【名師輔導(dǎo)翻譯速成法 】揭開考研英語(yǔ)翻譯的神秘面紗

最后更新時(shí)間:2019-11-25 09:58:17
輔導(dǎo)課程:暑期集訓(xùn) 在線咨詢
復(fù)習(xí)緊張,焦頭爛額?逆風(fēng)輕襲,來(lái)跨考秋季集訓(xùn)營(yíng),幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  考研英語(yǔ)主要考察考生“輸入”( input )和“輸出”( output )的能力??v觀整張英語(yǔ)試卷,“完型、閱讀、新題型”考察考生語(yǔ)言輸入與理解能力;“大作文、小作文”考察考生語(yǔ)言輸出能力;而“翻譯”既考察考生語(yǔ)言輸入能力,既讀懂英文篇章,又考察考生語(yǔ)言輸出能力,即在理解原文章的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確輸出譯文的含義,這是考察對(duì)語(yǔ)言的綜合運(yùn)用,也是一種“再創(chuàng)造”的過(guò)程,需要運(yùn)籌帷幄,方能有的放矢。

  1 明確“何為翻譯”,走出迷霧

  所謂翻譯,就是翻譯“意思”,美國(guó)著名翻譯家奈達(dá)說(shuō)得好,“Translation means translating meaning。”前蘇聯(lián)著名學(xué)家巴爾胡達(dá)羅夫曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“翻譯的實(shí)質(zhì)就是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成為另一種語(yǔ)言的話語(yǔ)。”簡(jiǎn)而言之,就是把一種語(yǔ)言要表達(dá)的意思用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。翻譯理論紛繁,考生只要將英文原文的含義用漢語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái),詞匯、語(yǔ)法無(wú)誤,并將采分點(diǎn)考察的翻譯技巧運(yùn)用自如,無(wú)論是英語(yǔ)一還是英語(yǔ)二,都能取得不錯(cuò)的分?jǐn)?shù)。那么我們應(yīng)該從哪幾方面進(jìn)行備考呢?

  2 深入翻譯概況,把握方向

  考研英語(yǔ)翻譯并不是無(wú)跡可尋的。首先,就題材而言,翻譯多選取抽象的人文社科類文章,文章來(lái)源多為英美主流報(bào)紙和雜志,雖抽象,但也貼近生活,因此把“抽象的”含義,用“具體的”漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),是難點(diǎn)之一,但通過(guò)一定的方法訓(xùn)練,考生仍可取得高分。其次,英語(yǔ)一的考察方式是:從一篇文章當(dāng)中選取5個(gè)長(zhǎng)難句,每個(gè)句子2分,滿分10分;考察句子的位置多位于段首或段尾,往往這類句子是段落主旨所在處,不讀懂整篇文章很難翻譯出來(lái),可見(jiàn)把握文章主旨的重要性。英語(yǔ)二的考察方式是:給考生一篇200詞左右的短文,2-3段不等,全文需要翻譯,共15分,總體難度相較英語(yǔ)一而言簡(jiǎn)單一些。

  3 翻譯實(shí)戰(zhàn)演練,技巧揭秘

  3.1 積累百科背景

  考生在備考過(guò)程中一定要積累百科知識(shí)。何為百科背景知識(shí)?舉個(gè)栗子,2018年考研英語(yǔ)一翻譯的主題是“莎士比亞時(shí)期的戲劇發(fā)展”,那么,莎士比亞與戲劇知識(shí),就是翻譯這篇文章的背景,就是百科知識(shí)。試想,一位普通考生,倘若對(duì)戲劇關(guān)注很少,甚至連“莎士比亞”的英文名“Shakespeare”都不知道怎么翻譯,將如此重要的一位英國(guó)詩(shī)人、劇作家的名字錯(cuò)譯,他的得分情況可想而知??佳兄幸环侄寂e足輕重,每一個(gè)題型都不可掉以輕心。翻譯看似很難,但只要把握其“題材相對(duì)固定”的特點(diǎn),平時(shí)注意積累百科知識(shí),會(huì)對(duì)考生有很大幫助。那么背景素材應(yīng)該從哪里積累呢?

  由于本題題源為英美主流報(bào)刊雜志,建議考生平時(shí)多閱讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》、《基督教科學(xué)箴言報(bào)》等雜志、報(bào)刊上的文章,通過(guò)閱讀積累人文社科類主題,在主題下積累單詞,重點(diǎn)識(shí)記一篇文章中的關(guān)鍵詞(key words)。如16年英語(yǔ)一考察“心理健康”主題文章,考生可在平時(shí)練習(xí)是,提前查閱相關(guān)文章或資料,掌握“心理”相關(guān)背景,閱讀過(guò)程中把握“mental health”這一中心詞的譯法。

  對(duì)于英語(yǔ)二的考生而言,由于真題數(shù)量有限,可以精讀英語(yǔ)一翻譯真題。因?yàn)榭佳杏⒄Z(yǔ)本質(zhì)相同,英一英二翻譯的主題有一定的交叉性,相似主題反復(fù)出現(xiàn),有效利用真題可以事半功倍,技能積累考試考察的主題與關(guān)鍵詞,也能鍛煉自己的翻譯能力。

  3.2 在主題背景下背單詞

  相信眾多考生在單詞識(shí)記方面仍困惑不已,一是詞匯數(shù)量龐大,難以全部背誦;二是每日花費(fèi)大量時(shí)間識(shí)記,投入與產(chǎn)出不成比例。做閱讀題的時(shí)候偶有不認(rèn)識(shí)的單詞可能不會(huì)影響大局,但對(duì)于翻譯而言,每一個(gè)詞語(yǔ)都影響譯文的準(zhǔn)確與通順,因此建議在主題背景下背單詞,往往事半功倍。

  例如,考研英語(yǔ)一2011年翻譯真題主題為“環(huán)境對(duì)人心智的影響”,考生日常積累相關(guān)百科知識(shí)后,可以在這一主題下背單詞。

  相關(guān)主題詞為:

  mind n.思維

  matter n.物質(zhì)

  unconscious mind 潛意識(shí)

  conscious mind 意識(shí)

  illusion n.錯(cuò)覺(jué)

  inner character 內(nèi)在性格

  outer circumstances 外部環(huán)境

  主題與單詞是一個(gè)有機(jī)整體,倘若下一次再出現(xiàn)相關(guān)主題的文章,這些背景主題詞還會(huì)重復(fù)出現(xiàn)。在主題下背單詞,可以幫助考生分類記憶單詞,并且語(yǔ)境幫助下,不容易記混單詞。

  3.3 翻譯技巧vs.采分點(diǎn)

  定語(yǔ)后置的翻譯

  下面這個(gè)句子中含有定語(yǔ)成分:He asked several questions concerning the future of the company. 本句話中現(xiàn)在分詞短語(yǔ)concerning the future of the company做后置定語(yǔ),修飾前面的名詞questions,翻譯時(shí)將定語(yǔ)前置翻譯,譯為“他就公司的前景提出幾項(xiàng)問(wèn)題”。

  那下面這個(gè)短語(yǔ)patients up to nineteen years old又該如何理解呢。up to是一個(gè)成語(yǔ)介詞,意為“在…之上”,依舊采取前置翻譯法,改短語(yǔ)可譯為“滿19歲的病人”。

  從句的翻譯

  從句的類型主要分為三大類,形容詞性從句,名詞性從句,副詞性從句,其翻譯各有特點(diǎn)。下面來(lái)看一道真題,本題的翻譯難點(diǎn)在于定語(yǔ)從句的翻譯。

  This accounts for our reaction to seemingly simple innovations like plastic garbage bags and suitcases on wheels that make life more convenient.

  本句主語(yǔ)為this,謂語(yǔ)為accounts for,因此句子主干為This accounts for our reaction to,意為這就解釋了我們對(duì)于…的反應(yīng)。在后面部分seemingly simple innovations like plastic garbage bags and suitcases on wheels that make life more convenient中,innovations是先行詞,其后的定語(yǔ)從句是that make life more convenient,因此本定語(yǔ)從句主要考察點(diǎn)為先行詞與關(guān)系詞之間插入like plastic garbage bags and suitcases on wheels成分,造成分隔??辞褰Y(jié)構(gòu)后,就很好翻譯了,可譯為“這就解釋了我們對(duì)塑料袋和帶輪行李箱這類看似簡(jiǎn)單、卻使生活更加便利的新發(fā)現(xiàn)的反應(yīng)”。

  被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯

  被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯也是考研英語(yǔ)翻譯中的一個(gè)重要考點(diǎn),因?yàn)橛⑽闹剡壿嬇c客觀性,常用無(wú)靈主語(yǔ);漢語(yǔ)重意境和人的感受,常用人做主語(yǔ)。這就意味著我們?cè)谡Z(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中要注意語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換,將英文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。舉個(gè)考研真題栗子:How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the informatic used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.

  本句的主語(yǔ)是一個(gè)從句How well the predictions will be validated by later performance,其中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)要譯成漢語(yǔ)習(xí)慣的“為…所”的形式,即“這些測(cè)試將在多大程度上為后來(lái)的表現(xiàn)證實(shí)”,再將兩個(gè)并列的謂語(yǔ)動(dòng)詞depend on 和depend upon譯出,這句話可以翻譯為:這些測(cè)試將在多大程度上為后來(lái)的表現(xiàn)證實(shí),取決于所使用的信息的數(shù)量、可靠性和適應(yīng)性,以及解釋這些信息所使用的技巧和才智。

  插入語(yǔ)的翻譯

  插入語(yǔ)在考研翻譯和閱讀中無(wú)處不在,所以在識(shí)別的基礎(chǔ)上,考生應(yīng)該掌握其翻譯技巧。舉個(gè)真題栗子:“In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a serious of instruments that expended the search of science in innumerable directions.”

  在分析句子結(jié)構(gòu)的時(shí)候,我們發(fā)現(xiàn),前半句是直接引語(yǔ),中間a leader of the new school contends的插入導(dǎo)致句子分隔,因此把這個(gè)分句提到前面翻譯。直接引語(yǔ)中介詞短語(yǔ)in short和句子as we call it是插入成分,識(shí)別出后,便可以把整句話翻譯為 “一位新學(xué)派的領(lǐng)袖人物堅(jiān)持說(shuō),簡(jiǎn)言之,所謂的科學(xué)革命主要是指一系列工具的改進(jìn)、發(fā)明和使用;這一系列的改進(jìn)、發(fā)明和使用在無(wú)數(shù)個(gè)方面擴(kuò)大(拓展)了科學(xué)的領(lǐng)域”。我們發(fā)現(xiàn),in short獨(dú)立翻譯成簡(jiǎn)言之,而as we call it采取了合譯的翻譯,和后文一起翻譯成“所謂的科學(xué)革命”。這也是插入語(yǔ)最基本的兩種翻譯方式。

  最后,建議考場(chǎng)做翻譯題按照如下順序。第一步,通讀原文,把握主旨。做翻譯的時(shí)候切記看一句翻譯一句,要通讀全文,把握大體意思,在思考的基礎(chǔ)上再逐句翻譯。第二步,初步翻譯,略打草稿。用簡(jiǎn)短的時(shí)間打草稿,理清思路,同時(shí)避免涂抹,影響卷面分。第三步,認(rèn)真謄寫,糾正錯(cuò)誤。最后用兩分鐘時(shí)間,謄寫,邊寫邊思考,漢語(yǔ)譯文是否通順,如果漢語(yǔ)讀不通,及時(shí)根據(jù)語(yǔ)感修改,讓閱卷老師讀的是“中國(guó)話”,這也是翻譯考察的“譯文通順”的要義所在。

  (本文為跨考教育教研室韓旭老師原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。)

  2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進(jìn)入2023屆備考,跨考為23考研的考生準(zhǔn)備了10大課包全程準(zhǔn)備、全年復(fù)習(xí)備考計(jì)劃、目標(biāo)院校專業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對(duì)性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級(jí),無(wú)論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營(yíng)帶來(lái)了院校專業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識(shí)點(diǎn)入門;個(gè)性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點(diǎn)離成功就更近一點(diǎn)!

點(diǎn)擊右側(cè)咨詢或直接前往了解更多

考研院校專業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計(jì)劃
2023備考學(xué)習(xí) 2023線上線下隨時(shí)學(xué)習(xí) 34所自劃線院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2022考研復(fù)試最全信息整理 全國(guó)各招生院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2023全日制封閉訓(xùn)練 全國(guó)各招生院校考研調(diào)劑信息匯總
2023考研先知 考研考試科目有哪些? 如何正確看待考研分?jǐn)?shù)線?
不同院校相同專業(yè)如何選擇更適合自己的 從就業(yè)說(shuō)考研如何擇專業(yè)?
手把手教你如何選專業(yè)? 高校研究生教育各學(xué)科門類排行榜

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時(shí)間 高定班 標(biāo)準(zhǔn)班 課程介紹 咨詢
秋季集訓(xùn) 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對(duì)1+專業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強(qiáng)課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細(xì)化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓(xùn)暢學(xué) 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強(qiáng)化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對(duì)性一對(duì)一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測(cè)試體系+全程精細(xì)化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強(qiáng)課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標(biāo)準(zhǔn)班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學(xué)碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時(shí)必須注明“稿件來(lái)源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來(lái)源”,并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問(wèn)題,請(qǐng)作者見(jiàn)稿后在兩周內(nèi)速來(lái)電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220