跨考名師指導:文中腳注法——閱讀挖掘機_跨考網(wǎng)

最后更新時間:2010-03-31 07:09:33
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>


????先前跨考的酈莉老師向大家介紹了“首尾呼應法”,這種閱讀思路能夠“除卻繁冗留清瘦”,提高應試中的閱讀速度。但是,對于長期不接觸英語的考生來說,乍一讀就用“首尾呼應法”,可能會因為對中心思想判斷不準而影響準確率。所以,無論我們總結出了怎樣巧妙的閱讀方法,都不能忘記:任何方法的有效性都有賴于扎實的語言功底。

????為了從根本上提高考生的閱讀水平,這里酈莉老師再給大家介紹一種注重平時知識積累的“精讀”方法。這種方法與精讀老師的詳解很相似,是一種通過對文中生詞、句型、語法點一一挖掘而辨明意旨的方法,我們把它稱為“文中腳注法”,因為這種方法注意挖掘字里行間的意思,致力于窮盡閱讀中的所有知識障礙,包括字面義和隱含義,因此可以稱為“閱讀挖掘機”。挖掘式閱讀是一項需要耐心和毅力的訓練,需要考生在可能影響閱讀效果的細節(jié)上下功夫。

選擇適合自己的閱讀材料

?

????很多考生都有這樣的苦惱:非常希望通過閱讀提高自己的英語綜合水平,但總是找不到一種適合自己的閱讀材料。歷年試題中的閱讀理解文章雖然針對性強,但都是只言片語,不能提供對一個問題的深入洞察和思考。英文經(jīng)典原著值得一讀,但需要較長的時間才能讀完一本。英文報刊里的英語比較地道,但全英文的篇章,讀完之后也不知道自己的理解是否準確。在這里,酈老師建議不妨嘗試一些中英文對照的閱讀材料。比如Economist(《經(jīng)濟學人》)的中英文對照網(wǎng)站,在搜索引擎中可以找到;再比如Beijing Review(《北京周報》)中的黃頁,比較側重官方法律文書或國家領導人發(fā)言的翻譯;還有就是《中國翻譯》(Chinese Translators Journal),這是深受英語專業(yè)本科生和研究生歡迎的翻譯專業(yè)期刊,有很多翻譯理論和筆譯練習,每期都會刊登一張中英互譯表,對日常生活中經(jīng)常聽到的中英文說法給出較為理想的對應譯法。

????以Economist中英文對照網(wǎng)站(http://www.ecocn.org/wordpress/)為例。網(wǎng)站刊登的是近期《經(jīng)濟學人》發(fā)表的最新文章及其中譯文(按段落一一對應),如圖1所示。

跨考名師指導:文中腳注法——閱讀挖掘機




????圖1? 《經(jīng)濟學人》中文版網(wǎng)站

?

????考生可以在其中找一篇自己喜歡的文章進行閱讀。比如,2009年3月12日的“Pursued by Obamabears(小奧救局、熊市在后)”一文,就是評析奧巴馬擔任美國總統(tǒng)以來經(jīng)濟政策進展與成效的文章,如圖2所示。

跨考名師指導:文中腳注法——閱讀挖掘機

?

圖2? 經(jīng)濟學人中文版譯2009年3月3日文

????《經(jīng)濟學人》中的文章實時性強,雖然側重經(jīng)濟學,但內容涉及面和學術性都很強,是提高閱讀品味、鍛煉閱讀技巧的不錯材料。同時,文中的中譯內容是從多個翻譯版本中挑選出來的,多讀也可以提高筆譯水平。

?

用“文中腳注法挖掘知識要點

?

????腳注可以是用筆在閱讀材料旁白處進行標注,也可以是在筆記本上分類歸納,更可以在Word文檔上通過自動添加功能進行添加。這里主要介紹最后一種形式。

????如2007年9月13日的《經(jīng)濟學人》中有一篇題為“A Bouquet of Desert Flowers(沙漠之花)”的文章。如果用“首尾呼應法”,我們可以先通過兩個標題了解這篇文章的主要內容:

????第一,Where sand and finance mix當沙漠與金融交匯

????這部分的第一句話是:“IF YOU want to see what it takes to set up an entirely new financial centre (and what is best avoided), head for Dubai.”如果你想知道怎樣建立一個完整的金融中心(以及應該避開什么),那就去迪拜吧。

????后面段落則對迪拜進行了介紹:雖然迪拜的地理位置并不優(yōu)越,但已經(jīng)成為一個名副其實的國際金融中心,究其根源,便是石油。也正因為這一原因,卡塔爾、巴林和阿布扎比也有了建設金融中心的雄心。

????第二,Making oil money stick依靠石油美元

????這部分的第一句話是:“Each of the Gulf hubs, though, has its own distinct characteristics.”每一個海灣中心都有其自己的特點。這句話概括了下文的幾個段落,即各個沙漠國家發(fā)展金融中心的特點和優(yōu)勢:阿布扎比更富文化底蘊,正在修建龐大的古根海姆博物館;卡塔爾致力于進一步發(fā)展理財、私募股權、小額銀行及保險業(yè)務;巴林有完備的伊斯坦銀行;沙特阿拉伯正在建造包括阿卜杜拉國王城在內的經(jīng)濟片區(qū)。

最后,文章指出:這些國家為其他發(fā)展中國家提供了經(jīng)驗教訓。

?

????把握文章的總體含義之后,可以通過“文中腳注法”對文章進行深入挖掘。

????比如,在第一部分中,文章對迪拜進行介紹時寫到:In August the Dubai bourse made a bid for a big stake in OMX, a Scandinavian exchange operator that also sells trading technology to many of the world's exchanges.

????首先,“bourse”這個詞可能會是生詞,如果是處在筆試進程中,碰到不認識的詞要根據(jù)詞根、詞性猜測詞義,但在平時閱讀中,如果全靠猜,不但不能提高詞匯量,還可能影響閱讀效果。所以不妨查一下詞典,知道bourse是“證券交易所”的意思。OMX對大多數(shù)考生來說也是比較陌生的大寫字母縮寫,在搜索引擎上查一下,可以獲得這樣的信息:“北歐證券交易商瑞典OMX集團,由瑞典證券交易所(OM公司)和赫爾辛基股票交易所(HEX)于2003年合并而成。該公司是歐洲第五大證券交易機構,目前在北歐及波羅的海國家擁有7家股票交易所。并購后的新集團名為納斯達克-OMX集團(NASDAQ OMX Group),由納斯達克總裁兼首席執(zhí)行官羅伯特·格雷費爾德出任CEO,OMX的博克爾擔任總裁。”類似這些縮寫名詞需要在平時加強積累。所以,這句話的漢語意思應當是:“八月,迪拜交易所競購OMX,OMX是一家來自斯堪地納維亞同樣出售貿易技術給世界其他交易所的運營商?!?br>

????再往下讀,我們會遇到Capgemini和Merrill Lynch這兩個企業(yè)的名稱,如果不熟悉,可能也會發(fā)生理解方面的偏差。Capgemini是凱捷集團,創(chuàng)建于1967年,是全球最著名的管理咨詢、技術和外包服務供應商之一。Merrill Lynch是美林公司,成立于1885年,是世界最大的全球性綜合投資銀行。再比如,當遇到巴林、阿布扎比這些不是很常見的國家名時,也需要對這些國家的響應情況做一些了解。Bahrain:巴林,位于波斯灣中部的島國,界于卡塔爾和沙特阿拉伯之間,由巴林島等36個大小不等的島嶼組成。巴林是海灣地區(qū)最早開采石油的國家。1989年4月18日,巴林與中國建交。巴林國旗為紅白兩色。

????Abu Dhabi:阿布扎比是阿聯(lián)酋最大的酋長國,阿布扎比在阿拉伯語中是“有羚羊的地方”的意思。人口159 萬(2004年),首府阿布扎比是阿聯(lián)酋的首都。最初的居民主要以采集珍珠為生。阿布扎比國發(fā)現(xiàn)石油后,成為聯(lián)合酋長國最大產(chǎn)油國,經(jīng)濟迅速發(fā)展。阿布扎比國旗為紅白黑三色,中間有一顆綠色五角星。

?

????此外,詞組搭配和習慣用語也是需要經(jīng)常注意總結的。比如:Qatar, Bahrain and Abu Dhabi also have big aspirations for their financial hubs, though they keep a lower profile than Dubai. To keep a lower profile than這個詞組的意思是“各方面都不如……”,所以這句話的意思是:“雖然不及迪拜,卡塔爾、巴林和阿布扎比同樣有雄心成為金融中心?!?br>

把在閱讀中遇到并攻克的難題通過腳注的方式標記出來,就成為一種閱讀筆記,在回顧的時候,只需要認真看腳注就可以鞏固知識難點了。

?

閱讀筆記:使未來有章可循

?

????無論使用“首尾呼應法”推進閱讀速度,還是運用“文中腳注法”進行知識挖掘,都需要不斷總結經(jīng)驗,并且將這些經(jīng)驗逐步成文,使自己的閱讀內容不斷豐富。

????閱讀筆記可以是電子版的,也可以在筆記本上記錄。記錄的時候要設計重要的自評指標,比如閱讀速度、學科領域、知識難點如何克服、發(fā)現(xiàn)哪些好的網(wǎng)站等情況。比如上文提到的那篇《沙漠之花》,就可以在筆記中這樣記錄:

2009323? 夜間有雨

?

閱讀內容:A Bouquet of Desert Flowers(沙漠之花)

文章出處:《經(jīng)濟學人》2007913日文

閱讀速度:跳讀8分鐘,細讀15分鐘

學科領域:經(jīng)濟學、國際金融

?

知識難點:

1Dubai(迪拜)及其他OPEC石油輸出國(如沙特阿拉伯、卡塔爾、 阿布扎比、巴林)的了解不夠。

2)需要加強金融專業(yè)詞匯(如bourse)和國際金融機構專有名詞的積累,如北歐證券交易商瑞典OMX集團、Capgemini凱捷集團、Merrill Lynch美林公司等。

3)固定搭配:如a bouquet of(一束)、to keep a lower profile than(各方面都不如)、made a bid for sth.(競購)等。

?

????這樣的閱讀筆記做多了之后,大家會發(fā)現(xiàn),幾乎每篇閱讀都會涉及到一些共性的問題,概括起來主要有以下三種:

(1)知識面不夠,尤其是專業(yè)性、學術性知識;

(2)漢語語境下的知識掌握了,但轉為英語后就不熟悉;

(3)英語口語和交流能力不錯,但文字功底和遣詞造句缺乏力道。

?

????針對這三類問題,我們可以采取針對性以下種方法,力求加以完善:

????第一,專業(yè)搜索引擎——拓寬知識面

????知識的獲取渠道不同,內容特點也不同。對于日常生活中的問題,我們常常借助“百度”、“谷歌”等百科搜索引擎;而對于專業(yè)性知識,我們就要采用專業(yè)的知識搜索方式,比如“谷歌”學術搜索http://scholar.google.cn/。在“谷歌”學術搜索引擎中輸入關鍵詞,可以看到上百項符合條件的搜索結果。如果在關鍵詞后加上.pdf字樣,就可以找到.pdf格式的文檔并下載。

????專業(yè)性的學術知識也有專業(yè)的數(shù)據(jù)庫資源,比如“萬方數(shù)據(jù)庫”、“清華學術期刊(中國知網(wǎng))”、EBSCO英文數(shù)據(jù)庫等,都是很好的學術網(wǎng)站。

????不同的專業(yè)也有各自的專業(yè)網(wǎng)站。比如國際關系專業(yè)的“中國國關在線”http://www.irchina.org,由南開大學國際問題研究院主辦,是國際關系專業(yè)的權威網(wǎng)站。東亞思想庫網(wǎng)絡http://www.neat.org.cn,是東亞地區(qū)研究的重要基地。歐盟委員會官方網(wǎng)站http:// ec.europa.eu/則是獲取歐盟一體化進程相關資料的理想來源,有英、法、德、意等23種語言供選擇,網(wǎng)站內容的豐富性也有助于瀏覽者了解歐盟的各方面。

????第二,熟悉中英對照說法——譯術日臻完善

????《中國翻譯》是中國翻譯協(xié)會會刊,是非常好的英語翻譯專業(yè)期刊。其中的“譯作鑒析”、“學術爭鳴”、“自學之友”等欄目,對于較準確地把握中英文對照的前沿說法非常有幫助。如果能夠堅持閱讀并做好總結歸納,翻譯水平會有突飛猛進的提高。

????考研英語的閱讀理解中,最后一篇要求翻譯文章中劃線的句子,一方面考查閱讀技巧,另一方面考查中外語言文化差異。翻譯的時候要時刻提醒自己:譯成的文字是否符合目的語使用地區(qū)的語言習慣?比如“Americans may loves beauty, but they can only be stunned by bigness.””這句話選自扎卡利亞的《后美國世界》(The Post-American World)這本著作,是美國出版周刊非小說類暢銷書。如果把這句話翻譯成“美國人也許愛慕美麗的事物,但只有龐大的事物才能令他們震驚”,這一譯法基本上把意思表達出來了,但是略顯啰嗦,似乎也沒有把stun的意思表達清楚。況且,“愛慕”與“震驚”之間本身沒有對比關系。再斟酌一下,從漢語常見表述方式中進行篩選,可以對上述譯法發(fā)展一下:“美國人也許愛‘美’,但只有‘大’才能使他們折服”。這一譯法就比前者稍好,因為“愛美之心人皆有之”這在漢語中是常見的,而且包含有一種讓步狀語從句的含義:人人都愛美,況美國人乎?那么,盡管美國人愛美,但“美”并不是最有說服力的,最能令他們折服的是bigness,那就是“大”。當然,可能還會有更加惟妙惟肖的譯法,翻譯的深度是無止境的,但基本的譯者思路應當是這樣:否定之否定、質疑而求精。

????第三,注意文體風格——提升翻譯力道的訣竅

????翻譯的文體是決定成敗的重要環(huán)節(jié)。在進行翻譯之前,一定要先根據(jù)全文的語境判斷文體,散文詩歌、新聞報道、科技英語、政論文書的語氣和用詞各不相同,如果對文體沒有深入的思考,譯文就會“文不對體”。在研究生英語筆試或其他的筆試評判中,判卷老師一般會按照信息點給分,就是把含有重要信息的詞匯或短語作為評分單位,觸點得分。但有時也有按照信息點在文章中的重要性以及文體的對應性決定大的分數(shù)段,所以把握文體是非常重要的。

????文體的把握與日常生活中的積累是分不開的。這里還是推薦幾本闡釋翻譯技巧的寶書:

????首先推薦《中國翻譯》“自學之友”欄目中的“譯家譯作”。這個欄目不僅把名家的譯作奉獻給大家,而且還有譯者親自做的注解,相當于手把手地教授讀者翻譯的秘訣。每篇文章可能要花較長的時間去閱讀和學習,但效果會非常顯著。比如,2009年第1期的“自學之友”就有兩篇文章。一篇是《紐約客》(The New Yorker)雜志資深專欄作家亞當·高波尼克(Adam Gopnik)所作的“Street Life”一文,由美國蒙特雷國際研究學院高級翻譯學院葉子南副教授翻譯(英譯中),并做了題為“注釋與解讀”的譯注。另一篇是《英譯中國小小說選集》(漢英對照)中的《軍嫂》一文,由加拿大籍華人黃俊雄博士、教授翻譯(中譯英)并做了題為“達意‘優(yōu)’‘美’能傳神”的譯注。譯注的重要性在于:這往往是判斷翻譯水平的得分點或失分點。??醋g注,能夠提高翻譯時著力的方向,了解信、達、雅的衡量標準,并嘗試做得更好。

????還要推薦的是《英語文摘》和《英語沙龍》?!队⒄Z文摘》和《英語沙龍》中分別針對英譯中和中譯英的欄目,譯注同樣是國內非常知名的翻譯專家所作,常看能夠使自己的語言鑒賞能力受到潛移默化的影響。

持之以恒:制定閱讀計劃?

????閱讀是我們日常生活中不可缺少的一部分。英語閱讀有兩種極端的情況:一種是看見英文資料就頭疼,閱讀速度特別慢,久而久之就形成了對英語閱讀的厭惡情緒;另一種是計劃貪多貪高,而且每次都努力完成,疲勞感也使自己喪失信心。

????閱讀計劃要符合自己的實際情況。比如,目前正在準備考研的學生,每天要看政治和專業(yè)課的復習材料,對英語歷年考題進行分析總結,還要關注時事、總結自己的觀點,似乎很難靜下心來認真閱讀。所以,每天的閱讀不需要占用太多時間,30分鐘見效即可。

????如果現(xiàn)在距離考試還有9個月(大約36周、270天),不妨制定如下閱讀計劃:

?? 1.豐富30分鐘/天的閱讀內容

周一:《經(jīng)濟學人》

前10分鐘,通過“首尾呼應法”抓住中心思想;

后20分鐘,通過“文中腳注法”細察語言知識。

周二:《中國翻譯》

雙月刊,每次閱讀一個欄目(1~2篇文章);

認真閱讀,做讀書筆記。

周三:《英語文摘》中的英譯中譯作及譯注。

周四:《英語沙龍》中的中譯英譯作及譯注。

周五:查漏補缺??

未完成的閱讀任務,盡量在周五補缺。

周六:回顧筆記

按時間順序將閱讀筆記中的重點回顧一遍,做一周小結。

按照這一計劃,每天閱讀1~2篇,每周4~5篇,每月16~20篇,9個月的閱讀量約為144~180篇。以應試為動力,可以較好地實現(xiàn)通過閱讀挖掘新知的目的。

?

?? 2.每月總結對熱點問題的觀點

????除了以資料為向導的“日挖掘”閱讀方式,還應該有以時事熱點為導向的“月挖掘”或“年挖掘”閱讀方式。即在每個月指定的時間,比如每月的最后一天,回顧這個月都發(fā)生了哪些新鮮事和重大事件。

(1)“熱點”跟蹤法

???? 很多考生不知道怎樣跟蹤熱點問題,這里跟大家共同探討幾種方式:

????首先,網(wǎng)絡聊天工具。像MSN、QQ、飛信這樣的網(wǎng)絡聊天軟件,每天都應該登錄一下。原因在于,這些網(wǎng)站上經(jīng)常會有最新時事的新聞。對各個欄目的頭條都瀏覽一遍,這一天的最新時事應該就都了解了。如果對某一專題特別感興趣,還可以把新聞全文拷貝到一個文檔中,便于日后總結歸納。

????其次,新聞門戶網(wǎng)站??梢栽谧√幍碾娔X收藏夾里將經(jīng)常瀏覽的新聞門戶網(wǎng)站收藏起來。比如新華網(wǎng)、人民網(wǎng)、光明網(wǎng)、新浪網(wǎng)、搜狐、雅虎、騰訊、百度等,每天打開瀏覽一遍,時間可以自己控制。

再次,網(wǎng)絡博客、社區(qū)和論壇。比較熱的博客網(wǎng)站有:水木清華(http://bbs.tsinghua.edu.cn/)、天涯博客(http://blog.tianya.cn/)、新浪博客(http://blog.sina.com.cn/)等。經(jīng)常上博客并且在博客上發(fā)表自己的文章,這本身也是在跟蹤熱點。此外,還有國外高校的網(wǎng)絡資源,如哈佛大學網(wǎng)站(http://www.harvard.edu/)、普林斯頓大學網(wǎng)站(http://www.princeton.edu/main/)、牛津大學網(wǎng)站(http://www.ox.ac.uk/

????最后,電視節(jié)目、電臺節(jié)目和紙媒也是不可缺少的信息來源。如CCTV-4的“今日關注”、鳳凰衛(wèi)視的“整點新聞”和“鳳凰直通車”、中國國際廣播電臺(CRI)的多語種節(jié)目和網(wǎng)站等。

??? 以上資源都是非常好的信息獲取方式。在每天的學習和生活中,可以抽出時間對1~5種資源進行跟蹤,就可以發(fā)現(xiàn)近期內的熱點問題。

????3.檢驗閱讀水平的指標

????很多考生可能會有這樣的感覺,信息浩如煙海,如何才能做到“去粗取精、為我所用”呢?在這里推薦英語閱讀的5個指標,其中在考試中獲得高分只是最低的目標。

????第一指標:在閱讀材料的選擇上,Economist《經(jīng)濟學人》與Newsweek《新聞周刊》、Times《泰晤士報》、Washington Post《華盛頓郵報》這些原版英文報刊應納入必不可少的最佳閱讀范疇中,因為它們出自英語使用最權威的國度。

????第二指標:理解國外的電視和電臺節(jié)目(如CNN、BBC),提高對英文電影、電視劇或歌曲的鑒賞能力。一開始會非常依賴字幕,逐漸不看字幕也能聽懂看懂,再后來可以模仿電影中的會話,最后會把英語閱讀和會話化為自身知識的一部分。

????第三指標:國內的China Daily(《中國日報》)、Beijing Review(《北京周報》),能夠提供日常生活中經(jīng)常談及的熱點話題的英文對照說法。

????第四指標:在日常生活、學習和工作中,運用英語完成交際任務。這是英語知識“學以致用”的評價指標。

????第五指標:歷年考題,用以考查閱讀速度和準確率,同時也是比較直觀的自我評測方式。

????以上5項指標,與美國心理學家亞伯拉罕·馬斯洛1943年在《人類激勵理論》一文中提出的需求層次理論有異曲同工之處。

????馬斯洛認為,人的需求可以分為生理需求、安全需求、社交需求、尊重需求、和自我實現(xiàn)需求五類,依次由較低層次到較高層次排列。閱讀也是一樣的:

????第一,我們要通過考試,并爭取在考試中取得好成績,目的就是能夠受到更好的教育,將來找到更好的工作,這本身是一種生理需求。

????第二,我們可以將閱讀中所學的英語知識運用到日常交際中去,將英語作為自己的一項生存技能,如果身處國外,還可以做自己希望做的事,這就是一種安全需求。

????第三,能夠實現(xiàn)溫飽、沒有生存危機后,我們就需要將閱讀作為一種日益更新信息、與周圍人擁有共同話題、并不斷形成獨立的系統(tǒng)觀點的方法,我們的朋友、生活、事業(yè)會因此變得更加豐富,視野變得更加開闊,這就是一種社會需求。

????第四,當我們能夠不僅用漢語深入一個社會,并且可以用一門外語在另外一個社會中生活,與運用另一門語言的人深入溝通和交流,能夠處理各種社會生活中的細節(jié)和難題時,就會受到社會的承認和理解,這就是一種尊重需求。

????第五,通過英語閱讀獲取的各種知識,一個人就能夠充分發(fā)揮自身的潛能,去嘗試不同國度、不同世界的生活,完善自己的人格理想,這就是一種自我實現(xiàn)的需求。

????由此可以看出,檢驗閱讀水平的指標遠遠超出了單純的應試,閱讀技巧本身也能夠反映出生活閱歷和對人生的理解。跳出閱讀看閱讀,方識閱讀真面目。

????閱讀的樂趣來源于生中的點點滴滴。如果你是個有心人,在商場購物的時候,你會看到各種名牌服飾,它們的英文名字分別是什么?又來源于什么?舉例而言,國際著名人造水晶品牌施華洛世奇(SWAROVSKI),在很多大型的商廈中都可以看見,它的創(chuàng)始人是匈牙利帝國波希米亞人丹尼爾·施華洛世奇,并于1895年成立公司。波西米亞后來成為世界玻璃和水晶制造中心。除了時裝、鞋帽、手表、首飾上的水晶裝飾品外,施華也生產(chǎn)視鏡產(chǎn)品“Swarovski Optik”。紐約大都會劇院、巴黎凡爾賽宮、中國人民大會堂的水晶吊燈,都出自施華洛世奇“STRASS”水晶。

????再比如很多同學被美國熱播電視劇《越獄》緊湊的情節(jié)、主人公的睿智以及其中反映的人生深意所吸引,因為有中文字幕,可能就不會太關注人物語言,但其實很多臺詞都值得學習。如在《越獄》第四季第14集中,Sarah給Scofield注射神經(jīng)藥劑時說:“這可不是什么靈丹妙藥(Magic Elixir)”,magic elixir這個詞組就是非常難得的修辭短語。在說到防止受到XX的侵害時,《越獄》中的臺詞說的是shield from sth.,這種用法也比較新穎。盡管其中有很多美式俚語,在應試中很難應用,但以上舉出的詞組和語用還是不錯的。有心的同學就要學會在輕松觀看電視劇的過程中,找尋自己未來可能使用的詞匯,這樣的學習方法既輕松、又高效,何樂而不為?

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權不得轉載、鏈接、轉帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉載稿,本網(wǎng)轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220