您現(xiàn)在的位置: 跨考網(wǎng)公共課英語翻譯正文

2020考研英語答題技巧分析:被動語態(tài)翻譯篇

最后更新時間:2019-08-06 10:40:12
輔導(dǎo)課程:暑期集訓(xùn) 在線咨詢
復(fù)習(xí)緊張,焦頭爛額?逆風(fēng)輕襲,來跨考秋季集訓(xùn)營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  眾所周知,英語學(xué)習(xí)不是一蹴而就,更不能靠臨時突擊,而應(yīng)該是堅(jiān)持不懈的一個過程。想要改善自己的英語現(xiàn)狀就應(yīng)該多付出努力,做好備考。翻譯題型應(yīng)該是整個復(fù)習(xí)過程中的一大難點(diǎn),很多同學(xué)不知道到該如何下手。跨考教育小編為大家整理了2020考研英語答題技巧之被動語態(tài)翻譯篇,供大家參考。

  下面給各位考生介紹一下被動語態(tài)在轉(zhuǎn)換成主動語態(tài)的過程中常用的幾種方法。

  1.逆序法

  逆序法就是漢語譯文的語序和英語的語序完全相反。翻譯時,要把英語句子后面的詞或短語放到漢語譯文的前面,有些句子所有詞的順序都發(fā)生變化,有些句子只有部分詞的順序發(fā)生變化。請看譯例。

  (1)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.

  譯文:原子反應(yīng)堆需要一種合適的燃料。

  (2)Every day new compounds are produced in the laboratory by the synthetic organic chemist.

  譯文:有機(jī)化合專家每天都在實(shí)驗(yàn)室制造新的化合物。

  (3)Swift progress has also been made in culture and education.

  譯文:文教事業(yè)也有迅速的發(fā)展。

  2.譯成漢語的無主句

  一些被動語態(tài)的句子可用漢語的無主句表達(dá)。

  (1)It is important that fresh impetus be given to the national economy.

  譯文:重要的是,應(yīng)該給國民經(jīng)濟(jì)注入新的活力。

  (2)A court order was obtained, permitting the police to subject him to a lie detector test.

  譯文:獲得了法庭指令,允許警察對他使用測謊儀進(jìn)行測謊。

  (3)It must be recognized that China is still a developing country.

  譯文:必須承認(rèn)中國還是一個發(fā)展中的國家。

  3.增添漢語邏輯上的主語

  有些英語被動句翻譯成漢語,需要增加邏輯上的主語,我們可根據(jù)上下文增加適當(dāng)?shù)闹髡Z。

  (1)More state help is needed for the disadvantaged sections of the community.

  譯文:國家需要向社會的貧困階層提供更多救濟(jì)。

  (2)Their bombs are always placed in strategic positions to cause as much chaos as possible.

  譯文:他們總是把炸彈放在戰(zhàn)略要地,從而盡可能引起更大的混亂。

  (3)Copper articles have been used for several thousand years.

  譯文:人類對銅器的使用已經(jīng)有幾千年的歷史了。

  4.語序基本不變 助動詞be省略不譯

  有一些英語被動句,可按其原有的語序表達(dá)或作稍微的調(diào)整,但助動詞be要省略不譯。

  (1)The members of the jury were discharged.

  譯文:陪審員都解散了。

  (2)All the problems are to be discussed.

  譯文:所有問題將會進(jìn)行討論。

  (3)The conference will be held next week.

  譯文:會議將于下周舉行。

  5. 被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成“是……的”

  一些英語被動句,翻譯成漢語可用“是……的”來表達(dá)。

  (1)History is made by the people.

  譯文:歷史是人民創(chuàng)造的。

  (2)Produced by electrons are the x-rays, which allow the doctor to look inside a patient’s body.

  譯文:X 射線是電子產(chǎn)生的, 它使醫(yī)生能透視病人的身體。

  (3)These objects were produced using a revolutionary new process which until recently was unavailable in Britain.

  譯文:這些東西是用一種革新的工藝生產(chǎn)出來的,而英國直到最近才掌握這項(xiàng)工藝。

  6. 調(diào)整部分語序

  有些被動句轉(zhuǎn)換成漢語的主動句,其它的句子成分要作相應(yīng)的調(diào)整,以便使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

  (1)The Statue of Liberty was dedicated on an island in Upper New York Bay in 1886.

  譯文:1886年,自由女神像在紐約灣北部落成。

  (2)All objects are made to expand by heat.

  譯文:所有物質(zhì)遇熱都會膨脹。

  (3)The problem of population control has to be recognized and approached in a world environmental context.

  譯文:世界人口控制問題必須從世界環(huán)境這個大局去認(rèn)識、去研究。

  2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進(jìn)入2023屆備考,跨考為23考研的考生準(zhǔn)備了10大課包全程準(zhǔn)備、全年復(fù)習(xí)備考計(jì)劃、目標(biāo)院校專業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級,無論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營帶來了院校專業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識點(diǎn)入門;個性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點(diǎn)離成功就更近一點(diǎn)!

點(diǎn)擊右側(cè)咨詢或直接前往了解更多

考研院校專業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計(jì)劃
2023備考學(xué)習(xí) 2023線上線下隨時學(xué)習(xí) 34所自劃線院校考研復(fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2022考研復(fù)試最全信息整理 全國各招生院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2023全日制封閉訓(xùn)練 全國各招生院校考研調(diào)劑信息匯總
2023考研先知 考研考試科目有哪些? 如何正確看待考研分?jǐn)?shù)線?
不同院校相同專業(yè)如何選擇更適合自己的 從就業(yè)說考研如何擇專業(yè)?
手把手教你如何選專業(yè)? 高校研究生教育各學(xué)科門類排行榜

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標(biāo)準(zhǔn)班 課程介紹 咨詢
秋季集訓(xùn) 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強(qiáng)課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細(xì)化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓(xùn)暢學(xué) 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強(qiáng)化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細(xì)化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強(qiáng)課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標(biāo)準(zhǔn)班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學(xué)碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220