您現(xiàn)在的位置: 跨考網(wǎng)大三考研正文

2015年翻譯碩士考研筆譯沖刺技巧之句子_跨考網(wǎng)

最后更新時間:2014-11-26 23:04:59
輔導課程:暑期集訓 在線咨詢
復習緊張,焦頭爛額?逆風輕襲,來跨考秋季集訓營,幫你尋方法,定方案! 了解一下>>

  句子(sentence)是比詞語更高一級的語法層次,是能夠單獨存在并能表達相對完整意義的語言單位。一般說來,交際活動都是以句子為基本語言單位展開的,因此句子在翻譯過程中占有最重要的位置,必須予以高度重視。

  一、英漢句子對比

  英語句子按其結構可分為簡單句和復雜句。簡單句由一個獨立分句、即一個獨立使用的主謂結構組成,復雜句則由兩個或兩個以上的分句組成,按照分句間的關系,又可分為并列句和復合句。按交際功能分,英語句子可分為陳述句、疑問句、祈使句、感嘆句等。漢語句子在結構和功能劃分上同英語一樣,也可以分為單句和復句及陳述、疑問等句。但是,英語的簡單句并不總是等同于漢語的單句,因為漢語的單句既包括英語的簡單句,也包括英語中的某些帶從句的復合句。例如:

  His idea is that we clean the floor first.他的意見是我們先清掃地板。(英語中that 引導的是一個表語從句,而漢語中"我們先清掃地板"只是一個主謂結構(詞組)作賓語。)

  其次,英漢兩種語言在句序上也有一定的差異,如英語簡單句的句序一般是"主語+謂語+賓語+狀語",而漢語單句的則一般是"主語+狀語+謂語+賓語",例如:

  I woke up in the middle of night.我在半夜里醒了。

  英語句子中如出現(xiàn)多個狀語,一般按"方式狀語+地點狀語+時間狀語"的次序來排列,地點狀語或時間狀語之間的排列順序一般是從小到大;而在漢語句中卻常相反。例如:

  (1) They played chess in high spirits at the club yesterday.

  他們昨天在俱樂部高興地下棋。

  (2) She lives at 34 Rue Temple, Geneva, Switzerland.

  她住在瑞士日內瓦唐普爾大街34號。

  英語的定語既可前置、又可后置,而漢語的則只能前置。例如:

  useful books有用的書

  a man of fifty years old五十歲的人

  除表示目的、結果或程度分句的句序與漢語的大體相同外,英語主從復合句中的從句一般既可置于句首,又可置于句末,而漢語復句中的對等句子成分卻常置于句首。如:

  Because he was ill, he had to stay at home.因為他病了,所以不得不呆在家里。

  最后,不同的英漢句子均具有自己不同的語體色彩。這在翻譯過程中必須加以鑒別,不可忽視。例如下面一組英語句子雖表達相同的意思,但語體色彩各異:

  Feeling tired, John went to bed early.(formal)

  John went to bed early because he felt tired.(common core)

  John felt tired, so he went to bed early.(informal)

  二、英語句子翻譯

  翻譯句子首先要對句子結構進行語法分析,這既包括上節(jié)詞語層翻譯中所講的詞類、詞義分析,也包括句類(簡單句、并列句還是復合句)分析、句子間各主要部分(如主句、從句、上下句)邏輯關系分析、句子的語用功能和語體分析及其它相關背景知識的綜合分析,翻譯文學作品時還不能忘記句子的藝術分析(主要是修辭手段和情感表達效果分析)。在正確理解句意后,用恰當?shù)淖g入語將句義(各種意義)最大限度地表達出來。一般來講,句子的譯法可以是:一、亦步亦趨,二、化整為零(分譯),三、調整句序、詞序。從語言層次的轉換情況來看,英語句子翻譯成漢語既可是同一層次的同類型轉換,也可是同一層次的非同類型轉換,還可以是超越同一層次的轉換。

  (一)簡單句的翻譯

  翻譯簡單句有時可亦步亦趨,有時則需在引申詞義、轉換詞類和調整詞序、句序上下功夫,例如:

  (1) I bought the car.我買了這部車。(轉換成漢語簡單句)

  (2) But this naval competition strained the Liberal Government's principles as well as their budgets.但是這種海軍競賽使自由黨政府的原則無法自圓其說,也使其預算捉襟見肘。(轉換成漢語聯(lián)合復句的并列句)

  (3) Law enforcement cannot responsibly stand aloof.司法部門如果對此不聞不問,那就是沒有盡到責任。(轉換成漢語偏正復句的假設句)

  (4) Differences between the social systems of states shall not be an obstacle to their approachment and co-operation.各國社會制度不同,但不應妨礙彼此接近與相互合作。(轉換成漢語偏正復句的轉折句)

跨考考研課程

班型 定向班型 開班時間 高定班 標準班 課程介紹 咨詢
秋季集訓 沖刺班 9.10-12.20 168000 24800起 小班面授+專業(yè)課1對1+專業(yè)課定向輔導+協(xié)議加強課程(高定班)+專屬規(guī)劃答疑(高定班)+精細化答疑+復試資源(高定班)+復試課包(高定班)+復試指導(高定班)+復試班主任1v1服務(高定班)+復試面授密訓(高定班)+復試1v1(高定班)
2023集訓暢學 非定向(政英班/數(shù)政英班) 每月20日 22800起(協(xié)議班) 13800起 先行階在線課程+基礎階在線課程+強化階在線課程+真題階在線課程+沖刺階在線課程+專業(yè)課針對性一對一課程+班主任全程督學服務+全程規(guī)劃體系+全程測試體系+全程精細化答疑+擇校擇專業(yè)能力定位體系+全年關鍵環(huán)節(jié)指導體系+初試加強課+初試專屬服務+復試全科標準班服務

①凡本網(wǎng)注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬北京尚學碩博教育咨詢有限公司(含本網(wǎng)和跨考網(wǎng))所有,任何媒體、網(wǎng)站或個人未經本網(wǎng)協(xié)議授權不得轉載、鏈接、轉帖或以其他任何方式復制、發(fā)表。已經本網(wǎng)協(xié)議授權的媒體、網(wǎng)站,在下載使用時必須注明“稿件來源,跨考網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將依法追究法律責任。

②本網(wǎng)未注明“稿件來源:跨考網(wǎng)”的文/圖等稿件均為轉載稿,本網(wǎng)轉載僅基于傳遞更多信息之目的,并不意味著再通轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人從本網(wǎng)下載使用,必須保留本網(wǎng)注明的“稿件來源”,并自負版權等法律責任。如擅自篡改為“稿件來源:跨考網(wǎng)”,本網(wǎng)將依法追究法律責任。

③如本網(wǎng)轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿后在兩周內速來電與跨考網(wǎng)聯(lián)系,電話:400-883-2220