2020考研英語(yǔ)翻譯技巧之:【釋義】

最后更新時(shí)間:2019-06-19 14:40:35
輔導(dǎo)課程:暑期集訓(xùn) 在線咨詢(xún)
復(fù)習(xí)緊張,焦頭爛額?逆風(fēng)輕襲,來(lái)跨考秋季集訓(xùn)營(yíng),幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  點(diǎn)擊查看:2020考研英語(yǔ)翻譯技巧詳解大匯總

  翻譯題型應(yīng)該是整個(gè)復(fù)習(xí)過(guò)程中的一大難點(diǎn)。很多同學(xué)在做題中除了覺(jué)得自己的詞匯和語(yǔ)法基礎(chǔ)不夠好之外,同時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn)自己的翻譯技巧和翻譯修養(yǎng)也同樣不到位,不知道到該如何下手,一直刷題沒(méi)有重點(diǎn)也很難取得良好的效果。下面為大家分享考研英語(yǔ)翻譯技巧之釋義,,希望大家能夠?qū)W以致用。

  釋義(paraphrase)是指舍棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。在翻譯一些具有鮮明民族色彩的詞語(yǔ)(如成語(yǔ)、典故)時(shí),如果直譯不能使譯入語(yǔ)讀者明白意思,而加注又使譯文太嚕嗦,并且原文重意不重形、重意不重典時(shí),可采用釋義法。它既可使譯文簡(jiǎn)潔明了,又不損害對(duì)原文信息的傳達(dá)。例如: as drunk as a fiddler 酩酊大醉(在古英格蘭,民間小提琴手在公共場(chǎng)合為舞蹈伴奏,人們往往以酒酬謝,因此往往會(huì)喝得大醉.后人用此成語(yǔ)時(shí),常常重意不重形與典,因此,不必直譯為 "像小提琴手一樣酩酊大醉",采用釋義法即可.)

  as rich as Croesus 十分富有(Croesus 是公元6世紀(jì)小亞細(xì)亞呂底亞國(guó)王,十分富有.如直譯為 "像科里瑟斯一樣富有",倒讓讀者十分費(fèi)解,因?yàn)樽x者不知 "科里瑟斯"為何許人,并且后人用此詞時(shí),常常意重于典,所以不如釋義為 "十分富有",簡(jiǎn)單明白.)

  bring down the house 全場(chǎng)喝彩(不能直譯為 "把房子都弄倒了")

  (1) It's not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend, not just every Tom, ***, and Harry.

  要參加那個(gè)俱樂(lè)部并非易事──他們只吸收手頭闊綽的人,而不是普通百姓。

  (Tom, ***, Harry都是英美常見(jiàn)的人名,這里泛指任何人,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的"張三、李四、王五".所以,這里不宜直譯為"湯姆、迪克、哈里".)

  (2) A Red Light for Scofflaws

  玩忽法令之風(fēng)不可長(zhǎng)!

  (這是美國(guó)Time《時(shí)代》周刊1983年一篇文章的標(biāo)題。red light本意是紅燈,指停車(chē)信號(hào)、危險(xiǎn)信號(hào)。文中指出美國(guó)社會(huì)中蔑視法令的現(xiàn)象已到了觸目驚心的地步,必須采取措施加以制止。譯成"玩忽法令之風(fēng)不可長(zhǎng)"一目了然,言簡(jiǎn)意明。)

  (3) As with Black Power the burgeoning Red Power movement has two components, one cultural, the other political.

  象黑人權(quán)力一樣,正在蓬勃興起的印地安人權(quán)力運(yùn)動(dòng)包括文化運(yùn)動(dòng)和政治運(yùn)動(dòng)兩個(gè)部分。

  (這里Red Power顯然是從Black Power黑權(quán)主義,黑權(quán)運(yùn)動(dòng)類(lèi)比出來(lái)的。如果譯者不釋明其義,而直譯為"紅色權(quán)力",讀者定會(huì)把它理解為"紅色政權(quán)"或"共產(chǎn)黨權(quán)力".)

  (4) Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.

  我們的兒子一定得上學(xué),一定要出人頭地。

  ("break out of the pot that holds us in",重意不重形,譯為"出人頭地"比"打破這個(gè)把我們關(guān)在里面的罐子"意思來(lái)得明白簡(jiǎn)潔。)

  (5) Like many other Southerners, I came to seek my fortune in one of those pot-at-the-end-of-the-rainbow factories along Euclid Avenue.

  像許多其他的南方人一樣,我也來(lái)到這兒,沿著尤克利德大道的那些根本不可能給我們提供工作的工廠找工作,做發(fā)財(cái)夢(mèng)。

  (根據(jù)英語(yǔ)傳說(shuō),如果人們找到了彩虹與地面交界之處,并在那兒挖掘,就會(huì)挖到一罐金子。但這只是人們的幻想,是根本不可能發(fā)生的事情。所以,此處重意不重典,自然這里pot-at-the-end-of-the-rainbow factories是指那些根本不可能給南方人提供工作的工廠。)

  (6) The study had a Spartan look.

  書(shū)房看起來(lái)很簡(jiǎn)樸。

  (古希臘斯巴達(dá)人以生活簡(jiǎn)樸而著稱(chēng)??煽闯觯颂幹匾獠恢氐?,所以只用翻譯出其意。)

  (7) When I go around on speaking engagements, they all expect me to assume a Quaker-Oats look.我應(yīng)邀外出演講時(shí),他們都指望我擺出一付毫無(wú)表情、一本正經(jīng)的面孔。

  (Quaker-Oats是歐美一種有名的麥片商標(biāo),商標(biāo)中畫(huà)的老頭模樣毫無(wú)表情,我國(guó)讀者對(duì)此并不熟悉。因此,此處意重于形,翻譯時(shí)得采用釋義手法。)

  (8) Early Reagan was a mirror image of early Carter.里根上臺(tái)時(shí)在做法上跟執(zhí)政初期的卡特毫無(wú)二致。

  (a mirror image 如直譯為"鏡子里的形象",就讓人感到非常別扭,遠(yuǎn)不如"毫無(wú)二致"自然。)

  (9) She scolded her maid and was as cross as two sticks.她罵斥自己的女仆,而且脾氣非常不好。

  (如直譯為"像兩根棍子一樣暴躁",讓人不知所云,并且此處重意不重形,翻譯時(shí)只好采用釋義法。)

  (10) Up Broadway he turned, and halted at a glittering café, where are gathered together nightly the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm.

  他拐到百老匯路上,在一家燈火輝煌的飯店前停下來(lái),那里每晚匯集上好的美酒、華麗的衣服和有地位的人物。

  (文中the choicest products of the grapes, the silkworm and the protoplasm如直譯為"葡萄、蠶和原生質(zhì)最精良的產(chǎn)物",難令讀者明白其意。這里,grape(葡萄), silkworm(蠶), protoplasm(原生質(zhì))屬于修飾學(xué)上的提喻(synecdoche),用原材料分別指它們的制成品──酒、衣服與人。翻譯時(shí)只得舍棄原文形象,直接釋明其意。)

  (11) Little in his childhood suggested he would someday become a bridge across Latin and Anglo cultures.

  他童年時(shí)代沒(méi)有表現(xiàn)出他會(huì)成為溝通拉丁文化與英國(guó)文化的橋梁。

  (Anglo culture如直譯為"盎格魯·撒克遜文化",則不夠通俗,典型的英國(guó)人常常也被稱(chēng)為"盎格魯·撒克遜人".)

  (12) Words are not themselves a reality but only representation of it, and the King's English, like the Anglo-French of the Normans, is a class representation of reality.

  單詞本身并不是客觀物體,只不過(guò)是代表客觀體而已;像日爾曼人的盎格魯法語(yǔ)一樣,標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)也是一種代表客觀體的語(yǔ)言。

  (King's English不能直譯為"國(guó)王英語(yǔ)",它是指標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),相當(dāng)于漢語(yǔ)中的"普通話".)

  (13). The young girl thumbed her way to the passing cars.

  那個(gè)年輕的姑娘站在路邊不停地向來(lái)往的汽車(chē)擺動(dòng)著豎起的拇指表示她要搭車(chē)。

  (thumbed her way 為英語(yǔ)手勢(shì)語(yǔ),意為 "站在路邊向來(lái)往的汽車(chē)擺動(dòng)著豎起的拇指表示她要搭車(chē)",在漢語(yǔ)中沒(méi)有這種手勢(shì)語(yǔ),翻譯時(shí)只有采用釋義法,以便讓我國(guó)讀者明白其意.)

  (14). At 19 he had commenced one of those careers attractive and inexplicable to ordinary mortals for whom a single bankruptcy is good as a feast.

  他19歲時(shí)就已經(jīng)走上了一條在普通人看來(lái)是極富吸引力而又不可理解的道路,普通人認(rèn)為,只是一次破產(chǎn)就叫人夠嗆了。

  (good as a feast 如直譯為 "像豐盛的宴席一樣好",意思正好反了.直接釋明其意 "叫人夠嗆",地道通順.)

  (15) She and her mother are as like as two peas.

  她和她母親長(zhǎng)得一模一樣.

  (as like as two peas 不能譯為 "像兩顆豌豆一樣相似")

  (16) Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice,and getting knighted for it.

  試看那些政治上和商業(yè)上的家伙們,他們整個(gè)兒的生活都是在風(fēng)險(xiǎn)中度過(guò)的,可是都因此封了爵.

  ( skating on thin ice 如直譯為 "如履薄冰",讓人產(chǎn)生謹(jǐn)小慎微的聯(lián)想,與原意不符,故譯其意 "在風(fēng)險(xiǎn)中度過(guò)".)

  (17) Mr. Kingsley and his Red Brick boys will have to look to their laurels.

  金斯利先生和他那些二流大學(xué)的學(xué)生們必須小心翼翼地保持已經(jīng)取得的榮譽(yù)。

  (Red Brick又稱(chēng)Red Brick Universities,指英國(guó)除牛津、劍橋大學(xué)以外的其他地方性二流大學(xué)。因其建筑主要是紅磚砌成,不象牛津、劍橋的建筑均為古色古香的石塊所建成,故得此名。

  (18) Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps.

  不言而喻,注重務(wù)實(shí)的和強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)的兩大營(yíng)壘還會(huì)在重大政策上爭(zhēng)吵不休.

  (tug of war 本意為 "拔河",在此處為比喻用法,指 "雙方勢(shì)均力敵,爭(zhēng)吵不休",直譯顯然不妥,故采用釋義法.)

  2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進(jìn)入2023屆備考,跨考為23考研的考生準(zhǔn)備了10大課包全程準(zhǔn)備、全年復(fù)習(xí)備考計(jì)劃、目標(biāo)院校專(zhuān)業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對(duì)性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開(kāi)始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級(jí),無(wú)論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營(yíng)帶來(lái)了院校專(zhuān)業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識(shí)點(diǎn)入門(mén);個(gè)性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點(diǎn)離成功就更近一點(diǎn)!

點(diǎn)擊右側(cè)咨詢(xún)或直接前往了解更多

考研院校專(zhuān)業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計(jì)劃
2023備考學(xué)習(xí) 2023線上線下隨時(shí)學(xué)習(xí) 34所自劃線院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2022考研復(fù)試最全信息整理 全國(guó)各招生院校考研復(fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2023全日制封閉訓(xùn)練 全國(guó)各招生院??佳姓{(diào)劑信息匯總
2023考研先知 考研考試科目有哪些? 如何正確看待考研分?jǐn)?shù)線?
不同院校相同專(zhuān)業(yè)如何選擇更適合自己的 從就業(yè)說(shuō)考研如何擇專(zhuān)業(yè)?
手把手教你如何選專(zhuān)業(yè)? 高校研究生教育各學(xué)科門(mén)類(lèi)排行榜

跨考考研課程

班型 定向班型 開(kāi)班時(shí)間 高定班 標(biāo)準(zhǔn)班 課程介紹 咨詢(xún)
秋季集訓(xùn) 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專(zhuān)業(yè)課1對(duì)1+專(zhuān)業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強(qiáng)課程(高定班)+專(zhuān)屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細(xì)化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓(xùn)暢學(xué) 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強(qiáng)化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專(zhuān)業(yè)課針對(duì)性一對(duì)一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測(cè)試體系+全程精細(xì)化答疑+擇校擇專(zhuān)業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強(qiáng)課+初試專(zhuān)屬服務(wù)+復(fù)試全科標(biāo)準(zhǔn)班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學(xué)碩博教育咨詢(xún)有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時(shí)必須注明“稿件來(lái)源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來(lái)源”,并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問(wèn)題,請(qǐng)作者見(jiàn)稿后在兩周內(nèi)速來(lái)電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220