名師講解2011年考研英語翻譯中的詞義判斷_跨考網

最后更新時間:2010-12-02 05:46:24
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>
翻譯雖然在考研英語試卷中只有10分,但也是一個不大不小的系統(tǒng)工程。涉及到長句切分,詞義判斷,指代,增譯,被動語態(tài),語序調整, 各種從句的處理等一系列問題。在這些問題當中,尤其重要的是詞義的準確翻譯。很多同學在考試中會感到長句中的詞義很難判斷,即使是一些背單詞比較好的同學,也經常判斷不好單詞在句子中的具體意義。這主要是因為英語詞義靈活,突出表現為多義(polysemy),英語詞匯在很大程度上要依據上下文關系而定,對于語境依賴很大,獨立性較小?,F在我們用幾道歷年真題來給大家?guī)c建議:

  一. 分析語境

  (1999,71) While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past。

  1999年翻譯71句出現了一個大家看上去似乎都認識的詞“recreate”,由于考生都熟悉“create”是創(chuàng)造的意思,“recreate”自然就成了“再創(chuàng)造”。很多考生直接翻譯成了歷史學家要“再創(chuàng)造歷史上的重大事件”,顯然,歷史學家是不能夠再創(chuàng)造歷史的,他們只能“重現”歷史中的重大事件。

  我們再來看看2003年第73題:(2001,73) Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place。這句話中的pieced together是什么意思?同學看到“piece”,又看到“together”一般有兩種判斷,一個是“拼湊”,一個是“匯集”。哪一個是正確的,這就要判斷作者的態(tài)度了。我們從文章中看不出作者對Pearson有任何否定的態(tài)度,所以應該翻譯成“匯集”。Pearson匯集了全世界上百個科學家的“work”,這里的“work”如果翻譯成工作,顯然不符合漢語的表達習慣,“匯集”的不能是工作而應該是“研究成果”。下面的“produce”也是一個問題,如果翻譯成“生產了一個日歷”,似乎在說這個科學家下海經商了,所以最好翻譯成“研究,研制”等。

  從上面的例子我們可以看出,詞義的判斷有時不是多背幾個單詞解釋就能夠解決的,上面幾個詞恐怕考生在背單詞的時候都會覺得沒有必要背,因此我們需要在復習中建立一種深刻的語境意識。

  二. 抽象與具體

  我們看看2001年第一題:(2001,71) There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend。

  這句話中的“disable ”與“offend”怎樣翻譯?有的同學把“disable”翻譯成“殘疾”、“使不能”;“offend”翻譯成“冒犯”,后半部分則翻譯成了“污染監(jiān)控器在小汽車冒犯時會使小汽車不能”,這顯然是不通順的。要理解好這句話,大家應該了解英語表達中的一個特點,那就是英語經常會用一個意義抽象的詞來表達某種具體概念,比如:“He is a valuable acquisition to the team?!?這里的“acquisition”本意是“獲得”,至于誰獲得什么并不清楚,詞義比較抽象。而翻譯時就需要具體化,說清楚具體意義,譯成“他是該球隊不可多得的新隊員。” 那么本句中的“disable不能” 究竟是什么使什么不能怎樣?顯然,是污染監(jiān)控器使小汽車不能行使,而“違反”是怎樣的一種具體情況呢?是小汽車違反了污染監(jiān)控器,所以其意義是排污超標。

  我們又一次看到,翻譯中的單詞意義判斷是不能只靠背單詞時多背幾個義項就能解決的。沒有哪本單詞書會認為disable有小汽車停止的意思,offend本身當然也沒有排污超標的意思。這正是我們常說的一句話:詞無本義,義隨人生。

  三. 結構意義對稱

  我們來看看2002年第62題:(2002,62) The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find。這里的“explanatory items”有的同學不認識“items”,認識的同學直接翻譯成“解釋的項目”,也是不符合漢語表達習慣的。但如果我們能夠發(fā)現“the explanatory items” 和后面的“other kinds of explanations” 形成了一種結構上的對稱,就很容易判斷其意義是“一些解釋”,而不應該硬譯為“一些解釋的項目”。

  再看兩個例子:(1999,73) During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study。(1996,75) New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance。

  1999年73題中的additional考生背單詞時記的意思一般是“額外的”,“增加”的,但在本句的語境中,大家如果能夠發(fā)現它與前面的“traditional傳統(tǒng)的”形成了對應關系,就應該把它翻譯成“新產生的”。同樣道理,1996年75題中的 “subject”意義非常多,但如果和前面的“form形式”形成結構意義對稱,就應該翻譯成“內容”或“對象”。

  四. 句外尋找線索

  在考研翻譯過程中,很多同學由于時間關系不能夠仔細閱讀非劃線部分。但如果我們對某些詞義判斷不好,往往在未劃線部分會找到一些線索。

  比如2007年46題: Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. 這句話中的“in such institutions ”是什么?因為有“such”這個詞,所以前面應該提過,因此我們去前面找,會發(fā)現“in such institutions”指的就是“in universities”。再比如2001年第74題出現了“man-machine integration”,如果不認識 “integration”,我們在本句前面會發(fā)現“computer-human links”,這樣我們就可以判斷其意義為“人機一體化,人機聯合”。

  甚至一些專有名詞也能在未劃線部分得到解釋:

  如 2003題65:Thus, the anthropological concept of “culture”,like the concept of “set” in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding。

  這里的“anthropological”在文章的第二段已經給出了解釋:“Anthropology” derives from the Greek words “anthropos”—“human” and logos “the study of。””

  再如1998年72題:The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos。

  該句中的“Big Bang”在前面出現本詞的時候已經加括號作了說明:the theory that the universe originated in an explosion from a single mass of energy。

  在考研翻譯中,考生往往不注重非劃線部分,這樣在遇到難以理解的詞時只是靠自己的感覺猜測。實際上,如果我們能夠建立在句外尋找線索的意識,會使我們的判斷更加準確。

  希望以上幾點建議能幫助同學們在翻譯中較準確地判斷詞義。掌握一定的解題方法固然重要,但對于翻譯這個題型而言,更重要的還是要加強單詞和語法基礎。在比較扎實的基礎之上做真題,反復體會翻譯中的各種方法, 才能夠不斷有所進步。最后,祝大家考試成功。

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數政英班) 每月20日 22800起(協議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網注明“稿件來源:跨考網”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網和跨考網)所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網”,違者本網將依法追究法律責任。

②本網未注明“稿件來源:跨考網”的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網注明的“稿件來源”,并自負版權等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網”,本網將依法追究法律責任。

③如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內速來電與跨考網聯系,電話:400-883-2220