您現(xiàn)在的位置: 跨考網(wǎng)公共課英語翻譯正文

2020考研英語翻譯部分常見的失分原因 要規(guī)避!

最后更新時間:2019-12-04 15:40:57
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  轉(zhuǎn)眼間已是十二月了,即將迎來2020考研初試。在接下來的復習中同學們要根據(jù)自己的實際情況開展合理高效的復習計劃,千萬不能夠掉以輕心??佳杏⒄Z中翻譯是一個難點,下面小編整理了考研英語翻譯部分常見的失分原因,希望同學們要盡量避免。

  一、死扣答案缺乏英美文化誤譯

  在英譯漢中切勿只死扣于標準答案,只要在進行翻譯處理時能夠做到以上兩點就可以取得翻譯部分的部分分值。在英譯漢中,沒有最好,只有更好。只能盡可能的避免錯誤,絕對不可能不犯錯誤。同時考生在準備這部分的時候出現(xiàn)的錯誤也可以說是千奇百怪,讓人捉摸不透。其中導致這些錯誤現(xiàn)象出現(xiàn)的最大罪魁禍首就是缺乏文化背景知識。語言與文化是密切相聯(lián)系的,且文化與語言的相互影響也是尤其深的。

  建議各位考生可以在平時的備考過程中,利用各種途徑去“搜集”一些與英美文化聯(lián)系密切的時文。尤其是在即將要上戰(zhàn)場的最后備戰(zhàn)階段,估計大家現(xiàn)在很難再靜下心去“啃”那些英語原文文章,因此這段時間,考生可以看一些文章的中文版時文。只有對出題人比較關(guān)注的熱點給予更多關(guān)注,才能夠在選取額閱讀材料時有一定的方向性,并在大量的閱讀中盡可能多的去吸收更多的英美文化知識。

  二、處理不周全

  在對英文句子進行翻譯處理的時候,考生很容易陷入這樣一個誤區(qū):在快速瀏覽句子后,考生可以對句子最基本的意思有一定的了解。但是當對句子的一些細節(jié)部分進行處理的時候,考生卻容易在部分細節(jié)處理上不能做到周全。要成功翻譯一篇英文文章,既要對英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達得流暢通順。這樣的要求對于考生而言是相對較高的,且對考生而言,正確的理解翻譯中的長難句是對考生智力及生活常識的巨大挑戰(zhàn)。

  考研英語中最大的攔路虎就是長而復雜的句子,大多數(shù)考生都說看到長句就會尤其恐慌,若是在這個長難句中再出現(xiàn)些生詞,那基本上就直接上懵掉了,完全不清楚句子的含義。認識的單詞就那幾個,考生索性就把幾個認識的單詞串在一起,有的甚至連自己寫出的譯文不知所云,這怎么能得到高分呢。因此正確的理解句子結(jié)構(gòu)是對整個長難句進行翻譯的最為重要的一步。

  三、不懂邏輯關(guān)系誤譯

  在翻譯的過程中,若想正確理解整個句子意思,除了要弄懂句子結(jié)構(gòu)外,真正弄懂格局之間的邏輯關(guān)系也是非常必要的,不然很容易造成誤譯。在英語中,有許多連詞本身就有不同的含義,比如as,既可以引導原因狀語從句,也可以引導時間狀語從句,還能和其他詞構(gòu)成新的引導詞和短語等。

  再如,還有這樣的連接詞,既可以引導從句表面邏輯關(guān)系與實際邏輯關(guān)系并不相同,比如所有的定語從句看起來都是作定語,但實際上有時卻從原因、結(jié)果、目的或條件等方面對被修飾詞加以限定,所以為了更確切的表達這種邏輯關(guān)系,往往將一些定語從句譯成相應的狀語從句。

  另外,在正義反說或反義正說方面,還有對狀語是修飾限定動詞還是整句話,某些詞語是作狀語還是作定語,或者是否存在否定轉(zhuǎn)移的理解等,都可能造成邏輯關(guān)系的誤解。

  那么何為否定轉(zhuǎn)移呢?

  所謂否定轉(zhuǎn)移,是指英語中有的否定句的not在形式上否定謂語的行為或狀態(tài),但實際上是否定句子中的其他成分。這樣一來,在英譯漢正就要尤其重視這種否定轉(zhuǎn)移,并將其按照漢語的表達習慣體現(xiàn)出來,這就是在翻譯中需要需要特殊對待的否定轉(zhuǎn)移。在正確的理清楚句子的邏輯關(guān)系后,翻譯才能得心應手,符合我們漢語的表達習慣。

  因此,建議各位考生,若想翻譯符合漢語的表達思維和習慣,一定的語言邏輯和漢語語言及文化知識都是必不可少的。同時,考生也需要在平時的練習中多積累多整理,這樣才能對英語翻譯的考點及知識點有所掌握。

  四、不注意漢語表達方式誤譯

  英語翻譯中的邏輯關(guān)系中,除了之前文章中提到的否定轉(zhuǎn)移外,還有一些正義反說或者反義正說的表達及一些在詞匯修飾上的邏輯搭配譯法。在英語翻譯中還存在著這樣的一種翻譯現(xiàn)象:有時候,由于一些詞語既有作定語又有作狀語的多重功能,很容易發(fā)生定語與狀語間的誤譯——看上去是定語,實則是狀語;看上去是狀語,實則是定語。

  因此,考生若是在考場上遇到類似這樣的句子時,一定要從邏輯上對句子進行分析。

  (注:本文來自網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請聯(lián)系刪除)

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務(wù)+復試全科標準班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權(quán)等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220