您現(xiàn)在的位置: 跨考網(wǎng)公共課英語翻譯正文

2020考研英語:翻譯六劍法解題技巧集錦

最后更新時間:2019-08-30 16:00:43
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  翻譯題型應該是整個復習過程中的一大難點。很多同學不知道到該如何下手,一直刷題沒有重點也很難取得良好的效果。為了幫助同學們拿穩(wěn)翻譯分值,下面重點講解翻譯六劍法解題技巧匯總,幫你搞定英語翻譯題。

  第一劍:少商劍:石破天驚。將英語中的被動盡可能多地翻譯成漢語中的主動。

  例句:Scientist should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope.

  譯文:科學家們根本沒必要一個眼睛盯著現(xiàn)金計數(shù)器,一個眼睛盯著顯微鏡,而分散了注意力。

  方法:原文中的主語Scientist仍做主語。

  第二劍:商陽劍:巧妙靈活。將英語的有些詞在譯成漢語時,其詞的類型要刻意轉(zhuǎn)換。

  例句:Rockets have found application for the exploration of the universe.

  譯文:火箭已用來探索宇宙。

  方法:翻譯過程中,我們可以將名詞翻譯成動詞,即名詞動詞化。比如,例句中的application是名詞“使用,應用”的意思,作have found的賓語,但在此處我們將它翻譯成動詞“用來”。這樣處理,使譯文簡潔、易懂、通順,符合漢語行文習慣。英語中許多具有動作意義的名詞和由動詞派生出來的名詞,往往可以根據(jù)需要轉(zhuǎn)譯成漢語里的動詞。不僅名詞可以動詞化,也可以形容詞副詞化等等,巧妙靈活。

  第三劍:中沖劍:大開大闔。將英語長句有意識地拆分成若干個短句。

  例句:After all, four decades of evidence has now shown that corporations in Europe as the US are evading the meritocratic hiring and promotion of women to top position—no matter how much “soft pressure” is put upon them.(2013年En2真題)

  譯文:畢竟,四十年的證據(jù)已經(jīng)表明,不管“軟壓力”有多大,歐洲和美國公司正在規(guī)避精英式的人才聘用與晉升,拒絕女性進入高層。

  方法:例句中是一個很長的句子,但是譯文中,我們把它拆分成了四個小短句,分別有逗號隔開。當然,若意思完整,有的句子可以用句號隔開的。

  通常,英語中的長句子很多,為了符合漢語表達習慣,我們常常需要把英語長句有意識地拆分成若干個短句。要知道,咪蒙的文章為什么經(jīng)常性的10萬+,不光是因為話題符合當前的熱點,也是因為文章的句子,短小、流暢,意思表達明確,可讀性強。用分譯法這個翻譯里的六脈神劍第三劍中沖劍,可以在考試中快速取勝。

  第四劍:關沖劍:以拙取勝。否定詞NOT的適當轉(zhuǎn)移。

  例句:Individual entrepreneurs donotnecessarily rely on their relatives because they cannot obtain financial backing from commercial resources.

  譯文:個別企業(yè)家并不是因為他們無法從商業(yè)銀行接到金融貸款而必須依靠他們的親戚。

  方法:在not...because的句型中,有時not的否定必須轉(zhuǎn)移到because之前,翻譯成“并不是因為”,但并不是所有句子都必須轉(zhuǎn)移。是否需要轉(zhuǎn)移取決于上下文的邏輯意思。英語句子中還有其他有not的地方,我們都需要格外留心。

  第五劍:少沖劍:輕靈迅速。It形式主語句型的多層次處理。

  例句1:Is it true that the American intellectual is rejected and considered of no account in his society?

  譯文:在他們所在的社會中,美國知識分子遭到拒絕,并且不受重視,這是真的嗎?

  方法:例句為,it形式主語+主語從句。這是一般疑問句,用it作形式主語,that引導的從句是真正的主語,從句中用and連接并列謂語,且都使用了被動語態(tài)。由于that引導的主語從句較長,翻譯時需要以從句內(nèi)容開始,將主句譯文置于從句譯文之后,并在主句譯文之前加“這”以照應從句內(nèi)容。

  例句2:Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.

  譯文:在此,達爾文主義似乎給出了一種合理的說法,因為如果全人類的起源相同,那么似乎有理由認為文化多樣性可以追溯到更有限的開端。

  方法:例句為,it形式主語+不定式。例句中,按語序順序譯成無主語的句子。有時,需要按照順序翻譯后,再根據(jù)不定式中的動詞,補充出不定式的邏輯主語,作為漢語句子的主語??傊?,只有句子中出現(xiàn)It的地方,是指示代詞還是形式主語都要十分留心。

  第六劍:少澤劍:變化精微。適當?shù)靥砑右恍┰~和刪減一些詞。

  例句:From agreement on this general goal, we have, unfortunately,in the past proceeded to disagreement on specific goals, and from there to total inaction.

  譯文:遺憾的是,過去我們在這個總體目標方面的意見是一致的,但是涉及各個具體的目標時,意見就不一致,因而也就根本沒有采取什么行動。

  方法:添加詞的地方。這里的agreement on this general goal是指“在總的目標上一致”,譯文中添加了“意見”這個詞,使句子的意思更加清晰明了。刪減詞的地方。例句中的主導詞proceed from...to...意為“繼續(xù)進行,著手,出發(fā)”,在譯文中,并沒有翻譯出來,因為沒有必要。

  (注:本文來自網(wǎng)絡,如有侵權(quán),請聯(lián)系刪除)

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權(quán)等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220