跨考指導:考研英語翻譯三大誤區(qū)_跨考網(wǎng)

最后更新時間:2011-04-25 09:58:08
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  

  在復習的過程中,考生都會很重視方法,捷徑。但同時也忽略了一點——誤區(qū)??缈冀逃⒄Z教研室王老師為大家總結(jié)了考研翻譯中常見的三大誤區(qū),希望對考生的復習有所幫助!

  誤區(qū)一:結(jié)構(gòu)和原文保持一致比較保險

很多同學認為,原文結(jié)構(gòu)還是不要有大的改動比較保險,這也是一種誤區(qū)。事實上,英語和漢語是兩種完全不同的語言。首先,英語是一門形合語言,語言意義是通過語言的形式來表達的,而漢語是一門神合語言。其次,英語和漢語的思維方式也是不一樣的。以英語為母語的人的思維是直線型思維,而中國人的思維確是螺旋型的思維。有些英語句子,如果嚴格按照原句的結(jié)構(gòu)翻譯就會使譯文很蹩腳。我們來看看下面例子:

  例:Arable land has declined steadily since 1960 and will decrease by half over the next 50 years, according to the International Service for the Acquisition of Agri Biotech Applications(ISAAA)。

  譯文: 國際農(nóng)作物生物工程應用技術(shù)采購管理局(ISAAA)稱,自1960年以來,耕地面積一致持續(xù)下降,并將在今后50年減少一半。

  如果按照原文語序譯成:自1960年以來,耕地面積一致持續(xù)下降,并將在今后50年減少一半,國際農(nóng)作物生物工程應用技術(shù)采購管理局(ISAAA)說。讀起來就很蹩腳。漢語中只有在新聞報道中引用直接引語之后會有這種用法,間接引語一般不采用這種語序。再比如:

  例:Physician in training must learn a staggering array of facts required by the Liaison Committee on Medical Education, North America’s accrediting authority for medical schools。

  譯文:在北美,對醫(yī)科學生確認行醫(yī)資格的機構(gòu)是醫(yī)學教育聯(lián)絡(luò)委員會,它要求在學的醫(yī)生必須熟記大量的材料。

  誤區(qū)二:忽略語境,直接翻譯

  有的同學認為,考研英語中的翻譯部分時間總共才20分鐘左右,閱讀內(nèi)容通常難度大,時間就緊迫,不如不看文章,直接翻譯句子。其實,但從翻譯所處的位置來看,我們就知道,閱讀也是翻譯部分要考察的內(nèi)容之一。另一方面,如果缺乏對原文大意的把握,譯文很可能基調(diào)和原文不一樣。缺乏對前后相鄰句子的理解,對需要翻譯的句子的理解很可能就是斷章取義。譯文準確就喪失了其基礎(chǔ)。在這里跨考老師提醒大家,斷章取義是犯了翻譯的大忌。例如:

  例:This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.

  譯文:這種說法似乎為忽視需要幫助的人找到了借口,使剝削合理化,令上層人優(yōu)越,底層人卑微。

  例句結(jié)構(gòu)并不是很復雜。但是后面很多個of介詞短語做后置定于讓句子理解起來比較困難。如果對文章上文中關(guān)于This所指代內(nèi)容缺乏清楚的了解,就會給本句的帶來困難,給翻譯過程中this的處理帶來困難。

  王老師還是提醒正在著手或者已經(jīng)開始復習的2012年的考生們,英語復習宜早不宜遲。英語試題里的各個題型的能力培養(yǎng)都是互相牽制的,不要認為聽和閱讀理解沒有關(guān)系,讀和作文沒有關(guān)系。翻譯題也是一樣,平時閱讀理解和寫作的訓練都可以提高翻譯能力。要想英語過線得高分,各方面要均衡發(fā)展,瘸腿的英語很難跨過初試這個欄。

  誤區(qū)三:重語法、輕思想

  很多同學錯誤的理解了老師在翻譯復習時講到句法以及搭配的意義。老師之所以要講各種知識點,是為了讓學生更好的理解原文,而并非是翻譯的時候完全局限于詞匯和句法。例如: share分擔的意思,但是我們了解了這個,并不是說在任何一個句子,看到了這個詞,就一定要翻譯成分擔。例如:

  例:Allen’s contribution was to take an assumption we all share---that because we are not robots we therefore control our thoughts---and reveal its erroneous nature

  譯文 1: 艾倫的貢獻在于提供了我們能分擔和揭示錯誤性質(zhì)的假設(shè)--因為我們不是機器人,因此我們能夠控制我們的思想。

  譯文2: 我們每個人都認為:自己不是機器人,因此能夠控制自己的思想;愛倫的貢獻在于他研究了這一假說,并揭示其錯誤的本質(zhì)。 上例中的share, 譯文1 翻譯直接翻譯成分擔,不但和原文本義完全偏離,而且放到譯文中讀起來也非常不通順。原因是缺少對原文本義的推敲,而只重視詞匯的翻譯,這種翻譯我們通常稱作死譯。

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務(wù)+復試全科標準班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點或證實其內(nèi)容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權(quán)等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問題,請作者見稿后在兩周內(nèi)速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220