2021考研基礎(chǔ)備考英語翻譯典型案例解析(5)
2021考研的同學(xué)已經(jīng)開始備考準(zhǔn)備了,考研英語如何復(fù)習(xí)?2021考研英語基礎(chǔ)不好看過來,希望對考生有幫助。翻譯是2021考研英語的考察點(diǎn)之一,需要掌握拆分解讀技巧,下面整理了21考研英語翻譯的有關(guān)知識,供大家參考學(xué)習(xí)。
It is this implicit or explicit reference to nature //that fully justifies the use of wordgarden, //though in a “liberated”sense, //to describe these synthetic constructions. (21 words)
詞匯要點(diǎn):
1) implicit//adj. 含蓄的、不直接表明的、不明確的
2) explicit//adj. 明確的、清楚的
3) justify//v. 表明或證明某人某事是正當(dāng)?shù)?/p>
4) synthetic//adj. 人造的、合成的
結(jié)構(gòu)要點(diǎn):
1) 主干是It is…that…構(gòu)成的強(qiáng)調(diào)句型
that fully justifies the use of word garden…to describe…是強(qiáng)調(diào)句的謂語部分,其中to describe…是目的狀語though in a “liberated”sense是讓步狀語。
漢譯邏輯要點(diǎn):
1) Itis this implicit or explicit reference to nature是it is …that…形式的強(qiáng)調(diào)句,強(qiáng)調(diào)的是主語部分是thisimplicit or explicit reference to nature。implicit和explicit恰好是反義詞,它們都修飾reference(關(guān)聯(lián)),可直接翻譯為“不明確的或者明確的關(guān)聯(lián)”,但是過于冗長,可以簡化為“或明或暗的關(guān)聯(lián)”。tonature又進(jìn)一步明確了關(guān)聯(lián)的對象,即和大自然之間的關(guān)聯(lián)。其實(shí)referenceto 連用本身是“提及”的意思,但是reference tonature如果非要翻譯為“提及大自然”就會(huì)顯得十分生硬,比如“這種或明或暗的大自然的提及”就很難聽。其實(shí)作者想表達(dá)的意思就是和大自然之間的關(guān)聯(lián)或參照而已,可以引申一為“這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián)”。
2) thatfully justifies the use of word garden是Itis…that強(qiáng)調(diào)句型的真正謂語部分。justify是“表明某事是正當(dāng)?shù)?,有道理?rdquo;的意思,justifiesthe use of word garden可直接翻譯為“證明了花園這個(gè)詞的使用的正當(dāng)性”。這樣翻譯正確,不過“證明了花園這個(gè)詞的使用的…”不太通順,可以把“使用”翻譯為動(dòng)詞:證明了使用花園這個(gè)詞的正當(dāng)性。
3) 考慮到It is…that…是強(qiáng)調(diào)句型,為了加強(qiáng)語氣,我們可以增加“正是…,就是….”這樣的詞來翻譯:正是這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián),證明了使用花園這個(gè)詞的正當(dāng)性。
4) thoughin a “liberated” sense中l(wèi)iberated本身的含義是“不拘束的、放縱”的意思,直接翻譯過來的意思是“雖然花園這個(gè)單詞在‘放縱’的意義上使用”。但是當(dāng)我們在描述一個(gè)單詞的含義時(shí),我們習(xí)慣上說這個(gè)單詞用的是“廣義”還是“狹義”,而不會(huì)說“放縱”的意義上,所以這個(gè)插入語可以翻譯為“雖然指的是‘廣義’上的花園”。
5) todescribe these synthetic constructions是to引導(dǎo)的不定式短語。describe是“描述、形容”的意思synthetic是“人造的、合成的”等意思construction是“建筑”的意思。這個(gè)部分可以直接翻譯為“去形容這些人造建筑”。
6) 考慮到though in a “liberated” sense(雖然指的是廣義上的花園)是插入語,后面的不定式部分修飾前面,所以好把“去形容這些人造建筑”的位置前移,翻譯為:正是這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián),證明了使用花園這個(gè)詞去形容這些人造建筑的正當(dāng)性,雖然指的是廣義上的花園。
這樣翻譯基本可以接受,但不太通順,原因有二。其一,“證明了使用花園這個(gè)詞去形容人造建筑的正當(dāng)性”太臃腫,這里“使用花園這個(gè)詞去形容…正當(dāng)性”漢語更習(xí)慣說某一個(gè)詞“恰如其分的形容了…”。所以修改為“使花園這個(gè)詞恰如其分的形容了這些人造建筑”。其二,“雖然指的是廣義上的花園”這個(gè)插入語與前面“花園這個(gè)詞”相距太遠(yuǎn),意思上不太連貫。我們可以把這個(gè)插入語用破折號連接在“花園這個(gè)詞”后面。請看:正是這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián)使花園這個(gè)詞––雖然指的是“廣義”上的花園––恰如其分的形容了這些人造建筑。
參考譯文:
正是這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián)使花園這個(gè)詞––雖然指的是“廣義”上的花園––恰如其分的形容了這些人造建筑。
(注:本文來自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系刪除)
2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進(jìn)入2023屆備考,跨考為23考研的考生準(zhǔn)備了10大課包全程準(zhǔn)備、全年復(fù)習(xí)備考計(jì)劃、目標(biāo)院校專業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級,無論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營帶來了院校專業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識點(diǎn)入門;個(gè)性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點(diǎn)離成功就更近一點(diǎn)!
考研院校專業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計(jì)劃 | |||
2023備考學(xué)習(xí) | 2023線上線下隨時(shí)學(xué)習(xí) | 34所自劃線院校考研復(fù)試分?jǐn)?shù)線匯總 | |
2022考研復(fù)試最全信息整理 | 全國各招生院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總 | ||
2023全日制封閉訓(xùn)練 | 全國各招生院??佳姓{(diào)劑信息匯總 | ||
2023考研先知 | 考研考試科目有哪些? | 如何正確看待考研分?jǐn)?shù)線? | |
不同院校相同專業(yè)如何選擇更適合自己的 | 從就業(yè)說考研如何擇專業(yè)? | ||
手把手教你如何選專業(yè)? | 高校研究生教育各學(xué)科門類排行榜 |
相關(guān)推薦
跨考考研課程
班型 | 定向班型 | 開班時(shí)間 | 高定班 | 標(biāo)準(zhǔn)班 | 課程介紹 | 咨詢 |
秋季集訓(xùn) | 沖刺班 | 9.10-12.20 | 168000 | 24800起 | 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強(qiáng)課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細(xì)化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班) | |
2023集訓(xùn)暢學(xué) | 非定向(政英班/數(shù)政英班) | 每月20日 | 22800起(協(xié)議班) | 13800起 | 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強(qiáng)化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細(xì)化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強(qiáng)課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標(biāo)準(zhǔn)班服務(wù) |