您現(xiàn)在的位置: 跨考網(wǎng)公共課英語翻譯正文

2019考研英語翻譯題答題技巧:翻譯題答題技巧

最后更新時間:2018-11-16 11:18:51
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>
  2019考研英語翻譯復習的過程中,除了詞匯短語的積累和勤加練習之外,大家也要琢磨英語翻譯的答題技巧,這樣更容易取得更多的分數(shù)。下面跨考網(wǎng)小編就帶大家了解一下考研英語翻譯題的解題技巧。

  ?怎么做考研英語翻譯題

  具體來說,做翻譯首先要把句子的結(jié)構(gòu)分析清楚。一旦出現(xiàn)結(jié)構(gòu)錯誤得分就不超過0.5,結(jié)構(gòu)的分析應從語法的角度入手,找準句子的主句和從句、句子的主干和修飾成分,以便更好地把握句子的整體意思以及各成分之間的邏輯關系。

  其次,在保證結(jié)構(gòu)正確的情況下,應該把句子采分點中的詞匯含義弄清??佳械脑~匯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學們能不能真正的掌握和運用這個詞匯,真正在上下文中理解這個詞匯。所以建議同學們要結(jié)合語境真正的理解詞匯在上下文中的具體意思,進而使表達更加符合語境,符合漢語表達的習慣。

  最后,還要兼顧中英文的語言差異。比如說中國人經(jīng)常喜歡以人做主語的主動語態(tài),而英文中則多為物做主語的被動語態(tài)。了解了這種差異,我們在翻譯成中文時,就要符合漢語的習慣表達,讓閱卷老師看得很舒服,很流暢。

  此外,要想提高翻譯成績,考生必須堅持練習,每天確保至少練習一個長難句的翻譯。練習的素材可以是我們的閱讀真題,在讀完真題中閱讀的文章之后,挑出其中的長難句進行逐句翻譯,一舉兩得,既提高了閱讀能力又提高了翻譯能力。

  ?考研英語翻譯題怎么算分

  考研英語大綱要求譯文準確、完整、通順。準確是前提,是最基本的翻譯標準。

  所謂準確,指的是譯文必須正確地傳達原文的內(nèi)容。譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準確地表達出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏或增刪的現(xiàn)象。

  所謂完整,是考研翻譯的一個比較特殊的翻譯標準。就是說,翻譯出來的每一句話,應該是一句完整的漢語句子,而不是敘述不清、意義不全的句子。

  所謂通順,指的是譯文語言必須明白暢達,符合規(guī)范。要做到行文流暢通順,尤其要注意避免生搬硬套,應該在深刻領會原文意思的基礎上,把原文意思清楚明白地表達出來。遣詞造句力求符合漢語的語言文字規(guī)范,不可出現(xiàn)文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯模糊、語言晦澀等現(xiàn)象。

  評分參考:1、如果句子譯文明顯扭曲原文意思,該句得分最多不超過0.5分;2、如果考生就一個題目提供了兩個或兩個以上的譯法,若均正確,給分;如果其中一個譯法有錯,按錯誤譯法評分;3、中文錯別字不個別扣分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5分,無0.25扣分。

  注意以下四點:1、個別詞語在具體語境中的翻譯;固定搭配以及代詞的翻譯。2、謂語動詞、非謂語動詞。3、三大從句。4、并列結(jié)構(gòu)、被動語態(tài)、倒裝句、強調(diào)結(jié)構(gòu)、插入結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)和省略。建議三大從句是大家要掌握的重點。英語有三大從句,分別是主語從句,定語從句和狀語從句。

  在主從復合句中,從句可以充當主句的主語、表語、賓語或同位語。由于在多數(shù)情況下,主語、表語、賓語或同位語這四種句子成分由名詞性詞類充當,所以,我們把這些作用相當于名詞的從句統(tǒng)稱為名詞性從句,把充當主語、表語、賓語或同位語的從句分別稱為主語從句、表語從句、賓語從句或同位語從句。幫幫給大家簡單概括來說,充當什么成分就叫什么從句。

  在復合句中,修飾某一名詞或代詞的從句叫定語從句。狀語從句指句子用作狀語時,起副詞作用的句子。它可以修飾謂語、非謂語動詞、定語、狀語或整個句子。根據(jù)其作用可分為時間、地點、原因、條件、目的、結(jié)果、讓步、方式和比較等從句。

  狀語從句一般由連詞(從屬連詞)引導,也可以由詞組引起。從句位于句首或句中時通常用逗號與主句隔開,位于句尾時可以不用逗號隔開。

  ?考研英語翻譯解題方法

  1.了解直譯和意譯的差別

  考研英語的翻譯大部分是以長句為主,我們在翻譯的時候要先大體瀏覽一下我們是否又不認識的詞匯,如果沒有我們完全可以根據(jù)自己的理解直譯,如果有的話我們要通過觀察前后段落意譯句子。

  2.增譯

  有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補一些漢語,才能更加忠實于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。例如:

  Weneedcleanair,butunfortunately,airpollutionisgenerallypresent,especiallyincities.

  我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。

  3.理解漢英字句中的重點

  一般英語重點在前面,漢語的重點在后面,平時的練習中,我們要不斷的提醒自己鍛煉英語思維,翻譯難題終會迎刃而解。

  4.學會使用綜合法翻譯

  也就是說翻譯時經(jīng)過仔細推敲,或按照時間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應,但是內(nèi)涵是相同的。

  5.記住特別句型的特別翻譯的方法

  例如一些名詞性從句和動詞性從句。

  6.翻譯句子的方法分為三個步驟:分析句子結(jié)構(gòu)--準確判斷詞義--重組翻譯

  以2005年的第一句話為例,來看看這三步應該如何分析。

  【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.

  (一)分析句子結(jié)構(gòu)

  通讀這句話,我們會發(fā)現(xiàn)這是個由and連接的兩個并列句。這時就需要我們分別分析and前后的兩個分句。

  and之前的一句話:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主語是television,謂語是be動詞is,賓語是one of the means,其后還有by which引導的定語從句修飾先行詞one of the means. 這句話的結(jié)構(gòu)比較簡單。

  and之后的一句話:perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 這句話由于否定副詞never before置于句首引起部分倒裝,所以應該首先將其還原為正常語序:It perhaps has never served so much... to connect different peoples and nations是不定式結(jié)構(gòu)做目的狀語。as in the recent events in Europe是as引導的比較狀語從句,這里也省略了主句提到的內(nèi)容,補充完整是as it has served to connect different peoples and nations in the recent events in Europe.這句話的結(jié)構(gòu)較前一句話相對復雜。

  (二)判斷詞義

  means作為名詞,表示方式,途徑

  these feelings指示代詞,指代前面(非劃線部分)的skepticism and optimism。所以feelings這里應譯為情緒或感受,而不是感情。

  create引發(fā)

  convey傳達

  it代詞,需要找到它所指代的名詞,television

  serve so much serve這里不是大家熟悉的意思服務,應該意譯為發(fā)揮很大的作用

  peoples復數(shù)形式,表示民族

  (三)重組翻譯

  這里的重組是將上一步判斷的詞義以合乎邏輯的方式重新組織起來,并用合適的語言表達出來。

  第一個分句有一個定語從句作定語,定語相當于形容詞修飾名詞,翻譯時應置于修飾的中心詞之前,所以第一句話應翻譯為:電視是引發(fā)并傳達這些情緒的方式之一。

  第二個分句,有一個目的狀語,狀語相當于副詞修飾動詞,翻譯時也可前置;剩余的部分是比較狀語從句,從句中省略的部分不用翻譯。所以第二個分句應翻譯為:在加強不同民族和國家間的聯(lián)系方面,電視或許從未像在近年歐洲事務那樣發(fā)揮過如此大的作用。

  兩句話合在一起,就是:電視是引發(fā)并傳達這些情緒的方式之一,在加強不同民族和國家間的聯(lián)系方面,它或許從未像在近年歐洲事務那樣發(fā)揮過如此大的作用。

  ?考研英語翻譯如何訓練

  第一,堅持,堅持什么?堅持每天模考。

  考研翻譯一定要讓考生動手自己真正做題。就像學游泳的人,只有下水,才能真正知道是什么情況,才能真正知道自己能不能浮起來。做翻譯也是一樣,堅持練習,每天模考。大家利用考研翻譯復習近十年所有的長難句,每天練習一個長難句,模考一個長難句,一定要堅持??肌?/p>

  第二,堅持,要堅持自己改自己的譯文。

  ??纪炅酥蟛橐恍┺o典,不要??纪犟R上對答案,因為你也不知道自己做的哪個是對的,哪個是錯的,發(fā)現(xiàn)自己寫的漢字跟別人參考的答案不一樣,覺得自己沒有信心,做不好了,其實不然,一定要自己修改。改譯文的過程就是真正提高翻譯的過程。改譯文的時候,適當分析一下語法結(jié)構(gòu),復習是為了提高自己單詞技術(shù),語法技術(shù),以及閱讀技術(shù)還有翻譯能力的一個過程。所以堅持修改譯文就是考生提高翻譯能力的過程。

  第三,堅持,堅持分析錯誤。

  分析錯誤就是要對一下答案,分析一下自己這部分錯在哪,考生做翻譯有以下幾點錯誤,有一個詞沒有翻譯,有一個結(jié)構(gòu)沒有翻譯,有一個短語沒有翻譯,可能是誤譯了,或者是翻譯錯了。大多是由兩個方面造成:單詞沒有讀懂,另外就是結(jié)構(gòu)沒有看懂。所以,考生有必要堅持分析錯誤,并進行積累。

  第四,堅持,堅持每天做精讀,或者是精譯。

  做翻譯的最佳練習方式就是把考研閱讀的文章拿過來做翻譯練習,每天做一個長難句,加大閱讀的量。用考研閱讀的文章做精讀,做精譯,逐字逐句的翻譯,這才是一種最佳的復習方式。

  第五,堅持,需要適當堅持??家幌?。

  一般考生差不多一兩天,??家幌?,給自己最佳的??紶顟B(tài),讓自己真正進入考場的狀態(tài),要堅持??挤g和模考閱讀,隔了差不多一個月,半個月左右,堅持用三個小時來做一下整個文章,整個考研試卷上的一些所有的題型,都把它做一下,所以堅持模考。

  最后,大家想要在翻譯上取得成果還是要勤加練習。

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權(quán)等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220