)增加英語中省略的詞。如:

  We won’t retreat, we never have and never will.我們不會后退,我們從來沒有后退過,將來也決不后退。

  When the owner noticed me, I said I was working until he hired me. He did.當?shù)曛髯⒁獾轿視r,我說我會一直干到他雇我,他雇了我。

  10)增加一些適當修飾詞語。如:The students rant all the way up to the station only to find that the train had left 10 minutes before.學生們一路跑到火車站,可惜火車10分鐘前就開走了。

  (注:本文來自網(wǎng)絡,如有侵權,請聯(lián)系刪除)

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經本網(wǎng)協(xié)議授權不得轉載、鏈接、轉帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經本網(wǎng)協(xié)議授權的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉載稿,本網(wǎng)轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220