您現(xiàn)在的位置: 跨考網公共課英語翻譯正文

2020考研英語翻譯技巧之:【重復法】

最后更新時間:2019-06-19 15:44:48
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  點擊查看:2020考研英語翻譯技巧詳解大匯總

  翻譯題型應該是整個復習過程中的一大難點。很多同學在做題中除了覺得自己的詞匯和語法基礎不夠好之外,同時會發(fā)現(xiàn)自己的翻譯技巧和翻譯修養(yǎng)也同樣不到位,不知道到該如何下手,一直刷題沒有重點也很難取得良好的效果。下面為大家分享考研英語翻譯技巧之重復法,希望大家能夠學以致用。

  重復法是指在譯文中適當?shù)刂貜驮闹谐霈F(xiàn)過的詞語,以使意思表達得更加清楚;或者進一步加強語氣,突出強調某些內容,收到更好的修辭效果。一般而言,英語往往為了行文簡潔而盡量避免重復。所以,英語經常借助替代、省略或變換等其他表達方法。相反,重復卻是漢語表達的一個顯著特點。在許多場合某些詞語不僅需要重復,而且也只有重復這些詞語,語義才能明確,表達才能生動。為了達到漢語譯文準確、通順和完整的翻譯標準,在考研翻譯中,常常需要將一些關鍵性的詞加以重復。

  一、重復名詞

  (一)重復英語中作賓語的名詞

  Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.

  必須培養(yǎng)學生分析問題和解決問題的能力。

  They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.

  他們不太愿意推遲這個會議或者取消這個會議。

  (二)重復英語中作表語的名詞

  This has been our position—but not theirs.

  這一直是我們的立場——而不是他們的立場。

  John is your friend as much as he is mine.

  約翰既是你的朋友,又是我的朋友。

  (三)重復英語介詞前所省略的名詞

  英語中常重復使用介詞,而將第二個、第三個介詞前的名詞省略,翻譯時則往往可以重復這些省略的名詞。

  The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.

  醫(yī)生從我身上得到的實踐,地比從一千七百個普通病人身上得到的實踐還多。

  (四)重復定語從句中作先行詞的名詞

  英語定語從句常用關系詞引導,它一方面代表定語從句所修飾的那個先行詞(通常是名詞、名詞短語或代詞),一方面在從句中擔任一個成分。漢語中沒有關系詞,往往需要重復這個作先行詞的名詞。

  He gave ma a book which I kept to this day.

  他曾經送給我一本書。這本書我一直保存至今。

  Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.

  昨天下午,我遇到了一位老朋友。這位老朋友告訴我說他下個星期要出國去。

  二、重復動詞

  (一)英語句子常用一個動詞連接幾個賓語或表語,在譯文中往往要重復這個動詞。

  Is he a friend or an enemy?

  他是個朋友呢,還是個敵人?

  You can do that work very well if you care to.

  如果你肯做那項工作,你就能做得更很好。

  (二)英語句子中動詞后有介詞時,在第二次或者第三次往往只用介詞而省略動詞,在漢語譯文中則要重復動詞以代替英語中重復的前置詞。

  We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything.

  我們談到自己,談到前途,談到旅程,談到天氣,談到彼此的情況——談到所有的一切事情。

  有時候,在英語中連動詞后面的介詞也省略了,但譯文中仍可以重復動詞。

  They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.

  他們想要確定,他是否履行了受雇條件,是否履行了作為美國公民所應盡的職責。

  三、代詞重復

  (一)英語代詞的使用非常頻繁,漢語中除非必要,一般不宜多用代詞。因此,在翻譯中,除了適當?shù)貙⒃闹械囊恍┐~直譯外,還經常將某些代詞所替代的名詞重復譯出,以使譯文意思清楚明了。

  Jesse opened his eyes. They were filled with tears.

  杰西睜開眼睛,眼里充滿了淚水。

  He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.

  他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。

  (二)英語中用物主代詞its, his, their等等以代替句中作主語的名詞(有時附有修飾語)時,翻譯時往往可以不用代詞而重復其作主語的名詞(有時附有修飾語),以達到明確具體的目的。

  Each country has its own customs.

  各國有各國的風谷。

  (三)英語中的關系代詞或關系副詞whoever, whenever, wherever等等,在翻譯時,往往使用重復法處理。

  Whoever violates the disciplines should be criticized.

  誰犯了了紀律,誰就應該受到批評。

  You may borrow whichever novel in my bookcase you like best.

  我書架上的小說你最愛哪一本,你就可以借哪一本。

  (四)英語用some... and others...(some..., others...)連用的句子,譯成漢語時主語往往是謂語重復形式的“的”字結構,有時也可以用“有的...,有的...”或者“一些...,一些....”的句式。

  Some have entered college and others have gone to the countryside.

  上大學的,上大學了;下鄉(xiāng)的,下鄉(xiāng)了。(有的上大學了,有的下鄉(xiāng)了。)

  Some played football and others played basketball.

  踢足球的,踢足球去了,打籃球的,打籃球去了(一些人踢足球去了,一些人打籃球去了。)

  四、其他重復法

  為了使譯文明確具體,除了上面談到的一些重復手段外,還有一種情況:英語原文沒有重復,在翻譯的時候,可以在漢語譯文中采用重復法或者用同義詞來重復。

  Please wait a moment.

  請等一等。

  I had met with great difficulty in learning organic chemistry.

  在學有機化學這門課程的時候,我碰到了重重困難。

  He was proficient both as a flyer and as a navigator.

  他既精于飛行,又善于導航。(原文中形容詞proficient沒有重復,譯文卻以“精于”、“善于”兩個不同形式重復同一個內容。)

  最后,需要注意的是,重復法也不可盲目濫用。否則,過度重復會使譯文羅嗦累贅、單調乏味。只有在準確理解原文的基礎上,靈活運用重復法才能讓譯文表達得更加準確、更加通順。

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網注明“稿件來源:跨考網”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網和跨考網)所有,任何媒體、網站或個人未經本網協(xié)議授權不得轉載、鏈接、轉帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經本網協(xié)議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網”,違者本網將依法追究法律責任。

②本網未注明“稿件來源:跨考網”的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網注明的“稿件來源”,并自負版權等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網”,本網將依法追究法律責任。

③如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內速來電與跨考網聯(lián)系,電話:400-883-2220