考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)三大誤區(qū)_跨考網(wǎng)

最后更新時(shí)間:2011-02-24 02:50:18
輔導(dǎo)課程:暑期集訓(xùn) 在線咨詢
復(fù)習(xí)緊張,焦頭爛額?逆風(fēng)輕襲,來(lái)跨考秋季集訓(xùn)營(yíng),幫你尋方法,定方案! 了解一下>>
????????很多考生對(duì)考研英語(yǔ)很無(wú)奈,對(duì)考研英語(yǔ)翻譯題更無(wú)奈。甚至有很多考生從開(kāi)始復(fù)習(xí)的時(shí)候就放棄了翻譯題,理由就是翻譯題“只可意會(huì)不可言傳”。而沒(méi)有放棄翻譯題的考生在復(fù)習(xí)過(guò)程中,又非常容易陷入誤區(qū)。所以不管是因?yàn)槭裁丛颍g題想要得高分比較難。我們?yōu)榇蠹铱偨Y(jié)了考研翻譯中的幾大誤區(qū),希望同學(xué)們?cè)诳荚囍锌梢砸詾榻洹?br>????
????????英語(yǔ)翻譯講究“信、達(dá)、雅”。翻譯題型一般都是在一篇閱讀文章中選出5句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子要求考生進(jìn)行翻譯。大綱的總體要求應(yīng)該是“譯文準(zhǔn)確、完整、通順”。 要求看似簡(jiǎn)單,但是要翻譯出準(zhǔn)確、完整、通順的譯文卻絕不是容易的事。很多同學(xué),學(xué)習(xí)了很多翻譯技巧,卻忽略了翻譯的聯(lián)系和好的翻譯的比較與體會(huì)。
????
????????誤區(qū)一、重語(yǔ)法、輕思想
????
????????很多同學(xué)錯(cuò)誤的理解了老師在翻譯復(fù)習(xí)時(shí)講到句法以及搭配的意義。老師之所以要講各種知識(shí)點(diǎn),是為了讓學(xué)生更好的理解原文,而并非是翻譯的時(shí)候完全局限于詞匯和句法。例如: share是“分擔(dān)”的意思,但是我們了解了這個(gè),并不是說(shuō)在任何一個(gè)句子,看到了這個(gè)詞,就一定要翻譯成分擔(dān)。例如:
????
????????【例1】Allen’s contribution was to take an assumption we all share---that because we are not robots we therefore control our thoughts---and reveal its erroneous nature.
????????
????????譯文 1:艾倫的貢獻(xiàn)在于提供了我們能分擔(dān)和揭示錯(cuò)誤性質(zhì)的假設(shè)--因?yàn)槲覀儾皇菣C(jī)器人,因此我們能夠控制我們的思想。
????
????????譯文2:我們每個(gè)人都認(rèn)為:自己不是機(jī)器人,因此能夠控制自己的思想;愛(ài)倫的貢獻(xiàn)在于他研究了這一假說(shuō),并揭示其錯(cuò)誤的本質(zhì)。
????
????????上例中的share, 譯文1 翻譯直接翻譯成分擔(dān),不但和原文本義完全偏離,而且放到譯文中讀起來(lái)也非常不通順。原因是缺少對(duì)原文本義的推敲,而只重視詞匯的翻譯,這種翻譯我們通常稱作“死譯”。?
????
????????誤區(qū)二、結(jié)構(gòu)和原文保持一致比較保險(xiǎn)?
????
????????同樣還是【例1】中的這個(gè)例子,我們可以看到,譯文1的句子結(jié)構(gòu),讀起來(lái)的確很不通順。而譯文2就完全從原文結(jié)構(gòu)的框架中跳了出來(lái),用一種符合中國(guó)人思維的方式,來(lái)表達(dá)出原文的邏輯結(jié)構(gòu)。所以,很多同學(xué)認(rèn)為,原文結(jié)構(gòu)還是不要有大的改動(dòng)比較保險(xiǎn),這也是一種誤區(qū)。事實(shí)上,英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言。首先,英語(yǔ)是一門“形合”語(yǔ)言,語(yǔ)言意義是通過(guò)語(yǔ)言的形式來(lái)表達(dá)的,而漢語(yǔ)是一門“神合”語(yǔ)言。其次,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的思維方式也是不一樣的。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人的思維是“直線”型思維,而中國(guó)人的思維確是螺旋型的思維。有些英語(yǔ)句子,如果嚴(yán)格按照原句的結(jié)構(gòu)翻譯就會(huì)使譯文很蹩腳。再看下面例子:?
????
????????【例2】Arable land has declined steadily since 1960 and will decrease by half over the next 50 years, according to the International Service for the Acquisition of Agri Biotech Applications(ISAAA).
????
????????譯文: 國(guó)際農(nóng)作物生物工程應(yīng)用技術(shù)采購(gòu)管理局(ISAAA)稱,自1960年以來(lái),耕地面積一致持續(xù)下降,并將在今后50年減少一半。
????
????????例2如果按照原文語(yǔ)序譯成:自1960年以來(lái),耕地面積一致持續(xù)下降,并將在今后50年減少一半,國(guó)際農(nóng)作物生物工程應(yīng)用技術(shù)采購(gòu)管理局(ISAAA)說(shuō)。讀起來(lái)就很蹩腳。漢語(yǔ)中只有在新聞報(bào)道中引用直接引語(yǔ)之后會(huì)有這種用法,間接引語(yǔ)一般不采用這種語(yǔ)序。再比如:?
????
????????【例3】Physician in training must learn a staggering array of facts required by the Liaison Committee on Medical Education, North America’s accrediting authority for medical schools.
????
????????譯文:在北美,對(duì)醫(yī)科學(xué)生確認(rèn)行醫(yī)資格的機(jī)構(gòu)是醫(yī)學(xué)教育聯(lián)絡(luò)委員會(huì),它要求在學(xué)的醫(yī)生必須熟記大量的材料。
????
????????誤區(qū)三、忽略語(yǔ)境,直接翻譯
????
????????有的同學(xué)認(rèn)為,考研英語(yǔ)中的翻譯部分時(shí)間總共才20分鐘左右,閱讀內(nèi)容通常難度大,時(shí)間就緊迫,不如不看文章,直接翻譯句子。其實(shí),但從翻譯所處的位置來(lái)看,我們就知道,閱讀也是翻譯部分要考察的內(nèi)容之一。另一方面,如果缺乏對(duì)原文大意的把握,譯文很可能基調(diào)和原文不一樣。缺乏對(duì)前后相鄰句子的理解,對(duì)需要翻譯的句子的理解很可能就是斷章取義?!白g文準(zhǔn)確”就喪失了其基礎(chǔ)。在輔導(dǎo)老師們看來(lái),斷章取義是犯了翻譯的大忌。例如:?
????
????????【例4】This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.?
????
????????譯文:這種說(shuō)法似乎為忽視需要幫助的人找到了借口,使剝削合理化,令上層人優(yōu)越,底層人卑微。?
????
????????例4的句子結(jié)構(gòu)并不是很復(fù)雜。但是后面很多個(gè)of介詞短語(yǔ)做后置定于讓句子理解起來(lái)比較困難。如果對(duì)文章上文中關(guān)于This所指代內(nèi)容缺乏清楚的了解,就會(huì)給本句的帶來(lái)困難,給翻譯過(guò)程中this的處理帶來(lái)困難。
????
????????提醒正在著手或者已經(jīng)開(kāi)始復(fù)習(xí)的2012年的考生們,英語(yǔ)復(fù)習(xí)宜早不宜遲。英語(yǔ)試題里的各個(gè)題型的能力培養(yǎng)都是互相牽制的,不要認(rèn)為聽(tīng)和閱讀理解沒(méi)有關(guān)系,讀和作文沒(méi)有關(guān)系。翻譯題也是一樣,平時(shí)閱讀理解和寫(xiě)作的訓(xùn)練都可以提高翻譯能力。要想英語(yǔ)過(guò)線得高分,各方面要均衡發(fā)展,“瘸腿”的英語(yǔ)很難跨過(guò)初試這個(gè)欄。

  2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進(jìn)入2023屆備考,跨考為23考研的考生準(zhǔn)備了10大課包全程準(zhǔn)備、全年復(fù)習(xí)備考計(jì)劃、目標(biāo)院校專業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對(duì)性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開(kāi)始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級(jí),無(wú)論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營(yíng)帶來(lái)了院校專業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識(shí)點(diǎn)入門;個(gè)性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點(diǎn)離成功就更近一點(diǎn)!

點(diǎn)擊右側(cè)咨詢或直接前往了解更多

考研院校專業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計(jì)劃
2023備考學(xué)習(xí) 2023線上線下隨時(shí)學(xué)習(xí) 34所自劃線院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2022考研復(fù)試最全信息整理 全國(guó)各招生院校考研復(fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2023全日制封閉訓(xùn)練 全國(guó)各招生院??佳姓{(diào)劑信息匯總
2023考研先知 考研考試科目有哪些? 如何正確看待考研分?jǐn)?shù)線?
不同院校相同專業(yè)如何選擇更適合自己的 從就業(yè)說(shuō)考研如何擇專業(yè)?
手把手教你如何選專業(yè)? 高校研究生教育各學(xué)科門類排行榜

跨考考研課程

班型 定向班型 開(kāi)班時(shí)間 高定班 標(biāo)準(zhǔn)班 課程介紹 咨詢
秋季集訓(xùn) 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對(duì)1+專業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強(qiáng)課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細(xì)化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓(xùn)暢學(xué) 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強(qiáng)化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對(duì)性一對(duì)一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測(cè)試體系+全程精細(xì)化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強(qiáng)課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標(biāo)準(zhǔn)班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學(xué)碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時(shí)必須注明“稿件來(lái)源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來(lái)源”,并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問(wèn)題,請(qǐng)作者見(jiàn)稿后在兩周內(nèi)速來(lái)電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220