暑期考研英語復習:英語翻譯如何進行_跨考網(wǎng)

最后更新時間:2012-07-04 18:33:52
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  考研英語翻譯怎么復習?大部分考生都覺得考研英語翻譯很難??佳杏⒄Z翻譯屬于閱讀理解的一部分,其命題形式是英譯漢,“主要考查學生準確理解概念或結構較復雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順”。翻譯部分的總分值為10分(每題2分),占全部試卷的10%。因此,考研翻譯部分的總體要求應該是“譯文準確、完整、通順”。翻譯題的解題只靠熟悉語法規(guī)則和孤立地背單詞是遠遠不夠的。那么該怎樣攻克這類題型呢?下面跨考教育英語教研室的老師將詳細的講一下它的解題方法技巧。

  在翻譯的基本過程中,理解英語原文是我們進行翻譯的前提。一位法國譯者曾經(jīng)說過:“翻譯就是理解和使人理解”。說得通俗一點,就是你在動手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步。這是最關鍵、也是最容易出問題的一步。許多考生在復習的時候發(fā)現(xiàn)自己的譯文含糊不清、語蔫不詳?shù)牡胤剑亲约簺]有透徹理解原文的地方。在試卷中,大部分的翻譯錯誤都是起因于考生的理解錯誤。沒有正確的理解,考生傳達的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴重的扣分現(xiàn)象,甚至會不得分。

  英語語言具有“形合”的特點,就是說,英語的句子無論多么復雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“像“葡萄藤”一樣的結構。于是,在理解英語句子的時候,理解并拆分句子的語法結構和邏輯結構就這也自然而然的成了我們解題的突破口。在考研翻譯中的所有句子基本上都是結構復雜的長難句,所以理清句子結構層次就顯得至關重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結構。例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

  拆分句子:

  1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;

  2)定語從句:which后面是一個定語從句,其先行詞是social science;

  3)方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語,修飾manner;

  4)定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner;

  5)拆分后句子的總結構是:

  Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定語從句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式狀語) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定語從句)

  1、省譯法

  英漢兩種語言在語法結構與詞的用意表達上有著很大的差異。在一些語境下,原文中的詞直接譯出來會使文意不通順,也不符合漢語的表達習慣。在這種情況下,就要省略掉冠詞、代詞、介詞、連詞等不譯,但不能影響原文的意義表達。例如:

  There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

  天未下雪,但葉落草枯(省譯了from the trees)。

  2、組合邏輯法

  按照中文表達習慣和邏輯關系重新安排句子順序,如定語和狀語前置。

  例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

  定語從句“which seeks to study humans and their endeavors……”較長,可以與前面的主句分開翻譯:“in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner”做狀語,修飾“study”,翻譯時可以放在study前面;定語從句“that natural scientists use for the study of natural phenomena”可以前置修飾“manner”。

  3、順譯法

  順譯法是按照英語表達的層次順序,依次翻譯英語句子,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。這是最基礎的翻譯方式,翻譯過程中注意詞性詞義的準確把握。

  4、逆譯法

  對于句子結構復雜的英語句子,跨考教育建議大家可以嘗試先翻譯全句的后半部分,在依次向前逆序翻譯前面的句子。這種從后向前推進的翻譯方法叫做逆譯法。這種翻譯方式可以幫助你更快的理清原句的邏輯順序,從而達到準確把握原句意思的目的。

  5、核對完整

  在翻譯完一句話后要核對的內(nèi)容有:名詞和動詞的意思是否確鑿;主謂之間、動賓之間、修飾語和被修飾語之間;翻譯過來的語句搭配是否符合漢語習慣;重要詞組和結構是否全部譯出。

  在這個炎熱的夏天,考研復習過程中最開心的事情就是看到自己一點一滴的進步,用自己在成長過程中的哪怕是一點小小的成功來鼓勵自己,增加自己的信心和勇氣。考研英語復習雖然很辛苦,但是可以看到自己進步的過程,這正是我們收獲的過程,當我們復習中攻克了自己的一個薄弱環(huán)節(jié)時,我們就離成功又進了一步。

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權不得轉載、鏈接、轉帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉載稿,本網(wǎng)轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220