2013年考研英語翻譯五大戰(zhàn)略_跨考網(wǎng)

最后更新時間:2012-08-24 00:22:27
輔導(dǎo)課程:暑期集訓(xùn) 在線咨詢
復(fù)習(xí)緊張,焦頭爛額?逆風(fēng)輕襲,來跨考秋季集訓(xùn)營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  考生在復(fù)習(xí)翻譯題目的時候,一定要在打牢基礎(chǔ)知識的基礎(chǔ)上注意培養(yǎng)一定的翻譯技巧,以便在研究生入學(xué)考試時能夠得心應(yīng)手。由于介詞翻譯在考試中時有出現(xiàn),而很多同學(xué)對介詞翻譯并不太掌握,所以下面將為大家介紹一些介詞的翻譯技巧。

  英語中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡明地介紹幾種基本譯法。

  (1)轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達(dá)動作意義。漢譯時,可將介詞轉(zhuǎn)譯成動詞。

 ?、僭谧鞅碚Z的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair。這臺機(jī)器失修了。

 ?、谠谧髂康幕蛟驙钫Z的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。

  如:The plane crushed out of control. 這架飛機(jī)失去控制而墜毀。

  The letter E is commonly used for electromotive force。通常用E這個字母表示電動勢。

 ?、墼谧鳁l件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope。但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見它們。

 ?、芙樵~短語作補(bǔ)足語時,其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動詞。如:

  Heat sets these particles in random motion。熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動。

  (2)增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。

  如:That’s all there is to it。那就是與此有關(guān)的全部內(nèi)容。(原句中to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time。這個工程師得了肺病、那是由于面粉對肺部的影響,當(dāng)時醫(yī)生這樣對他說的。(on=effect)

  因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。

  (3)分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。

 ?、僮g成并列分句。

  The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules。多孔壁的作用就像一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。

 ?、谧g成讓步分句。

  With all its disadvantages this design is considered to be one of the best。這個設(shè)計(jì)盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為最佳設(shè)計(jì)之一。

  ③譯成真實(shí)或虛擬條件分句。Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth。人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。

 ?、茏g成原因分句。

  We cannot see it clearly for the fog。由于有霧,我們看不清它。

  The machine is working none the worse for its long service. 這部機(jī)器并不因使用的時間長而性能變差了。

 ?、葑g成目的分句。This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound。.為了便于研究起見,通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。

  (4)不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規(guī)范,絕不是任意省略某些介詞。

 ?、俦硎緯r間或地點(diǎn)的英語介詞,譯成漢語如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:There are four seasons in a year. 一年有四季。

  Many water power stations have been built in the country。我國已建成許多水電站。

 ?、谟行┙樵~如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以不譯。如:

  The barometer is a good instrument for measuring air pressure。氣壓計(jì)是測量氣壓的好儀器。

  The air was removed from between the two pipes。兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出。

  Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory。問題2和3的答案可以在實(shí)驗(yàn)室里得到。

  Most substances expand on heating and contract on cooling。大多數(shù)物質(zhì)熱脹冷縮。

  ③表示與主語有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:

  Something has gone wrong with the engine。這臺發(fā)動機(jī)出了毛病。

  Gold is similar in color to brass金子的顏色和黃銅相似。

  Its never occurred to me that bats are really guided by their ears。我從未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

 ?、懿簧賝f介詞短語在句中作定語。其中of(……的)往往不譯。如:

  The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors。電能變?yōu)闄C(jī)械能是通過電動機(jī)實(shí)現(xiàn)的。(of短語和change在邏輯上有主謂關(guān)系。)

  Some of the properties of cathode rays listed below。現(xiàn)將陰極射線的一些特性開列如下。(第一個of短語和some在邏輯上有部分關(guān)系,Of不譯出。)

  (5)反譯:在不少情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時必須反譯。如:

 ?、賐eyond, past,against等表示超過某限度的能力或反對……時,其短語有時用反譯法。如:It is post repair。這東西無法修補(bǔ)了。

  There are some arguments against the possibility of life on this planet。有些論據(jù)不同意這行星上可能有生物。Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes。射電望遠(yuǎn)鏡已能探測普通光學(xué)望遠(yuǎn)鏡達(dá)不到的宇宙空間。

 ?、趏ff, from等表示地點(diǎn),距離時,有時有反譯法。如:

  The boat sank off the coast。這只船在離海岸不遠(yuǎn)處沉沒了。

  ③but,except,besides等表示除去、除外時,有時用反譯法。

  Copper is the best conductor but silver。銅是僅次于銀的最優(yōu)導(dǎo)體。The molecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms。分子式C6H14只用來表示碳原子和氫原子的總數(shù)。

  ④from,in等介詞短語作補(bǔ)足語時,有時用反譯法。如:

  An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass。鐵箱能使地球磁場影響不了指南針。

  The signal was shown about the machine being order。信號表明機(jī)器設(shè)有毛病。

  一個詞脫離上下文是不能翻譯的,沒有上下文就沒有詞義。介詞的翻譯改錯須根據(jù)上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對號入座的機(jī)械翻譯。希望廣大考生們能夠從中學(xué)到一些相關(guān)的專業(yè)知識技能,從而輕松應(yīng)戰(zhàn)考研。

  2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進(jìn)入2023屆備考,跨考為23考研的考生準(zhǔn)備了10大課包全程準(zhǔn)備、全年復(fù)習(xí)備考計(jì)劃、目標(biāo)院校專業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級,無論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營帶來了院校專業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識點(diǎn)入門;個性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點(diǎn)離成功就更近一點(diǎn)!

點(diǎn)擊右側(cè)咨詢或直接前往了解更多

考研院校專業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計(jì)劃
2023備考學(xué)習(xí) 2023線上線下隨時學(xué)習(xí) 34所自劃線院校考研復(fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2022考研復(fù)試最全信息整理 全國各招生院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2023全日制封閉訓(xùn)練 全國各招生院校考研調(diào)劑信息匯總
2023考研先知 考研考試科目有哪些? 如何正確看待考研分?jǐn)?shù)線?
不同院校相同專業(yè)如何選擇更適合自己的 從就業(yè)說考研如何擇專業(yè)?
手把手教你如何選專業(yè)? 高校研究生教育各學(xué)科門類排行榜

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標(biāo)準(zhǔn)班 課程介紹 咨詢
秋季集訓(xùn) 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強(qiáng)課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細(xì)化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓(xùn)暢學(xué) 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強(qiáng)化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細(xì)化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強(qiáng)課+初試專屬服務(wù)+復(fù)試全科標(biāo)準(zhǔn)班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學(xué)碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220