2015年考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)指導(dǎo)——According和accordingly用法和翻譯_跨考網(wǎng)

最后更新時(shí)間:2014-04-20 00:24:48
輔導(dǎo)課程:暑期集訓(xùn) 在線咨詢(xún)
復(fù)習(xí)緊張,焦頭爛額?逆風(fēng)輕襲,來(lái)跨考秋季集訓(xùn)營(yíng),幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  在英語(yǔ)中,特別是在科技英語(yǔ)里,according和accordingly使用頻率較高。本文擬就這兩個(gè)詞的用法及漢譯作一簡(jiǎn)單介紹。

  According一詞通常不單獨(dú)使用,而用在according to和according as兩個(gè)習(xí)語(yǔ)中。

  1,according to的用法和譯法

  (1)后跟名詞或代詞,一般譯為“根據(jù)”、“依照”。例如:

  We should observe a meter and act according to the readings we take. 我們應(yīng)當(dāng)先觀察儀表,并根據(jù)所取的讀數(shù)進(jìn)行操作。

  (2)后跟人、人名或書(shū)名時(shí),一般譯作“根據(jù)……的說(shuō)法(看法)”。例如:

  According to scientists, it takes nature 500 years to create an inch of topsoil. 根據(jù)科學(xué)家們的看法,自然界要用五百年的時(shí)間才能形成一英寸的表層土壤。

  (3)有時(shí)可以譯為“隨著……的不同(或變化)”。例如:

  This kind of animal can change her color according to the temperature around. 這種動(dòng)物可以隨著周?chē)鷼鉁氐淖兓淖冏约荷砩系念伾?/p>

  但也不能一概而論,我們不能一見(jiàn)到according to就譯為“根據(jù)……”。例如:

  Although the constituent particles are moving according to somewhat random. 由于粒子的運(yùn)動(dòng)是客觀存在的,不能說(shuō)粒子是根據(jù)牛頓方程運(yùn)動(dòng)著的,此處等于in accordance with和in agreement with之意。因此,根據(jù)客觀事實(shí)的邏輯,上句可意譯為:雖然其中所有粒子的運(yùn)動(dòng)符合牛頓方程,但由于粒子的數(shù)目眾多,其運(yùn)動(dòng)就顯得雜亂無(wú)章。

  2,according as后接從句,意為:“根據(jù)……而”、“按照……而”,例如:

  The thermometer rises or falls according as the air is hot or cold. 溫度計(jì)的液柱隨著空氣的冷熱而升降。

  They move into the next class, according asx they pass or fail the examination. 他們能否就讀下一年級(jí)要看考試是否及格而定。

  Accordingly用作副詞,通常置于句尾,意為“照著做”、“響應(yīng)地”。如:

  The specifications have told you all the circumstances, so you must act accordingly. 說(shuō)明書(shū)已經(jīng)講了一切情況,因此你必須照此去做。

  +cx ccx xccccx cx6+36+336+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++xc

  Accordingly又可譯為“因此”、“所以”,放在句首句尾都可以。例如:

  A scientist draws conclusions by studying some of the facts he collects. Accordingly, his views are not totally correct sometimes. 科學(xué)家通過(guò)研究他所收集到的部分事實(shí)作出結(jié)論。因此,他的觀點(diǎn)有時(shí)并非完全正確。

  as well as 用作并列連詞的譯法

  As well as用作并列連詞,在科技英語(yǔ)中是很常見(jiàn)的。普遍流行的一種見(jiàn)解認(rèn)為:“as well as用作并列連詞時(shí),著重的不是as well as之后的詞,而是它之前的詞。所以翻譯時(shí),通常應(yīng)先譯as well as之后的詞,  然后再譯它之前的詞。”(《科技英語(yǔ)問(wèn)題解答》),P. 129)“作為并列連詞使用時(shí),雖然連接的是兩個(gè)并列部分,但其重點(diǎn)在前者,不在后者。漢譯時(shí)要先譯后者,再譯前者?!?《英語(yǔ)輔導(dǎo)》)

  但是,筆者在翻譯英語(yǔ)科技文章時(shí),發(fā)現(xiàn)很多情況并非如此。例如下面的兩個(gè)例句都是從同一本書(shū)(Santokh S. Basi, Semiconductor Pulse and Switching Circuits, John Wiley and Sons, Inc., 1980)的同一  章中摘錄下來(lái)的,但它們強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)并不相同。如:

  It is to be noted that Thevenin 's theorem applies to AC as well as to DC circuits.

  要注意,代文寧定理不僅適用于直流電路,也適用于交流電路。

  在這句話中,作者所強(qiáng)調(diào)的是as well as前面的部分。翻譯時(shí)把這個(gè)重點(diǎn)正確地表達(dá)出來(lái)是很必要的。但是作者接下去又說(shuō):

  The above theorems and laws hold true for DC as well as for AC circuits.

  上述定理和定律不但對(duì)直流電路而言是正確的,對(duì)交流電路而言也同樣是正確的。

  顯然,這句話所強(qiáng)調(diào)的恰好是as well as 后面的部分。值得注意的是,強(qiáng)調(diào)后面部分的情況并非個(gè)別。下面這些句子都是從近年出版的英文原著中摘抄下來(lái)的:

  1. The term IMPEDANCE is applicable only to AC circuits. Its unit of measurement is the ohm. It has a magnitude as well as phase angle. It is a complex quantity.

  “感抗”這個(gè)術(shù)語(yǔ)只適用于交流電路,其測(cè)量單位為歐姆。感抗不但有幅值,而且有相角,它是一個(gè)復(fù)數(shù)量。

  2. Note that Ohm's law holds true for DC as well as for AC circuits. However, when analyzing AC circuit, it is important to consider the magnitude as well as the direction of phasor quantities.

  要注意,歐姆定律不僅對(duì)直流電路有效,對(duì)交流電路也同樣有效。不過(guò),在分析交流電路時(shí),重要的是不僅要考慮相量的幅值,還要考慮相量的方向。

  3. The electrical power supplied by the source to the circuit is given by P=VI(watts). The equation is applicable to a circuit as well as to a component in a circuit.

  電源供給電路的電功率由公式P=VI(瓦特)給出。此式不但適用于某一條電路,而且適用于電路中的任一元件。

  在上述數(shù)例中,作者所強(qiáng)調(diào)的顯然都是as well as后面的部分??梢?jiàn),當(dāng)as well as用作并列連詞時(shí),究竟是強(qiáng)調(diào)前者還是強(qiáng)調(diào)后者,必須根據(jù)上下文來(lái)判斷。

  然而,是否能由此得出“不是強(qiáng)調(diào)前者,就是強(qiáng)調(diào)后者,二者必居其一”的結(jié)論呢?也不能。有時(shí)候,也可能并不明顯地強(qiáng)調(diào)哪一個(gè)。翻譯時(shí)只要用“以及”、“和”這樣的連詞將前后順連就可以了。例如:

  4. Using the multimeter, measure and record the rms values of the input as well as the output (volts) in table E2-2.

  用萬(wàn)能表測(cè)量并記下表E2-2中輸入量和輸出量的有效值(伏特?cái)?shù))。

  5. Air, as well as water, is needed to make plants grow.

  空氣和水都是植物生長(zhǎng)所必需的。

  6. In many instances it is necessary to consider the rate at which work is done as well as the total amount of work done.

  在許多情況下,必須考慮做功的速率以及所做功的總量。

  總而言之,as well as用作并列連接詞時(shí),所強(qiáng)調(diào)的是前者還是后者,或者二者均不明顯地強(qiáng)調(diào),必須根據(jù)上下文,仔細(xì)斟酌,然后才能判定。

  Available在醫(yī)學(xué)文章中的翻譯

  Available的基本詞義為:“可用的;可得到的;有效的”。在句中常作表語(yǔ)用,也可作前置或后置定語(yǔ)。其用法雖不難,但在譯成漢語(yǔ)時(shí)詞義常常要加以引申?,F(xiàn)列舉一些例句,試譯如下:

  一、譯成“可用的”、“適用的”、“可供……之用”,其后常跟介詞for或to

  1,This drug is available for both oral and parenteral administration.

  本藥可供口服或注射用。

  2,A doctor has a wide range of therapeutic measures available to him.

  醫(yī)生有各種各樣的治療措施可以采用。

  3,The serum is available to the general public now.

  血清現(xiàn)在已可供大眾使用。

  二、譯成動(dòng)詞“獲得”,“得到”

  1,No assessment of the patient condition is available before the clinical experiment is over.

  在臨床試驗(yàn)結(jié)束之前,無(wú)從獲得對(duì)患者病情的估計(jì)。

  2,Only now are data on sociaoeconomic status and cancer incidence becoming available from the Third National Cancer Survey.

  直到現(xiàn)在,才從第三次全國(guó)癌癥普查中得到社會(huì)經(jīng)濟(jì)狀況與癌癥發(fā)病率關(guān)系的資料。

  三、意為“提供(的)”、“供應(yīng)(的)”,但常不譯出,尤其在藥物說(shuō)明書(shū)中

  1,This drug is available either in liquid or in lyophilized form.

  本藥備有溶液或凍干品兩種劑型。

  2,Dipaxin is available in 5mg. scored tablets in bottle of 100.

  (供應(yīng)力的)抗凝劑為五毫克刻痕片。每瓶100片。

  3,The polymyxin B sulphate is available as a freeze-dried powder freely soluble in saline solution in vial containing 500,000 units potency.

  (供應(yīng)的)硫酸多粘菌素B硫酸鹽為凍干粉末,可任意溶于鹽溶液中,每小瓶含五十萬(wàn)單位(效價(jià))。

  四、作某些名詞的定語(yǔ)時(shí),可譯成“現(xiàn)有的”

  1,The cost of prevention medicine keeps it from being widely applied, yet available statistics justify the validity of preventive efforts in certain specific diseases.

  預(yù)防醫(yī)學(xué)耗資巨大,使其無(wú)法推廣,但現(xiàn)有統(tǒng)計(jì)資料證明對(duì)某些疾病的預(yù)防措施是確有成效的。

  2,Although presently available therapeutic interventions are, as a rule, successful in suppressing isolated, acute episodes of VT (ventricular tachycardia), long range suppression of ventricular ectopic arrhythmias is more difficult.

  雖然用現(xiàn)有的治療方法抑制單獨(dú)的室性心動(dòng)過(guò)速急性發(fā)作通常是成功的,但是要長(zhǎng)期抑制室性異位性心律失常則比較困難。

  五、可譯成“有效的”

  The tablets are available for the prevention of anginal attack.

  本藥片對(duì)預(yù)防心絞痛發(fā)作有效。(或譯為:本藥片可用于預(yù)防心絞痛發(fā)作。)

  六、譯成“可以找到”、“在場(chǎng)”,這時(shí)常以人為主語(yǔ)

  If the doctor had been available, the child would not have died.

  假如當(dāng)時(shí)找到醫(yī)生的話,這個(gè)孩子本來(lái)是不會(huì)死的。

  七、譯成“準(zhǔn)備好”

  1, Drugs to deal with such a crisis should always be available during the injection of myodil.

  在注射碘苯脂期間,一定要準(zhǔn)備好應(yīng)付這種危急情況的藥物。

  2,Laboratory facilities must be available to perform such tests.

  進(jìn)行這樣的檢驗(yàn),必須準(zhǔn)備好實(shí)驗(yàn)室設(shè)備。

  Within 的一種譯法

  介詞within的一般含義是“在……范圍內(nèi)”,既可指空間限度,亦可指時(shí)間限度,強(qiáng)調(diào)“在……之內(nèi)而不超出”之意。但此介詞在科技英語(yǔ)中,特別是用于“標(biāo)準(zhǔn)”(Standard)、“規(guī)范”(specification)和“圖紙”(drawing)時(shí),則往往含有“偏差(誤差)不得超過(guò)規(guī)定范圍”之意。譯時(shí)務(wù)必小心,否則就會(huì)差之毫厘,失之千里。試看下面例句:

  1. The gross and usable capacity of type I production tanks shall be within the range of 0 to +3 percent up to a maximum of 0 to +15 gallons of the designed gross and usable capacities of the tank.

  誤:I型產(chǎn)品油箱的總?cè)莘e和有效容積應(yīng)在其相應(yīng)設(shè)計(jì)值的0~+3%范圍內(nèi),最大偏差可達(dá)0~15加侖。

  正:I型產(chǎn)品油箱的總?cè)莘e和有效容積對(duì)其相應(yīng)設(shè)計(jì)值的偏差應(yīng)在0~3%范圍內(nèi),最大偏差可達(dá)0~15加侖。

  2. Cf obtained with MD-2 tester should be within +_1.5% of the calculated Cf.

  誤:由MD-2試驗(yàn)器測(cè)得的Cf值應(yīng)在Cf計(jì)算值的+_1.5%范圍內(nèi)。

  正:由MD-2試驗(yàn)器測(cè)得的Cf值相對(duì)于Cf計(jì)算值的偏差應(yīng)在+_1.5%范圍內(nèi)。

  within的這種用法,在圖紙的技術(shù)要求中尤為多見(jiàn)。例如:

  3. 3 boss faces (are ) to lie in a plane within .010 relative to any one boss.

  三個(gè)凸臺(tái)端面應(yīng)在一個(gè)平面內(nèi),相互間的偏差不大于0.010。

  4. Face C (is) to be flat within 0.002 T.I.R.

  端面C的平面度誤差應(yīng)不大于.002總指示讀數(shù)。

  由上述諸例可見(jiàn),在科技英語(yǔ)中,X shall (or should) be within N of Y可以作為一個(gè)句型來(lái)掌握,其中N常為一表示誤差范圍的數(shù),如百分?jǐn)?shù)、數(shù)值范圍等。可譯為“X相對(duì)于Y的偏差(或誤差)應(yīng)在N范圍內(nèi)(或不得大于N)”。而切不可譯為“X應(yīng)在Y的N范圍內(nèi)”。此時(shí)within所表達(dá)的限度是以Y為基準(zhǔn)而言的,意即X相對(duì)于Y的變化范圍不超過(guò)N;of則當(dāng)作“對(duì)……而言”解,而不作“……的”解。實(shí)際上,這與within的本意及其在普通英語(yǔ)中的用法并不矛盾。例如,我們說(shuō)It is within three miles of the station. 意即“它離車(chē)站不到三英里”。根據(jù)上述公式,這句話表示它位于以車(chē)站為圓心、半徑為3英里的一個(gè)圓形區(qū)域內(nèi)。

2015年考研英語(yǔ)——把握春季復(fù)習(xí)黃金期 打好堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ) ? ? ? ? ? ?

  2022考研初復(fù)試已經(jīng)接近尾聲,考研學(xué)子全面進(jìn)入2023屆備考,跨考為23考研的考生準(zhǔn)備了10大課包全程準(zhǔn)備、全年復(fù)習(xí)備考計(jì)劃、目標(biāo)院校專(zhuān)業(yè)輔導(dǎo)、全真復(fù)試模擬練習(xí)和全程針對(duì)性指導(dǎo);2023考研的小伙伴針也已經(jīng)開(kāi)始擇校和復(fù)習(xí)了,跨考考研暢學(xué)5.0版本全新升級(jí),無(wú)論你在校在家都可以更自如的完成你的考研復(fù)習(xí),暑假集訓(xùn)營(yíng)帶來(lái)了院校專(zhuān)業(yè)初步選擇,明確方向;考研備考全年規(guī)劃,核心知識(shí)點(diǎn)入門(mén);個(gè)性化制定備考方案,助你贏在起跑線,早出發(fā)一點(diǎn)離成功就更近一點(diǎn)!

點(diǎn)擊右側(cè)咨詢(xún)或直接前往了解更多

考研院校專(zhuān)業(yè)選擇和考研復(fù)習(xí)計(jì)劃
2023備考學(xué)習(xí) 2023線上線下隨時(shí)學(xué)習(xí) 34所自劃線院校考研復(fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2022考研復(fù)試最全信息整理 全國(guó)各招生院??佳袕?fù)試分?jǐn)?shù)線匯總
2023全日制封閉訓(xùn)練 全國(guó)各招生院??佳姓{(diào)劑信息匯總
2023考研先知 考研考試科目有哪些? 如何正確看待考研分?jǐn)?shù)線?
不同院校相同專(zhuān)業(yè)如何選擇更適合自己的 從就業(yè)說(shuō)考研如何擇專(zhuān)業(yè)?
手把手教你如何選專(zhuān)業(yè)? 高校研究生教育各學(xué)科門(mén)類(lèi)排行榜

跨考考研課程

班型 定向班型 開(kāi)班時(shí)間 高定班 標(biāo)準(zhǔn)班 課程介紹 咨詢(xún)
秋季集訓(xùn) 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專(zhuān)業(yè)課1對(duì)1+專(zhuān)業(yè)課定向輔導(dǎo)+協(xié)議加強(qiáng)課程(高定班)+專(zhuān)屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細(xì)化答疑+復(fù)試資源(高定班)+復(fù)試課包(高定班)+復(fù)試指導(dǎo)(高定班)+復(fù)試班主任1v1服務(wù)(高定班)+復(fù)試面授密訓(xùn)(高定班)+復(fù)試1v1(高定班)
2023集訓(xùn)暢學(xué) 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎(chǔ)階在線課程+強(qiáng)化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專(zhuān)業(yè)課針對(duì)性一對(duì)一課程+班主任全程督學(xué)服務(wù)+全程規(guī)劃體系+全程測(cè)試體系+全程精細(xì)化答疑+擇校擇專(zhuān)業(yè)能力定位體系+全年關(guān)鍵環(huán)節(jié)指導(dǎo)體系+初試加強(qiáng)課+初試專(zhuān)屬服務(wù)+復(fù)試全科標(biāo)準(zhǔn)班服務(wù)

①凡本網(wǎng)注明“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權(quán)均屬北京尚學(xué)碩博教育咨詢(xún)有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人未經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)帖或以其他任何方式復(fù)制、發(fā)表。已經(jīng)本網(wǎng)協(xié)議授權(quán)的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時(shí)必須注明“稿件來(lái)源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉(zhuǎn)載稿,本網(wǎng)轉(zhuǎn)載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉(zhuǎn)載稿的觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來(lái)源”,并自負(fù)版權(quán)等法律責(zé)任。如擅自篡改為“稿件來(lái)源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責(zé)任。

③如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿涉及版權(quán)等問(wèn)題,請(qǐng)作者見(jiàn)稿后在兩周內(nèi)速來(lái)電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220